gparted/po/vi.po

915 lines
26 KiB
Plaintext

# Vietnamese translation for the Gnome Partition Editor.
# Copyright © 2005-2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
#
msgid ""
""
msgstr "Project-Id-Version: gparted 0.2.2 Gnome HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-10 03:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-10 21:26+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
#:../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1038
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Bộ hiệu chỉnh phân vùng Gnome"
#.==== GUI =========================
#:../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:46
#:../src/Win_GParted.cc:914 ../src/Win_GParted.cc:1035
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Chỗ rảnh trước đó (MiB):"
#.add spinbutton_size
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Cỡ mới (MiB):"
#.add spinbutton_after
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Chỗ rảnh sau đó (MiB):"
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:158
msgid "Resize"
msgstr "Đổi cỡ"
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:158 ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "Resize/Move"
msgstr "Đổi cỡ/Di chuyển"
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:175
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Cỡ tối thiểu: %1 MiB"
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Cỡ tối đa: %1 MiB"
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Đặt nhãn đĩa trên %1"
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr "Nhãn đĩa là một phần dữ liệu được lưu vào nơi thường trên đĩa, mà ngụ ý nơi "
"mỗi phân vùng bắt đầu và bao nhiều hình quạt nó chiếm."
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Cần một nhãn đĩa nếu bạn muốn tạo phân vùng trên đĩa này."
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Mặc định là GParted tạo một nhãn đĩa kiểu MSDOS."
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Cấp cao"
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Chọn kiểu nhãn mới:"
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "•• CẢNH BÁO: việc tạo một nhãn đĩa mới sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1. ••"
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#:../src/Win_GParted.cc:1529
msgid "Create"
msgstr "Tạo"
#:../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:117
msgid "Filesystems"
msgstr "Hệ thống tập tin"
#:../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Hệ thống tập tin"
#:../src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Lớn hơn"
#:../src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Nhỏ hơn"
#:../src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Di chuyển"
#:../src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Chép"
#:../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Dán %1"
#.TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Thông tin về %1"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Cảnh báo:"
# Type: text
# Description
#.filesystem
#.filesystems to choose from
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "Hê thống tập tin:"
#.size
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:315
msgid "Size:"
msgstr "Cỡ :"
#.used
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Used:"
msgstr "Dùng:"
#.unused
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:155
msgid "Unused:"
msgstr "Rảnh:"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:163
msgid "Flags:"
msgstr "Cờ :"
#.path
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:320
msgid "Path:"
msgstr "Đường dẫn:"
#.real path
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:182 ../src/Win_GParted.cc:325
msgid "Real Path:"
msgstr "Đường dẫn thật:"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Status:"
msgstr "Trạng thái:"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Bận (ít nhất một phân vùng hợp lý đã gắn)"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:194
msgid "Active"
msgstr "Hoạt động"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:196
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Đã lắp vào %1"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Không bận (không có phân vùng hợp lý đã gắn)"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "Not active"
msgstr "Không hoạt động"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:204
msgid "Not mounted"
msgstr "Chưa lắp"
#.first sector
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:213
msgid "First Sector:"
msgstr "Quạt đầu:"
#.last sector
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:217
msgid "Last Sector:"
msgstr "Quạt cuối cùng:"
#.total sectors
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:221 ../src/Win_GParted.cc:360
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Quạt tổng số:"
# Type: text
# Description
#.TO TRANSLATORS: dialogtitle
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Tạo phân vùng mới"
#.checkbutton..
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Tròn thành hình trụ"
#.TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "Tạo là:"
#.fill partitiontype menu
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/Operation.cc:66
msgid "Primary Partition"
msgstr "Phân vùng chính"
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/Operation.cc:51
#:../src/Operation.cc:69
msgid "Logical Partition"
msgstr "Phân vùng hợp lý"
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/Operation.cc:72
msgid "Extended Partition"
msgstr "Phân vùng đã mở rộng"
# Type: string
# Description
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Phân vùng mới #%1"
#:../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Đổi cỡ/Di chuyển %1"
#:../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "Đổi cỡ %1"
#:../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Đang áp dụng các thao tác bị hoãn"
#:../src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Đang áp dụng các thao tác đã liệt kê."
#:../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Phụ thuộc vào lượng và kiểu thao tác, có thể mất thời gian nhiều."
#:../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Current Operation:"
msgstr "Thao tác hiện có :"
#:../src/Dialog_Progress.cc:56
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Thao tác hoàn tất:"
#:../src/Dialog_Progress.cc:94
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"
#:../src/Dialog_Progress.cc:160
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 trên %2 thao tác hoàn thành"
#.add save button
#:../src/Dialog_Progress.cc:195
msgid "_Save Details"
msgstr "_Lưu chi tiết"
#:../src/Dialog_Progress.cc:204
msgid "Operation canceled"
msgstr "Thao tác bị thôi"
#:../src/Dialog_Progress.cc:219
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Mọi thao tác hoàn tất"
#:../src/Dialog_Progress.cc:229
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng những thao tác"
#:../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "Không thể áp dụng thao tác này vào đĩa:"
#:../src/Dialog_Progress.cc:238
msgid "See the details for more information"
msgstr "Hãy xem chi tiết để tìm thông tin thêm"
#:../src/Dialog_Progress.cc:271
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Bạn có chắc muốn thôi thao tác hiện thời không?"
#:../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "Việc thôi thao tác có thể gây RẤT NHIỀU thiệt hại cho hệ thống tập tin."
#:../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "Continue Operation"
msgstr "Tiếp tục thao tác"
#:../src/Dialog_Progress.cc:280
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Thôi thao tác"
#:../src/Dialog_Progress.cc:293
msgid "Save Details"
msgstr "Lưu chi tiết"
#:../src/GParted_Core.cc:161
msgid "unrecognized"
msgstr "chưa nhân ra"
#.no filesystem found....
#:../src/GParted_Core.cc:296
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Không thể phát hiện hệ thống tập tin. Có thể vì:"
#:../src/GParted_Core.cc:298
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng"
#:../src/GParted_Core.cc:300
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Thư viện libparted không biết hệ thống tập tin này"
#:../src/GParted_Core.cc:302
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Không có hệ thống tập tin nào sẵn sàng (chưa định dạng nó)"
#:../src/GParted_Core.cc:396
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Không thể tìm thấy điểm lắp"
#:../src/GParted_Core.cc:434
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Không thể đọc nội dung của hệ thống tập tin này."
#:../src/GParted_Core.cc:436
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Như thế thì có lẽ một số thao tác không sẵn sàng."
#:../src/GParted_Core.cc:438
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Bạn có cài đặt bộ cầm phít thích hợp cho hệ thống tập tin này chưa?"
# Type: text
# Description
#:../src/GParted_Core.cc:797
msgid "create empty partition"
msgstr "tạo phân vùng rỗng"
#:../src/GParted_Core.cc:860
msgid "path: %1"
msgstr "đường dẫn: %1"
#:../src/GParted_Core.cc:861
msgid "start: %1"
msgstr "đầu : %1"
#:../src/GParted_Core.cc:862
msgid "end: %1"
msgstr "cuối: %1"
#:../src/GParted_Core.cc:863
msgid "size: %1"
msgstr "cỡ : %1"
#:../src/GParted_Core.cc:907
msgid "resize partition"
msgstr "đổi cỡ vùng"
#:../src/GParted_Core.cc:912
msgid "old start: %1"
msgstr "đầu cũ : %1"
#:../src/GParted_Core.cc:913
msgid "old end: %1"
msgstr "cuối cũ : %1"
#:../src/GParted_Core.cc:914
msgid "old size: %1"
msgstr "cỡ cũ : %1"
# Type: string
# Description
#:../src/GParted_Core.cc:978
msgid "new start: %1"
msgstr "đầu mới: %1"
#:../src/GParted_Core.cc:979
msgid "new end: %1"
msgstr "cuối mới: %1"
#:../src/GParted_Core.cc:980
msgid "new size: %1"
msgstr "cỡ mới: %1"
#:../src/GParted_Core.cc:1006
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
msgstr "thay đổi phân vùng và hệ thống tập tin bằng libparted"
#:../src/GParted_Core.cc:1091
msgid "set partitiontype"
msgstr "đặt kiểu_vùng"
#:../src/Operation.cc:38
msgid "copy of %1"
msgstr "bản sao của %1"
#.TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#:../src/Operation.cc:56
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Xóa bỏ %1 (%2, %3) ra %4"
#.TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#:../src/Operation.cc:79
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Tạo %1 #%2 (%3, %4) trên %5"
#:../src/Operation.cc:92
msgid "Move %1 forward by %2"
msgstr "Di chuyển %1 tới cách đó %2"
#:../src/Operation.cc:96
msgid "Move %1 backward by %2"
msgstr "Di chuyển %1 lùi cách đó %2"
#:../src/Operation.cc:106
msgid "Resize %1 from %2 to %3"
msgstr "Thay đổi kích cỡ %1 từ %2 đến %3"
#:../src/Operation.cc:111
msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
msgstr "và thay đổi kích cỡ %1 từ %2 đến %3"
#.TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#:../src/Operation.cc:121
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Định dạng %1 dạng %2"
#.TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#:../src/Operation.cc:127
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Chép %1 vào %2 (bắt đầu tại %3)"
#.append columns
#:../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Phân vùng"
#:../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Điểm lắp"
#:../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Size"
msgstr "Cỡ"
#:../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Used"
msgstr "Dùng"
#:../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Unused"
msgstr "Rảnh"
#:../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Flags"
msgstr "Cờ"
#:../src/Utils.cc:108
msgid "unallocated"
msgstr "chưa cấp phát"
#:../src/Utils.cc:109
msgid "unknown"
msgstr "không biết"
#:../src/Utils.cc:110
msgid "unformatted"
msgstr "chưa định dạng"
#:../src/Utils.cc:125
msgid "used"
msgstr "dừng"
# Type: text
# Description
# short variant of `do not use the partition'
#:../src/Utils.cc:126
msgid "unused"
msgstr "rảnh"
#:../src/Utils.cc:141
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#:../src/Utils.cc:146
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#:../src/Utils.cc:151
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#:../src/Utils.cc:156
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#:../src/Utils.cc:161
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#:../src/Win_GParted.cc:111
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Cập nhật các thiết bị"
#:../src/Win_GParted.cc:114
msgid "Devices"
msgstr "Thiết bị"
#:../src/Win_GParted.cc:120
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#:../src/Win_GParted.cc:126
msgid "_Edit"
msgstr "_Hiệu chỉnh"
#.title
#:../src/Win_GParted.cc:130 ../src/Win_GParted.cc:303
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Thông tin về đĩa cứng"
#:../src/Win_GParted.cc:131
msgid "Operations"
msgstr "Thao tác"
#:../src/Win_GParted.cc:132
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#:../src/Win_GParted.cc:136
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Đặt nhãn đĩa"
#:../src/Win_GParted.cc:137
msgid "_Device"
msgstr "Thiết _bị"
#:../src/Win_GParted.cc:141
msgid "_Partition"
msgstr "_Phân vùng"
#:../src/Win_GParted.cc:148
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
#:../src/Win_GParted.cc:160
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Tạo phân vùng mới trong sức chứa không được cấp phát mà được chọn"
#:../src/Win_GParted.cc:164
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Xóa bỏ phân vùng được chọn"
#:../src/Win_GParted.cc:172
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Thay đổi kích thước / Di chuyển phân vùng được chọn"
#:../src/Win_GParted.cc:179
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Sao chép phân vùng được chọn vào bảng tạm"
#:../src/Win_GParted.cc:183
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Dán phân vùng chọn từ bảng tạm"
#:../src/Win_GParted.cc:191
msgid "Undo last operation"
msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng"
#:../src/Win_GParted.cc:197
msgid "Apply all operations"
msgstr "Áp dụng mọi thao tác"
#:../src/Win_GParted.cc:227
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Đổi cỡ/Di chuyển"
#:../src/Win_GParted.cc:246
msgid "_Format to"
msgstr "_Định dạng sang"
#:../src/Win_GParted.cc:253 ../src/Win_GParted.cc:673
#:../src/Win_GParted.cc:708
msgid "unmount"
msgstr "tháo lắp"
#.model
#:../src/Win_GParted.cc:310
msgid "Model:"
msgstr "Mô hình:"
#.disktype
#:../src/Win_GParted.cc:340
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Kiểu nhãn đĩa:"
#.heads
#:../src/Win_GParted.cc:345
msgid "Heads:"
msgstr "Dầu:"
#.sectors/track
#:../src/Win_GParted.cc:350
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Quạt/Rãnh:"
#.cylinders
#:../src/Win_GParted.cc:355
msgid "Cylinders:"
msgstr "Trụ :"
#:../src/Win_GParted.cc:390
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Ẩn danh sách thao tác"
#:../src/Win_GParted.cc:399
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Xóa danh sách thao tác"
#:../src/Win_GParted.cc:593
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 thao tác bị hoãn"
#:../src/Win_GParted.cc:595
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 thao tác bị hoãn"
#:../src/Win_GParted.cc:646
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Thoát GParted không?"
#:../src/Win_GParted.cc:653
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 thao tác bị hoãn hiện thời."
#:../src/Win_GParted.cc:655
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 thao tác bị hoãn hiện thời."
#:../src/Win_GParted.cc:691
msgid "swapoff"
msgstr "trao đổi bật"
#:../src/Win_GParted.cc:697
msgid "swapon"
msgstr "trao đổi tắt"
#:../src/Win_GParted.cc:770
msgid "mount"
msgstr "lắp"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#:../src/Win_GParted.cc:827
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#:../src/Win_GParted.cc:871
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Đang quét mọi thiết bị..."
# Type: text
# Description
#:../src/Win_GParted.cc:888
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "Hạt nhân không thể đọc lại những bảng phân vùng trên những thiết này:"
#:../src/Win_GParted.cc:894
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Như thế thì truy cập bạn vào những thiết bị này sẽ bị giới hạn. Hãy tháo gắn "
"kết mọi phân vùng đã gắn vào mỗi thiết bị, để có truy cập đầy đủ."
#:../src/Win_GParted.cc:937
msgid "No devices detected"
msgstr "Chưa phát hiện thiết bị nào."
#:../src/Win_GParted.cc:1016
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Tiếc là chưa thực hiện nó."
#:../src/Win_GParted.cc:1022
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Xin hãy ghé thăm <http://gparted.sf.net > để có thêm thông tin chi tiết và "
"sự hỗ trợ."
#.TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#.It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#:../src/Win_GParted.cc:1053
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
#:../src/Win_GParted.cc:1093
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Không thể tạo hơn %1 phân vùng chính."
#:../src/Win_GParted.cc:1101
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr "Nếu bạn muốn có nhiều phân vùng hơn, trước tiên bạn nên tạo một phân "
"vùng đã kéo dài. Phân vùng như vậy có thể chứa phân vùng khác. Vì phân vùng đã kéo dài cũng là phân vùng chính, có lẽ cần thiết gỡ bỏ một phân vùng chính trước hết."
#:../src/Win_GParted.cc:1228
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "• Không thể xoá bỏ %1. •"
#:../src/Win_GParted.cc:1235
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Bạn hãy tháo lắp phân vùng hợp lý nào có số cao hơn %1."
#:../src/Win_GParted.cc:1246
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ %1 không?"
#:../src/Win_GParted.cc:1253
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Sau khi xóa bỏ thì phân vùng nào sẽ không là sẵn sàng sao chép."
#.TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#:../src/Win_GParted.cc:1256
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Xoá bỏ %1 (%2, %3)"
#:../src/Win_GParted.cc:1317
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Không thể định dạng hệ thống tập tin này sang %1."
#:../src/Win_GParted.cc:1326
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Hệ thống tập tin %1 cần thiết một phân vùng có kích cỡ ít nhất %2."
#:../src/Win_GParted.cc:1331
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Một phân vùng trên hệ thống tập tin dạng %1 thì có kích cỡ tối đa là %2."
#:../src/Win_GParted.cc:1399
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "Không thể tháo gắn kết phân vùng ra những điểm gắn theo đây:"
#:../src/Win_GParted.cc:1401
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr "Rất có thể là phân vùng khác cũng được gắn vào những điểm gắn này. Khuyên "
"bạn tự tháo gắn kết chúng."
#:../src/Win_GParted.cc:1455
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Đang bất hoạt trên %1"
#:../src/Win_GParted.cc:1455
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Đang kích hoạt khả năng trao đổi trên %1..."
#:../src/Win_GParted.cc:1462
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Không thể bất hoạt khả năng trao đổi"
#:../src/Win_GParted.cc:1462
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Không thể kích hoạt khả năng trao đổi"
#:../src/Win_GParted.cc:1480
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Đang tháo lắp %1..."
#:../src/Win_GParted.cc:1487
msgid "mounting %1"
msgstr "đang lắp %1..."
#:../src/Win_GParted.cc:1494
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Không thể tháo lắp %1."
#:../src/Win_GParted.cc:1494
msgid "Could not mount %1"
msgstr "Không thể lắp %1"
#:../src/Win_GParted.cc:1518
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Bạn có chắc muốn tạo một nhãn đĩa %1 trên %2 không?"
#:../src/Win_GParted.cc:1526
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "• Thao tác này sẽ xoá bỏ hoàn toàn mọi dữ liệu trên %1. •"
#:../src/Win_GParted.cc:1535
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt nhãn đĩa mới"
#:../src/Win_GParted.cc:1564
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Bạn có chắc muốn áp dụng các thao tác bị hoãn không?"
#:../src/Win_GParted.cc:1569
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Đề nghị bạn lưu trữ các dữ liệu quan trọng trước khi tiếp tục."
#:../src/Win_GParted.cc:1570
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Áp dụng thao tác vào đĩa cứng"
#:../src/ext2.cc:76 ../src/ext3.cc:77 ../src/fat16.cc:80 ../src/fat32.cc:79
#:../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:95 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:73
#:../src/reiser4.cc:70 ../src/reiserfs.cc:80 ../src/xfs.cc:97
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "tạo hệ thống tập tin %1 mới"
#:../src/ext2.cc:96 ../src/ext3.cc:97 ../src/jfs.cc:115 ../src/ntfs.cc:93
#:../src/reiserfs.cc:100 ../src/xfs.cc:117
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "tạo ra hệ thống tập tin để chiếm toàn bộ phân vùng"
#:../src/ext2.cc:98 ../src/ext3.cc:99 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:95
#:../src/reiserfs.cc:102 ../src/xfs.cc:119
msgid "resize the filesystem"
msgstr "thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
#:../src/ext2.cc:123 ../src/ext3.cc:124 ../src/fat16.cc:108
#:../src/fat32.cc:107 ../src/hfs.cc:77 ../src/jfs.cc:207
#:../src/linux_swap.cc:78 ../src/ntfs.cc:142 ../src/reiserfs.cc:130
#:../src/xfs.cc:207
msgid "copy contents of %1 to %2"
msgstr "sao chép nội cung của %1 sang %2"
#:../src/ext2.cc:141 ../src/ext3.cc:142 ../src/fat16.cc:125
#:../src/fat32.cc:124 ../src/jfs.cc:225 ../src/ntfs.cc:160
#:../src/reiser4.cc:101 ../src/reiserfs.cc:148 ../src/xfs.cc:359
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
msgstr "kiểm tra xem hệ thống tập tin có lỗi và (nếu có thể) sửa hết"
#:../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:221 ../src/xfs.cc:228
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "tạo điểm lắp tạm thời (%1)"
#:../src/jfs.cc:132 ../src/xfs.cc:134 ../src/xfs.cc:235 ../src/xfs.cc:244
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "Lắp %1 trên %2"
#:../src/jfs.cc:141
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "lắp lại %1 trên %2 với cờ « đổi cỡ » được bật"
#:../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:268 ../src/xfs.cc:288
msgid "unmount %1"
msgstr "tháo lắp %1"
#:../src/jfs.cc:177 ../src/xfs.cc:177 ../src/xfs.cc:308 ../src/xfs.cc:331
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "gỡ bỏ điểm lắp tạm thời (%1)"
#:../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Cần thiết quyền truy cập người chủ để chạy GParted."
#:../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "Vì GParted có thể thực hiện thay đổi quan trọng, chỉ cho phép người chủ chạy "
"nó."
#.simulation..
#:../src/ntfs.cc:108
msgid "run simulation"
msgstr "chạy mô phỏng"
#.grow the mounted filesystem..
#:../src/xfs.cc:142
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "tạo ra hệ thống tập tin đã lắp"
#.copy filesystem..
#:../src/xfs.cc:252
msgid "copy filesystem"
msgstr "sao chép hệ thống tập tin"