gparted/help/pt_BR/pt_BR.po

3365 lines
161 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# Brazilian Portuguese translation of gparted.
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008, 2009.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2021.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2015, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-22 16:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-12 17:27-0300\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008, 2009.\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008, 2009.\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2015, 2021.\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2021."
#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:34
msgid "GParted Manual"
msgstr "Manual do GParted"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130 C/index.docbook:139 C/index.docbook:148 C/index.docbook:157 C/index.docbook:166
#: C/index.docbook:175 C/index.docbook:184 C/index.docbook:193 C/index.docbook:202 C/index.docbook:211 C/index.docbook:220 C/index.docbook:229
#: C/index.docbook:238
msgid "GParted Project"
msgstr "Projeto do GParted"
#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:40
msgid ""
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
"organization while preserving the partition contents."
msgstr ""
"O GParted é um editor de partições do GNOME para criação, reorganização e exclusão de partições em disco. O GParted permite que você altere "
"a organização das partições enquanto preserva o conteúdo das mesmas."
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:48
msgid "<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> <holder>Curtis Gedak</holder>"
msgstr "<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> <holder>Curtis Gedak</holder>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:52
msgid "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
msgstr "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:65
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or "
"any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
"can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or at <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/"
"licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free "
"Documentation License), Versão 1.2 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, sem "
"Textos de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL no <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
"\">link</ulink> ou em <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído "
"com este manual."
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:78
msgid ""
"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname> <address> <email>gedakc@users.sf."
"net</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> <orgname>Projeto do GParted</orgname> <address> <email>gedakc@users.sf."
"net</email> </address> </affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:88
msgid ""
"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname> <address> <email>mike."
"fleetwood@googlemail.com</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> <orgname>Projeto do GParted</orgname> <address> <email>mike."
"fleetwood@googlemail.com</email> </address> </affiliation>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:120
msgid "Mike Fleetwood"
msgstr "Mike Fleetwood"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:122
msgid "Describes version 0.31.0 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.31.0 do GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:116
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.12</revnumber> <date>May 2018</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.12</revnumber> <date>Maio de 2018</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:129 C/index.docbook:138 C/index.docbook:147
msgid "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
msgstr "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:131
msgid "Describes version 0.29.0 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.29.0 do GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:125
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.11</revnumber> <date>September 2017</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.11</revnumber> <date>Setembro de 2017</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:140
msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.28.0 do GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:134
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.10</revnumber> <date>January 2017</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.10</revnumber> <date>Janeiro de 2017</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:149
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.22.0 do GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:143
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.9</revnumber> <date>March 2015</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.9</revnumber> <date>Março de 2015</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:156 C/index.docbook:165 C/index.docbook:174 C/index.docbook:183 C/index.docbook:192 C/index.docbook:201 C/index.docbook:210
#: C/index.docbook:219 C/index.docbook:228 C/index.docbook:237
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Curtis Gedak"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:158
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.20.0 do GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:152
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.8</revnumber> <date>September 2014</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.8</revnumber> <date>Setembro de 2014</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:167
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.18.0 do GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:161
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.7</revnumber> <date>February 2014</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.7</revnumber> <date>Fevereiro de 2014</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:176
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.17.0 do GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:170
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.6</revnumber> <date>December 2013</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.6</revnumber> <date>Dezembro de 2013</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:185
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.16.2 do GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:179
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.5</revnumber> <date>September 2013</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.5</revnumber> <date>Setembro de 2013</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:194
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.12.0 do GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:188
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.4</revnumber> <date>February 2012</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.4</revnumber> <date>Fevereiro de 2012</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:203
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.8.0 do GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:197
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.3</revnumber> <date>January 2011</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.3</revnumber> <date>Janeiro de 2011</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:212
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.6.0 do GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:206
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.2</revnumber> <date>June 2010</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.2</revnumber> <date>Junho de 2010</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:221
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.4.6 do GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:215
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.1</revnumber> <date>July 2009</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.1</revnumber> <date>Julho de 2009</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:230
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.4.2 do GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:224
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.0</revnumber> <date>January 2009</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.0</revnumber> <date>Janeiro de 2009</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:239
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.3.9 do GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:233
msgid "<revnumber>GParted Manual V0.3.9</revnumber> <date>September 2008</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Manual do GParted V0.3.9</revnumber> <date>Setembro de 2008</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:244
msgid "This manual describes version 0.31.0 of GParted"
msgstr "Este manual descreve a versão 0.31.0 do GParted"
#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:249
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:250
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</application> application or this manual, follow the directions at "
"<ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
msgstr ""
"Para informar um erro ou fazer uma sugestão relacionada ao aplicativo <application>gparted</application> ou este manual, siga as instruções "
"em <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:264
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:265
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
msgstr ""
"O aplicativo <application>gparted</application> é um editor de partições do GNOME para a criação, reorganização e exclusão de partições em "
"disco."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:269
msgid ""
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The <application>gparted</application> application enables you to change the "
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the partition."
msgstr ""
"Um dispositivo de disco pode ser subdividido em uma ou mais partições. O aplicativo <application>gparted</application> permite que você "
"altere a organização das partições em um dispositivo de disco preservando todo o conteúdo de cada partição."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:280
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "Criar uma tabela de partições no dispositivo de disco."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:285
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr "Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e \"hidden\"."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:290
msgid "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, label, copy, and paste."
msgstr "Realizar ações com partições, tais como criar, excluir, redimensionar, mover, verificar, etiquetar, copiar e colar."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:275
msgid "With <application>gparted</application> you can accomplish the following tasks: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Com o <application>gparted</application> você pode efetuar as seguintes tarefas: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:298
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Editar partições pode potencialmente causar a PERDA de DADOS."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:301
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you to edit partitions while reducing the risk of data loss. The "
"application is carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of data might occur due to software bugs, hardware "
"problems, or power failure."
msgstr ""
"O aplicativo <application>gparted</application> é projetado para possibilitar que você edite partições cuidando para que o risco de perda de "
"dados seja reduzido. O aplicativo foi cuidadosamente testado e é usado pela equipe do projeto GParted. Porém, pode ocorrer uma perda de "
"dados devida a erros de software, problemas de hardware ou falha de energia."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:310
msgid ""
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions outside of the <application>gparted</application> "
"application while <application>gparted</application> is running."
msgstr ""
"Você pode ajudar a reduzir o risco de perda de dados não montando e desmontando as partições fora do aplicativo <application>gparted</"
"application> enquanto o <application>gparted</application> está sendo executado."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:316
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> application. This is especially true for encrypted "
"data where all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please refer to <ulink type=\"http\" url=\"https://gitlab."
"com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> for backup and recovery advice of encrypted data."
msgstr ""
"Você é aconselhado a fazer BACKUP de seus DADOS antes de usar o aplicativo <application>gparted</application>. Isso é essencialmente "
"verdadeiro para dados criptografados sendo que todos os dados podem ser torar inacessíveis após uma falha. Por favor, acesso as <ulink type="
"\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">perguntas frequentes do cryptsetup</ulink> para "
"conselhos de backup e recuperação de dados criptografados."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:329
msgid "Getting Started"
msgstr "Primeiros passos"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:335
msgid "Starting gparted"
msgstr "Iniciando o gparted"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:336
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr "Você pode iniciar o <application>gparted</application> das seguintes maneiras:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:341
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>Aplicativos</guimenu>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:343
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Vá até <menuchoice><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Editor de Partições GParted</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:349
msgid "Command line"
msgstr "Linha de comando"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:351
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Execute o seguinte comando: <command>gparted</command>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:357
msgid "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for disk devices."
msgstr "Ao iniciar, o <application>gparted</application> buscará dispositivos de disco no seu computador."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:366
msgid "The gparted Window"
msgstr "A janela do GParted"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:367
msgid "When you start <application>gparted</application>, the following window is displayed:"
msgstr "Quando você iniciar o <application>gparted</application>, a seguinte janela será exibida:"
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:378
msgid "gparted Window"
msgstr "Janela do GParted"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:382
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/gparted_window.png' md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
msgstr "external ref='figures/gparted_window.png' md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:380
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows gparted main "
"window.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Mostra a janela "
"principal do gparted.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:391
msgid "The <application>gparted</application> window contains the following elements:"
msgstr "A janela do <application>gparted</application> contém os seguintes elementos:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:397
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menus"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:399
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
msgstr ""
"Os menus da barra de menus contém todos os comandos que você precisa para trabalhar com os dispositivos de disco e partições no "
"<application>gparted</application>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:407
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:409
msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar."
msgstr "A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode acessar da barra de menus."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:416
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "Área de exibição de gráfico"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:418
msgid "The graphic display area contains the visual representation of the partitions on the selected disk device."
msgstr "A área de exibição de gráfico contém a representação visual das partições do dispositivo de disco selecionado."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:425
msgid "Text Display Area"
msgstr "Área de exibição de texto"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:427
msgid "The text display area contains the text list of the partitions on the selected disk device."
msgstr "A área de exibição de texto contém uma lista de texto das partições do dispositivo de disco selecionado."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:434
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de status"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:436
msgid "The statusbar displays information about current <application>gparted</application> activity or the number of operations pending."
msgstr "A barra de status exibe informações sobre a atividade atual do <application>gparted</application> ou o número de operações pendentes."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:444
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Painel de informações de dispositivo"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:446
msgid "The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr "O painel de informações do dispositivo exibe detalhes sobre o dispositivo de disco selecionado."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:450
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Por padrão o painel de informações de dispositivo não é mostrado. Para mostrá-lo vá até <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:458
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Painel de operações pendentes"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:460
msgid "The pending operations pane displays the current list of partition operations in the queue."
msgstr "O painel de operações pendentes exibe a lista atual de operações de partição na fila."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:464
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending operations. To show the pending operations pane, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Por padrão, o painel de operações pendentes não é mostrado quando não há operações pendentes. Para mostrá-lo vá até "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Operações pendentes</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:473
msgid "When you left-click in either display area, you select a partition to use for partition editing actions."
msgstr ""
"Quando você clica com o botão esquerdo em qualquer área de exibição, você seleciona uma partição para executar ações de edição de partição."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:477
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The popup menu contains the most common partition "
"editing actions."
msgstr ""
"Quando você clica com o botão direito em qualquer área de exibição o aplicativo exibe um menu de contexto. O menu de contexto contém as "
"ações de edição de partição."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:483
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> can be performed in several ways: with the menu, with the "
"toolbar, or with shortcut keys."
msgstr ""
"Como nos outros aplicativos do GNOME, as ações no <application>gparted</application> podem ser realizadas de diversas maneiras: com o menu, "
"com a barra de ferramentas ou as teclas de atalho."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:491
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Executando o GParted da linha de comando"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:492
msgid "You can run <application>gparted</application> from a command line and specify one or more disk devices."
msgstr "Você pode executar o <application>gparted</application> da linha de comando e especificar um ou mais dispositivos de disco."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:496
msgid "To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
msgstr ""
"Para trabalhar com múltiplos dispositivos de disco da linha de comando digite o seguinte comando e então pressione <keycap>Enter</keycap>:"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:501
#, no-wrap
msgid "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/path-to-your-device1 /path-to-your-device2</replaceable></command>"
msgstr "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/caminho-para-seu-dispositivo1 /caminho-para-seu-dispositivo2</replaceable></command>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:509
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Visualizando sistemas de arquivos com suporte"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:510
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</guimenuitem></"
"menuchoice>. The application displays the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Para ver para quais ações há suporte nos sistemas de arquivos, vá até: <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Suporte ao sistema de "
"arquivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:516
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</"
"guibutton> to refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
msgstr ""
"Se você instalou algum software enquanto o <application>gparted</application> estava executando, clique em <guibutton>Varrer novamente por "
"ações suportadas</guibutton> para atualizar o gráfico. O aplicativo atualizará a exibição do gráfico."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:523
msgid "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "Para fechar o diálogo <guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel> clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:531
msgid "Working with Devices"
msgstr "Trabalhando com dispositivos"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:535
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Selecionando um dispositivo"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:536
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
"from the list. The application displays the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Para selecionar um dispositivo de disco, vá até: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Dispositivos</guimenuitem></menuchoice> "
"e selecione um dispositivo da lista. O aplicativo exibirá o layout de partição do dispositivo na janela do <application>gparted</"
"application>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:547
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Vendo as informações de dispositivo"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:552 C/index.docbook:593 C/index.docbook:679
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr "Selecione um dispositivo de disco. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:558
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in "
"the <application>gparted</application> window and displays information about the device."
msgstr ""
"Selecione: <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá um "
"painel lateral na janela do <application>gparted</application> e exibirá informações sobre o dispositivo."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:548
msgid "To view information about a disk device: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Para ver informações sobre um dispositivo de disco: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:568
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device "
"Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para fechar o painel lateral <guilabel>Informações do dispositivo</guilabel>, desmarque: <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:577
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Atualizando todos os dispositivos"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:578
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Para atualizar todos os dispositivos de disco, vá até: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Atualizar dispositivos</"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo varrerá novamente todos os dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na "
"janela do <application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:588
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Criando uma nova tabela de partições"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:599
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Criar tabela de partições</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o "
"diálogo <guilabel>Criar tabela de partições em <replaceable>/caminho-do-dispositivo</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:608
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
msgstr "Opcionalmente, selecione uma tabela de partições diferente da lista."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:613
msgid ""
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector "
"size) and <guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
msgstr ""
"O tipo de tabela de partições padrão é <guimenuitem>msdos</guimenuitem> para discos menores que 2 Tebibytes em tamanho (presumindo um "
"tamanho de setor de 512 bytes) e <guimenuitem>gpt</guimenuitem> para discos de 2 Tebibytes ou mais."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:620
msgid "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for <guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
msgstr "Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> para as limitações da tabela de partições do <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:627
msgid ""
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then "
"format to the desired file system."
msgstr ""
"Para usar um disco sem uma tabela de partições, escolha <guimenuitem>loop</guimenuitem> para criar uma partição virtual que cria um disco. "
"Então, formate com o sistema de arquivos desejado."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:633
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual partition with a file system."
msgstr "Veja <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> para formatação de uma partição virtual com um sistema de arquivos."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:639
msgid ""
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and <guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize "
"all types of file systems. This lack of file system recognition means that using a disk without a partition table involves more risk. For "
"example, some operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file system is not recognized."
msgstr ""
"Muitos sistemas operacionais reconhecem tabelas de partição <guimenuitem>gpt</guimenuitem> e <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, mas não "
"reconhecem todos os tipos de sistemas de arquivos. Essa falta de reconhecimento de sistema de arquivos significa que usar um disco sem uma "
"tabela de partições envolve muitos riscos. Por exemplo, alguns sistemas operacionais podem perguntar se podem formatar um disco não "
"particionado, se o sistema de arquivos não for reconhecido."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:652
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The application writes the new partition table to the disk device. The "
"application refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> para criar a nova tabela de partições. O aplicativo gravará a nova tabela de partições no "
"dispositivo de disco. O aplicativo atualizará a disposição da partição do dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:589
msgid "To create a new partition table on a disk device: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Para criar uma nova tabela de partições no dispositivo de disco: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:662
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr "AVISO: Isso APAGARÁ TODOS OS DADOS de TODO DISPOSITIVO DE DISCO."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:665
msgid "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr "Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:674
msgid "Attempting Data Rescue"
msgstr "Tentando resgatar dados"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:685
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Tentativa de resgatar dados</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o "
"diálogo <guilabel>Busca por sistema de arquivos em <replaceable>/caminho-do-dispositivo</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:694
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
msgstr "Clique em <guibutton>OK</guibutton> para iniciar a varredura completa de disco."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:698
msgid ""
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Dispositivos de disco grandes podem demorar muito tempo para varrer. Se você não tem tempo para esperar por uma varredura completa de disco "
"então clique em <guibutton>Cancelar</guibutton>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:705
msgid ""
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want to discover more than 4 partitions and restore the partition "
"table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Um máximo de 4 partições com sistemas de arquivo devem ser descobertos. Se você deseja descobrir mais do que 4 partições e restaurar a "
"tabela de partições, consulte a <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:719
msgid "<guilabel>No file systems found on <replaceable>/path-to-device</replaceable> </guilabel>"
msgstr "<guilabel>Nenhum sistema de arquivos encontrado no <replaceable>/caminho-para-dispositivo</replaceable> </guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:724
msgid ""
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your data. The <application>photorec</application> application is "
"designed to help recover many different types of lost files. For more information about <application>photorec</application>, see <ulink type="
"\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
msgstr ""
"Caso nenhum sistema de arquivos seja encontrado, você possui outras opções para tentar resgatar seus dados. O aplicativo "
"<application>photorec</application> foi projetado para ajudar recuperar muitos tipos diferentes de arquivos perdidos. Para maiores "
"informações sobre o <application>photorec</application>, consulte <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:734
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this attempt to rescue data."
msgstr "Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar a caixa de diálogo e finalizar esta tentativa de recuperação de dados."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:740
msgid "<guilabel>File systems found on <replaceable>/path-to-device</replaceable> </guilabel>"
msgstr "<guilabel>Sistemas de arquivos encontrados em <replaceable>/caminho-para-dispositivo</replaceable> </guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:745
msgid ""
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate "
"if there are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from viewing the data."
msgstr ""
"Caso sejam encontrados sistemas de arquivo, cada sistema de arquivo será exibido ao longo de uma lista com um botão <guibutton>Ver</"
"guibutton>. O diálogo indicará se há inconsistência de dados. Inconsistência nos dados podem impedi-lo de ver os dados."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:714
msgid "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Quando a varredura completa em disco é completada, um de dois diálogos possíveis são exibidos: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:762
msgid ""
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your default file manager is opened and displays a read-only view of "
"the file system."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>Ver</guibutton> para montar e exibir o sistema de arquivo. Seu gerenciador de arquivos padrão é aberto e exibe uma "
"visão somente leitura do sistema de arquivo."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:768
msgid ""
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> is displayed, then you will need to open a file manager and "
"navigate to the mount point for the file system."
msgstr ""
"Caso seja exibido o diálogo <guilabel>Não foi possível abrir o gerenciador de arquivos padrão</guilabel>, então você precisará abrir um "
"gerenciador de arquivos e navegar ao ponto de montagem do sistema de arquivo."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:774
msgid "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"."
msgstr "O ponto de montagem é mostrado no diálogo, por exemplo \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:778
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar o diálogo <guilabel>Não foi possível abrir o gerenciador de arquivos padrão</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:786
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
msgstr "Use o gerenciador de arquivos para copiar seus dados para outra mídia de armazenamento."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:792
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
msgstr "Quando você finalizar a cópia de seus dados, feche o gerenciador de arquivos."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:758
msgid "To rescue data, use the following steps for each file system: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Para resgatar dados, utilize os seguintes passos para cada sistema de arquivo: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:801
msgid ""
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to end this attempt to rescue data. The application umounts any file "
"systems that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Quando você acabar de recuperar os dados, clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para finalizar esta tentativa de recuperação de dados. O "
"aplicativo desmonta quaisquer sistemas de arquivo que foram montados para visualização. Por fim, o aplicativo varrerá novamente todos "
"dispositivos de disco e atualizará a disposição da partição do dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:675
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Para tentar resgatar dados a partir de um dispositivo de disco: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:819
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Trabalhando com partições"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:823
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Ações básicas com partições"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:824
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr "Estas ações não alterarão as partições do seu dispositivo de disco."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:830
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Selecionando uma partição"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:835
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Clique em uma partição na área de exibição gráfica."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:840
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Clique em uma partição na área de exibição de texto."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:831
msgid "To select a partition, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Para selecionar uma partição, use um dos seguintes métodos: <_:itemizedlist-1/>"
# No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:846
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area and the text display area in the <application>gparted</"
"application> window."
msgstr ""
"O aplicativo destacará a partição tanto na área de exibição gráfica quanto na área de exibição de texto na janela do <application>gparted</"
"application>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:852
msgid ""
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and often resize require the partition to be unmounted. See <xref "
"linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
msgstr ""
"Operações de partição como excluir, mover, copiar, formatar, verificar, rotular e, geralmente, redimensionar necessitam de que a partição "
"seja desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:863
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Selecionando espaço não alocado"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:868
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr "Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição gráfica."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:873
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr "Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição de texto."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:864
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Para selecionar um espaço não alocado use um dos seguintes métodos: <_:itemizedlist-1/>"
# No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:879
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and the text display area in the <application>gparted</"
"application> window."
msgstr ""
"O aplicativo destacará o espaço não alocado tanto na área de exibição gráfica quanto na área de exibição de texto na janela do "
"<application>gparted</application>."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:885
msgid "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the following:"
msgstr "Se você não tiver qualquer dispositivo de disco com espaço não alocado, você pode tentar o seguinte:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:891
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Adicionar um novo dispositivo de disco ao seu computador."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:896
msgid "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
msgstr "Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:907
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Vendo informações da partição"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:912 C/index.docbook:1732 C/index.docbook:2127
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Selecione uma partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:918
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>. The application opens an "
"<guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Informação</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo "
"<guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:908
msgid "To view information about a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Para ver informações sobre uma partição: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:927
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Para fechar o diálogo <guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>, clique <guibutton>Fechar</"
"guibutton>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:936
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Montando uma partição"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1165 C/index.docbook:1295 C/index.docbook:1331 C/index.docbook:1361 C/index.docbook:1398
#: C/index.docbook:1923 C/index.docbook:1984 C/index.docbook:2372
msgid "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Selecione uma partição desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:947
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> "
"window."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</guimenuitem></menuchoice> e selecione um ponto de montagem da lista. O "
"aplicativo montará a partição no ponto de montagem e atualizará o layout de partições do dispositivo na janela do <application>gparted</"
"application>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:937
msgid "To mount a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Para montar uma partição: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:959
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> is not visible, then <application>gparted</"
"application> does not know where the partition should be mounted."
msgstr ""
"Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</guimenuitem></menuchoice> não estiver visível, então o <application>gparted</"
"application> não sabe onde a partição deveria ser montada."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:970
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Desmontando uma partição"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:975
msgid "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Selecione uma partição montada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:981
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from "
"the mount point and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo desmontará a partição do ponto "
"de montagem e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:971
msgid "To unmount a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Para desmontar uma partição: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:992
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
"in use."
msgstr ""
"Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</guimenuitem></menuchoice> não for bem sucedido, então provavelmente a "
"partição está em uso."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:997
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</"
"application>. See <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Para ter todas partições desmontadas e disponíveis para ações de edição de partição, inicie o computador com um Live CD e use o "
"<application>gparted</application>. Consulte a <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1008
msgid "Opening an Encrypted Partition"
msgstr "Abrindo uma partição criptografada"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1013
msgid "Select a closed LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Selecione uma partição criptografada com LUKS fechada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1019
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Open Encryption</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Escolha: <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Abrir criptografia</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1023
msgid ""
"If <application>gparted</application> doesn't yet know the LUKS Passphrase it will open a <guilabel>LUKS Passphrase <replaceable>/path-to-"
"partition</replaceable></guilabel> dialog. Type the LUKS Passphrase into the <guilabel>Passphrase</guilabel> text box and click "
"<guibutton>Unlock</guibutton>."
msgstr ""
"Se <application>gparted</application> ainda não souber a senha LUKS, ele vai abrir uma caixa de diálogo de <guilabel>Senha LUKS "
"<replaceable>/caminho-para-partição</replaceable></guilabel>. Digite a Senha LUKS na caixa de texto <guilabel>Senha</guilabel> e clique em "
"<guibutton>Desbloquear</guibutton>."
# No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1031
msgid ""
"The application opens the encrypted partition and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"O aplicativo abrirá uma partição criptografada e atualizará o layout de partição do disposição na janela <application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1009
msgid "To open a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Para abrir uma partição criptografada com LUKS: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1040
msgid ""
"<application>gparted</application> remembers each LUKS Passphrase in the computer's memory for as long as it is running. This is so that it "
"doesn't have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When <application>gparted</application> is closed all remembered "
"LUKS Passphrases are cleared from memory and forgotten."
msgstr ""
"<application>gparted</application> se lembra de cada senha LUKS na memória do computador enquanto estiver em execução. Isso é para que ele "
"não precise solicitá-las ao reabrir a mesma partição criptografada novamente. Quando o <application>gparted</application> é fechado, todos "
"as senhas LUKS memorizadas são apagadas da memória e esquecidas."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1054
msgid "Closing an Encrypted Partition"
msgstr "Fechando uma partição criptografada"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1059
msgid "Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Selecione uma partição criptografada em LUKS e desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1065
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Close Encryption</guimenuitem></menuchoice>. The application closes the LUKS "
"encryption and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Fechar criptografia</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo fechará a "
"criptografia LUKS e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1055
msgid "To close a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Para fechar uma partição criptografada com LUKS: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1082
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Ações intermediárias com partições"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1083
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify the start or end boundaries of your existing "
"partitions."
msgstr ""
"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações não modificarão os limites iniciais e finais de suas partições "
"existentes."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1091
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Criando uma nova partição"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1096
msgid "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
msgstr "Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1102
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create "
"new Partition</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Novo</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Criar "
"nova partição</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1109
msgid "Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr "Especifique o tamanho e a localização para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1115
msgid "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr "Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1121
msgid "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
msgstr "Especifique o tipo de partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1127
msgid "Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
msgstr "Especifique o nome da partição quando o campo estiver habilitado. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1134
msgid "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
msgstr "Especifique o tipo de sistema de arquivos para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1140
msgid "Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
msgstr ""
"Especifique o rótulo do sistema de arquivos para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1146
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the operation queue. The application displays the create partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Clique <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar a operação de criação de partição para a fila de operações. O aplicativo exibirá a "
"operação de criação de partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel> na janela do <application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1092
msgid "To create a new partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Para criar uma nova partição: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1160
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Excluindo uma partição"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1171
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete "
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Excluir</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de exclusão "
"no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1161
msgid "To delete a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Para excluir uma partição: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1181
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical partition will experience changes in "
"device names."
msgstr ""
"Se você excluir uma partição lógica, todas as partições lógicas existentes depois da partição lógica excluída sofrerão mudanças nos nomes de "
"dispositivo."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1186
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical partitions are accessed by the operating "
"system as follows:"
msgstr ""
"Por exemplo, uma partição estendida contém quatro partições lógicas A, B, C e D. Estas partições lógicas serão acessadas pelo sistema "
"operacional como a seguir:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1193 C/index.docbook:1219
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Partição A como /dev/sda5."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1198
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Partição B como /dev/sda6."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1203
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Partição C como /dev/sda7."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1208
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Partição D como /dev/sda8."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1213
msgid "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be accessed by the operating system as follows:"
msgstr "Se a partição B for excluída, as partições lógicas restantes serão acessadas pelo sistema operacional como a seguir:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1224
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr "Partição C como /dev/sda6. Note a alteração no nome do dispositivo."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1229
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr "Partição D como /dev/sda7. Note a alteração no nome do dispositivo."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1234
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can avoid the problem by using the file "
"system label or Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition."
msgstr ""
"Alterações no nome de um dispositivo podem causar problemas se uma partição for montada usando o nome de dispositivo. Você pode evitar o "
"problema usando o rótulo de sistema de arquivos ou o UUID (Universally Unique Identifier, Identificador Universalmente Único) da partição ao "
"montá-la."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1246
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr "/etc/fstab - Contém uma lista de sistemas de arquivos a montar."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1251
msgid "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the <application>grub</application> boot loader."
msgstr ""
"/boot/grub/menu.lst - Contém instruções de inicialização do sistema operacional para o carregador de inicialização <application>grub</"
"application>."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1241
msgid "Changes in a device name might adversely affect the following files: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Alterações no nome de um dispositivo podem afetar negativamente os seguintes arquivos: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1261
msgid ""
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is represented in GParted by a virtual partition."
msgstr ""
"Discos com tabelas de partição <guimenuitem>loop</guimenuitem> ou <guimenuitem>none</guimenuitem> não contêm uma tabela de partições e não "
"contêm partições. Um sistema de arquivos sem uma tabela de partição é representada no GParted como uma partição virtual."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1268
msgid "To delete the file system and virtual partition, choose format to <guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
msgstr "Para excluir o sistema de arquivos e a partição virtual, escolha o formato <guimenuitem>limpa</guimenuitem>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1272
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
msgstr "Consulte a <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1280
msgid "Naming a Partition"
msgstr "Nomeando uma partição"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1282
msgid "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
msgstr "A nomeação de partições está disponível apenas para tabelas de partição GUID (GPT)."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1286 C/index.docbook:1623
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
msgstr "Consulte também a <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1290
msgid "To set a name of a partition:"
msgstr "Para definir o nome de uma partição:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1301
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Name Partition</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a "
"<guilabel>Set partition name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu> <guimenuitem>Nomear partição</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo "
"<guilabel>Define o nome da partição em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1310
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr "Digite um nome para a partição na caixa de texto <guilabel>Nome</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1315
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> "
"pane."
msgstr ""
"Clique <guibutton>OK</guibutton>. O aplicativo exibirá uma operação de definição de nome da partição no painel <guilabel>Operações "
"pendentes</guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1326
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Formatando uma partição"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1337
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the "
"list. The application displays the format partition operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Formatar para</guimenuitem></menuchoice> e selecione um tipo de sistema de "
"arquivos da lista. O aplicativo exibirá a operação de formatação de partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1344
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
msgstr ""
"Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> para o significado do tipo de sistema de arquivos <guimenuitem>limpa</"
"guimenuitem>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1327
msgid "To format a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Para formatar uma partição: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1356
msgid "Setting a Partition File System Label"
msgstr "Definindo um rótulo de sistema de arquivos de partição"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1367
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Label File System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a "
"<guilabel>Set file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu> <guimenuitem>Rotular sistema de arquivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o "
"diálogo <guilabel>Definir rótulo de partição em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1376
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr "Digite um nome de rótulo na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1381
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> "
"pane."
msgstr ""
"Clique <guibutton>OK</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de definição de rótulo do sistema de arquivos no painel "
"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1357
msgid "To set a label or a volume name of a file system in a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Para definir um rótulo ou nome de volume de sistema de arquivos em uma partição: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1393
msgid "Changing a Partition UUID"
msgstr "Alterando o UUID de uma partição"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1404
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>New UUID</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new "
"random UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu> <guimenuitem>UUID novo</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá uma nova operação de "
"UUID aleatório no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1413
msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
msgstr "Alterar o UUID pode invalidar a chave de ativação do produto Windows (WPA)."
# Para referenciar o início de sessão no Windows, foi adotado logon como tradução de login.
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1417
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, "
"normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Em sistemas de arquivo FAT e NTFS, o UUID é usado como número de série do volume. Alterar o número de série do volume na partição de sistema "
"Windows, normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida irá impedi-lo de fazer logon até você reativar o Windows."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1424
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value. On FAT file "
"systems, such a precaution is not possible."
msgstr ""
"Em sistemas de arquivos NTFS apenas metade do UUID é definido como um novo valor aleatório, na tentativa de evitar invalidar a chave WPA. Em "
"sistemas de arquivo FAT, tal precaução não é possível."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1430
msgid ""
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable media partitions. In rare cases, a partition that is "
"present at boot time might be an exception to this rule."
msgstr ""
"A chave WPA não deve ser afetada pela alteração de UUID de partições de dados ou partições de mídia removível. Em casos raros, uma partição "
"que esteja presente no período de tempo da inicialização pode ser uma exceção à regra."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1438
msgid "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
msgstr ""
"Alterar o UUID quando não há necessidade alguma para isso, pode causar falha na inicialização de um sistema GNU/Linux, ou fazê-lo falhar na "
"montagem de um sistema de arquivos."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1443
msgid ""
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and "
"the copy of the partition are used on the same computer."
msgstr ""
"Somente é necessário alterar o UUID após copiar uma partição. A alteração de UUID é necessária para prevenir UUIDs duplicados quando tanto a "
"partição de origem quanto a cópia da partição de origem são usadas no mesmo computador."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1449
msgid ""
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that "
"the correct UUID is specified."
msgstr ""
"Se ocorrerem problemas de inicialização ou montagem, você poderá precisar editar arquivos de configuração, como o /etc/fstab, e gerar "
"novamente o menu grub a fim de certificar-se de que é especificado o UUID correto."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1394
msgid "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Para alterar o identificador único universal (UUID) de uma partição: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1463
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Especificando detalhes de partição"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1464
msgid "Specifying partition details is useful when performing actions such as create, resize, and move."
msgstr "Especificar detalhes da partição é útil ao realizar ações como criar, redimensionar e mover."
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1471
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Especificando tamanho e localização da partição"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1477
msgid "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow left or right within the display range."
msgstr "Clique e segure a seta em um dos limites da área de gráfico. Arraste a seta à esquerda ou à direita dentro da faixa da exibição."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1483
msgid "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left or right within the display range."
msgstr "Clique e segure o meio da partição na área de gráfico. Arraste a partição à esquerda ou à direita dentro da faixa de exibição."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1494
msgid "<guilabel>Free Space Preceding</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Espaço livre antes</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1499
msgid "<guilabel>New Size</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Novo tamanho</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1504
msgid "<guilabel>Free Space Following</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Espaço livre após</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1489
msgid "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following fields: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Clique nas setas dos botões giratórios ou digite valores numéricos para ajustar os seguintes campos: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1472
msgid "To specify the size and the location of the partition, use one or a combination of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Para especificar o tamanho e a localização da partição, use um ou uma combinação dos seguintes passos: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1513
msgid "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the three field labels."
msgstr "O aplicativo atualizará tanto a área de gráfico quanto os números junto aos três campos."
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1521
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Especificando o alinhamento de partição"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1522
msgid "To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr "Para especificar o alinhamento para a partição, clique no botão de seta <guilabel>Alinhar para</guilabel>, e selecione na lista."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1528
msgid ""
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte "
"(1,048,576 byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with RAID systems and with Solid State Drives, such as "
"USB flash drives."
msgstr ""
"Utilize alinhamento <guilabel>MiB</guilabel> para sistemas operacionais modernos. Esta configuração alinha partições para o início e fim em "
"limites mebibytes precisos (1,048,576 bytes). O alinhamento MiB oferece desempenho aprimorado quando usado com sistemas RAID e com discos de "
"estado sólido, como unidade flash USB."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1538
msgid ""
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with operating systems released before the year 2000, such as DOS. "
"This setting aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
msgstr ""
"Utilize alinhamento <guilabel>Cilindro</guilabel> para manter compatibilidade com sistemas operacionais lançados antes do ano 2000, como o "
"DOS. Esta configuração alinha as partições para o início e fim em limites dos cilindros de disco."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1545
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct physical relationship to the data stored on the disk "
"device. Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve enhanced performance."
msgstr ""
"Os valores Cilindro/Cabeça/Setor informados por dispositivos de disco modernos não possuem mais um relacionamento físico direto com os dados "
"armazenados no dispositivo de disco. Por isso não é mais válido usar esta configuração de alinhamento para conseguir um melhor desempenho."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1555
msgid ""
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk structure, partition tables, and boot records. This setting "
"places partition boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the disk device. This setting is not guaranteed to "
"reserve or respect space required for boot records."
msgstr ""
"Utilize <guilabel>Nenhum</guilabel> apenas se você possuir um conhecimento aprofundado sobre estruturas de disco, tabelas de partição e "
"setores de boot. Esta configuração torna os limites da partição relativos ao final de qualquer partição imediatamente anterior no "
"dispositivo de disco. Esta configuração não é garantida para reservar ou respeitar o espaço necessário para setores de boot."
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1570
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Especificando o tipo de partição"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1571
msgid "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr "Para especificar o tipo de partição, clique em <guilabel>Criar como</guilabel> e selecione um item da lista."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1580
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "Máximo de 4 partições primárias."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1585
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "Máximo de 3 partições primárias e 1 partição estendida."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1588
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a "
"disk device."
msgstr ""
"A partição estendida pode conter múltiplas partições lógicas. Algumas distribuições GNU/Linux possibilitam o suporte de acesso a 15 "
"partições lógicas em um dispositivo de disco."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1596
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also start within the first 2 Tebibytes of "
"the disk device."
msgstr ""
"O tamanho máximo de uma partição é de 2 Tebibytes usando um tamanho de setor de 512 bytes. A partição precisa também começar nos primeiros 2 "
"Tebibytes do dispositivo de disco."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1576
msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "A tabela de partições msdos limita as partições como a seguir: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1606
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries are stored at known locations on the disk device."
msgstr ""
"Partições primárias fornecem melhores chances de recuperação de dados porque os limites da partição são armazenados em locais conhecidos no "
"dispositivo de disco."
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1616
msgid "Specifying Partition Name"
msgstr "Especificando o nome de partição"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1618
msgid ""
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned "
"using GPT."
msgstr ""
"A nomeação de partições está disponível apenas para tabelas de partição GUID (GPT). Portanto, o campo só está habilitado em dispositivos de "
"disco particionados usando GPT."
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1627
msgid "To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition name</guilabel> text box."
msgstr "Para especificar o nome da partição. digite o nome na caixa de texto <guilabel>Nome da partição</guilabel>."
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1635
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Especificando um sistema de arquivos da partição"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1636
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the <guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Para especificar o tipo de sistema de arquivos para a partição, clique em <guilabel>Sistema de arquivos</guilabel> e selecione um item da "
"lista."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1645
msgid ""
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and <guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing "
"GNU/Linux, and for data."
msgstr ""
"Os sistemas de arquivos <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> e <guimenuitem>ext4</guimenuitem> podem ser usados "
"para instalar o GNU/Linux e para dados."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1653
msgid "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your computer."
msgstr "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> pode ser usado com o GNU/Linux para aumentar a memória virtual do seu computador."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1660
msgid ""
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file systems can be used to share data between free and commercial "
"operating systems."
msgstr ""
"Os sistemas de arquivos <guimenuitem>fat16</guimenuitem> e <guimenuitem>fat32</guimenuitem> podem ser usados para compartilhar dados entre "
"sistemas operacionais livres e comerciais."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1668
msgid ""
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file system signatures and ensure that the partition is recognised as "
"empty."
msgstr ""
"<guimenuitem>limpa</guimenuitem> pode ser usado para limpar qualquer assinatura existente de um sistema de arquivos e assegurar que a "
"partição é reconhecida como vazia."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1675
msgid "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a partition without writing a file system."
msgstr "<guimenuitem>não formatada</guimenuitem> pode ser usada se você desejar criar uma partição sem sistema de arquivos."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1641
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Seguem-se exemplos de usos para alguns sistemas de arquivos: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1687
msgid "Specifying Partition File System Label"
msgstr "Especificando um rótulo de sistema de arquivos da partição"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1688
msgid ""
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text "
"box."
msgstr ""
"Para especificar um rótulo de sistema de arquivos na partição, também conhecido como rótulo de volume, digite um nome na caixa de texto "
"<guilabel>Rótulo</guilabel>."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1694
msgid "File system labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
msgstr "Rótulos de sistema de arquivos podem ser usados para ajudá-lo a lembrar o que está armazenado na partição."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1698
msgid "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating system."
msgstr "Rótulos únicos podem ser usados para montar sistemas de arquivos com o sistema operacional GNU/Linux."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1713
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Ações avançadas com partições"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1714
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end boundaries of your existing partitions. "
"These actions might cause operating systems to fail to boot."
msgstr ""
"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações podem modificar os limites iniciais ou finais de suas partições "
"existentes. Estas ações podem fazer os sistemas operacionais falharem em inicializar."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1723
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Redimensionando uma partição"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1724
msgid "Resizing and moving a partition can be performed by a single <application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"As operações de redimensionamento e movimentação uma partição podem ser realizadas por uma única operação no <application>gparted</"
"application>."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1737
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
msgstr "Partições desmontadas ou inativas permitem uma maior gama de opções de redimensionamento."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1741
msgid ""
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active partitions. However this support is often limited to grow only."
msgstr ""
"Há suporte disponível para redimensionamento em tempo real de algumas partições montadas ou, do contrário, ativas. Porém, este suporte é "
"normalmente limitado a apenas aumentar."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1749 C/index.docbook:1929
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the "
"<guilabel>Resize/Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Redimensionar/Mover</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
"<guilabel>Redimensionar/Mover <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1758
msgid "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr "Ajuste o tamanho da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1763
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If "
"the partition is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
msgstr ""
"Caso você não deseje que o início de uma partição existente se mova, então não altere o valor <guilabel>Espaço livre antes</guilabel>. Caso "
"a partição esteja montada ou ativa, então você não poderá alterar este valor."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1774 C/index.docbook:1944
msgid "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr "Especifique o alinhamento da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1780 C/index.docbook:1950
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Clique <guibutton>Redimensionar/Mover</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de redimensionamento/movimentação no painel "
"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1787
msgid "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr "Examine a operação que foi adicionada ao painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1796
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "Uma movimentação pode levar um longo tempo para ser completada."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1802
msgid "If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause the operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Se a partição for uma partição de inicialização do sistema operacional, então uma movimentação pode fazer o sistema operacional falhar em "
"inicializar."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1791
msgid "If the operation involves a move step, then consider the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Se a operação envolver uma movimentação, leve em consideração as seguintes informações: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1810
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, then you might want to undo the operation. See <xref "
"linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
msgstr ""
"Se você não estiver preparado para esperar ou consertar problemas potenciais de inicialização do sistema operacional, então você deve "
"desfazer a operação. Consulte a <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1728
msgid "To resize a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Para redimensionar uma partição: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1820
msgid "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to the partition."
msgstr "Para aumentar ou mover uma partição é necessário espaço não alocado disponível adjacente à partição."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1824
msgid "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be within the extended partition."
msgstr "Se você estiver aumentando uma partição lógica, então o espaço não alocado precisará estar dentro da partição estendida."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1828
msgid "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not be within the extended partition."
msgstr "Se você estiver aumentando uma partição primária, então o espaço não alocado precisará estar fora da partição estendida."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1832
msgid "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the extended partition boundaries."
msgstr "Você pode mover espaço não alocado para dentro ou para fora da partição estendida redimensionando os limites da partição estendida."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1838
msgid "A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized when the encryption mapping is open."
msgstr ""
"Uma partição criptografada LUKS, e seu sistema de arquivos, só pode ser redimensionada quando o mapeamento de criptografia estiver aberto."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1849
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Desfragmentar o sistema de arquivos."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1852
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability to defragment the file system. To enter "
"Safe Mode press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating system."
msgstr ""
"Inicializar no modo seguro com o sistema operacional comercial que usa NTFS pode melhorar a possibilidade de desfragmentação do sistema de "
"arquivos. Para entrar no modo seguro, pressione <keycap>F8</keycap> enquanto seu computador está inicializando o sistema operacional."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:1865
#, no-wrap
msgid "<prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
msgstr "<prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1863
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> Remember to reboot back into the commercial operating system that "
"uses NTFS to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
msgstr ""
"Verifique se a partição contém erros com o seguinte comando: <_:screen-1/> Lembre-se de reiniciar para o sistema operacional comercial que "
"usa NTFS, para permitir a execução do comando <command>chkdsk</command>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1872
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that the defragmentation process is unable "
"to move."
msgstr ""
"Desabilite o arquivo de paginação temporariamente. O arquivo de paginação ocupa uma localização fixa na partição, e o processo de "
"desfragmentação é incapaz de movimentá-lo."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1880
msgid "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
msgstr ""
"Temporariamente mova os arquivos grandes para outra partição ou dispositivo de disco. Arquivos grandes são definidos como maiores do que "
"algumas centenas de Megabytes (MB)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1887
msgid "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS before you resize the NTFS partition"
msgstr "Garanta um correto desligamento do sistema operacional comercial que usa NTFS antes de redimensionar a partição NTFS"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1894
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much, then the commercial operating system "
"might have difficulty functioning properly."
msgstr ""
"Deixe ao menos 10 por cento de espaço não usado na partição NTFS. Se você reduzir muito a partição, o sistema operacional comercial poderá "
"ter dificuldade para funcionar corretamente."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1902
msgid "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after shrinking the NTFS partition."
msgstr "Depois de reduzir a partição NTFS, reinicie duas vezes o sistema operacional comercial que a usa."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1844
msgid "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or more of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Para melhorar a habilidade de reduzir partições NTFS, você pode considerar uma ou mais das seguintes recomendações: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1914
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Movendo uma partição"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1915
msgid "Moving and resizing a partition can be performed by a single <application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"As operação de movimentação e redimensionamento da partição podem ser realizadas por uma única operação do <application>gparted</"
"application>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1938
msgid "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr "Ajuste a localização da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1919
msgid "To move a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Para mover uma partição: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1959
msgid "If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might not boot after the move operation is applied."
msgstr ""
"Se a partição for um partição de inicialização do sistema operacional, este poderá não inicializar após a operação de movimentação ter sido "
"aplicada."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1964
msgid "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
msgstr "Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a <xref linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1970
msgid "A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is closed."
msgstr "Uma partição criptografada LUKS só pode ser movida quando o mapeamento de criptografia estiver fechado."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1979
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Copiando e colando uma partição"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1990
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the "
"source partition."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo marcará a partição como partição "
"de origem."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1980
msgid "To copy a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Para copiar uma partição: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2003
msgid "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
msgstr "Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2009
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Colar "
"<replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2018
msgid "If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Se você quiser, pode ajustar o tamanho e localização da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2024
msgid "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr "Se você quiser, pode especificar o alinhamento da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2030
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> "
"pane."
msgstr "Clique <guibutton>Colar</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de cópia no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1999
msgid "To Paste a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Para colar uma partição: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2039
msgid ""
"The copy of the partition has the same file system label and Universally Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a "
"problem when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to identify the partition."
msgstr ""
"A cópia da partição possui o mesmo rótulo de sistema de arquivos e o mesmo identificador único universal (UUID) como a partição de origem. "
"Isto pode causar um problema ao inicializar ou quando ações de montagem utilizarem o rótulo da partição ou o UUID para identificar a "
"partição."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2046
msgid ""
"The problem is that the operating system will randomly select to mount either the source, or the copy of the partition. For example, on the "
"first mount action the source partition might be mounted. On the next mount action the copy of the partition might be mounted. Over time "
"this random nature of partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear depending upon which partition is "
"mounted. Random mounting of the source or the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
msgstr ""
"O problema é que o sistema operacional irá aleatoriamente selecionar para montagem ou a origem, ou a cópia da partição. Por exemplo, na "
"primeira ação de montagem a partição de origem pode ser montada. Na próxima ação de montagem a cópia da partição pode ser montada. Ao longo "
"do tempo, esta natureza aleatória de montagem de partição pode fazer os arquivos aparecerem ou desaparecerem misteriosamente dependendo de "
"qual partição está sendo montada. A montagem aleatória da origem ou da cópia da partição de origem pode resultar em perda ou corrupção "
"severa dos dados."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2067
msgid "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
msgstr "Altere o UUID ou para a origem ou para a cópia da partição. Consulte <xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2074
msgid ""
"If the file system label is not blank then change the file system label of either the source, or the copy of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
msgstr ""
"Caso o rótulo do sistema de arquivos não esteja em branco, altere o rótulo de sistema de arquivos da origem ou da cópia da partição. "
"Consulte a <xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2063
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Após ter enfileirado ou aplicado a operação de cópia: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2085
msgid "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source partition."
msgstr "Após ter aplicado a operação de cópia, exclua ou formate novamente a partição de origem."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2091
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition are not used on the same computer at the same time. "
"For example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the drive from the computer."
msgstr ""
"Use algum outro método para certificar-se de que a partição de origem e a cópia da partição de origem não sejam usadas no mesmo computador "
"ao mesmo tempo. Por exemplo, se a cópia da partição está em uma unidade separada, remova-a do computador."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2058
msgid "To avoid the problem you are advised to do one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Para evitar o problema, aconselhamos você a tomar um dos seguintes cuidados: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2103
msgid "The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when the encryption mapping is open."
msgstr ""
"O sistema de arquivos contido em uma partição criptografada LUKS só pode ser copiada quando o mapeamento de criptografia estiver aberto."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2109
msgid ""
"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted "
"partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an "
"unencrypted copy of the file system."
msgstr ""
"Para evitar descritografia não intencional de dados, colar em espaço não alocado criando uma nova partição não é permitido. Porém, uma "
"partição criptografada LUKS pode ser colada em uma partição criptografada LUKS aberta mantendo uma criptografada, ou colada em uma partição "
"simples fazendo uma cópia não criptografada do sistema de arquivos."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2122
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Gerenciando sinalizadores de partição"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2133
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a "
"<guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Gerenciar sinalizadores</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo "
"<guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2142
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to the partition and refreshes the "
"<guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Para habilitar um sinalizador, marque a caixa de seleção ao lado do sinalizador. O aplicativo gravará o sinalizador habilitado na partição e "
"atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2150
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag to the partition and refreshes the "
"<guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Para desabilitar um sinalizador, desmarque a caixa de seleção ao lado do sinalizador. O aplicativo gravará o sinalizador desabilitado na "
"partição e atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2160
msgid ""
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
"<guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not have partition flags."
msgstr ""
"<guimenuitem>Gerenciar sinalizadores</guimenuitem> está disponível apenas para discos com tabelas de partições. Discos com tabelas de "
"partição <guimenuitem>loop</guimenuitem> ou \"<guimenuitem>none</guimenuitem> não contêm uma tabela de partições e, portanto, não possuem "
"sinalizadores de partição."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2168
msgid "See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of partition table."
msgstr "Veja <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> para ver o tipo de tabela de partições."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2123
msgid "To manage partition flags: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Para gerenciar sinalizadores de partição: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2176
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Para fechar o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>, clique "
"<guibutton>Fechar</guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2187 C/index.docbook:2277
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition is active or bootable. Only one "
"partition on a disk device can be active."
msgstr ""
"Boot (inicializável) é usado por alguns carregadores de inicialização de sistemas operacionais comerciais. O sinalizador de boot indica que "
"a partição está ativa ou é inicializável. Apenas uma partição do dispositivo de disco pode estar ativo."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2196
msgid "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
msgstr "Diag é usado para indicar que a partição é usada para diagnósticos / recuperação."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2202
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes "
"compatibility support for BIOS functions including the MBR partition structure."
msgstr ""
"ESP indica uma partição de sistema EFI usada para inicializar computadores com Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) classe 2 que "
"inclui suporte a compatibilidade para funções BIOS incluindo a estrutura de partição MBR."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2211 C/index.docbook:2300
msgid "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible to the operating system."
msgstr ""
"Hidden (oculto) é usado por alguns sistemas operacionais comerciais. O sinalizador hidden deixa a partição invisível ao sistema operacional."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2218 C/index.docbook:2313
msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
msgstr "Irst identifica uma partição Intel Rapid Start Technology."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2224
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition should be accessed using Logical Block "
"Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
msgstr ""
"LBA é usado por alguns carregadores de inicialização de sistemas operacionais comerciais. O sinalizador LBA indica que a partição deveria "
"ser acessada usando o LBA (Logical Block Addressing, Endereçamento de Bloco Lógico) em vez de endereçamento CHS (Cylinder-Head-Sector, "
"Cilindro-Cabeça-Setor)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2233
msgid "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr "LVM é usado para indicar que a partição é usada por um LVM (Logical Volume Manager, Gerenciador de Volume)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2239
msgid "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
msgstr ""
"Palo é usado pelo palo, o carregador de inicialização do PA-RISC (Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing, Arquitetura "
"Precisa - Computador com um Conjunto Reduzido de Instruções)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2246 C/index.docbook:2343
msgid "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing (PowerPC) hardware."
msgstr "Prep é usado para indicar a partição de inicialização no hardware do PowerPC (Power Performance Computing)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2252
msgid "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
msgstr ""
"RAID é usado para indicar a partição usada em um RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks, Conjunto Redundante de Discos Econômicos)."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2182
msgid "A description of flags in an msdos partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Segue-se uma descrição dos flags em uma tabela de partições msdos: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2265
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
msgstr "Atvrecv é usado para indicar uma partição de recuperação Apple TV."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2271
msgid "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot loader."
msgstr "BIOS_GRUB indica uma partição BIOS de inicialização comumente usada pelo gerenciador de inicialização GRUB 2."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2286
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
msgstr "Diag indica que a partição é usada para diagnósticos ou recuperação."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2292
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware "
"Interface (UEFI) class 2 or UEFI class 3."
msgstr ""
"ESP indica uma partição de sistema EFI usada para inicializar com Extensible Firmware Interface (EFI) classe 1 ou Unified Extensible "
"Firmware Interface (UEFI) classe 2 ou UEFI classe 3."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2307
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
msgstr "HP-service é usado para indicar uma partição de serviço Hewlett Packard."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2319
msgid "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the partition might be bootable."
msgstr "Legacy_boot é usado por alguns programas de propósitos especiais para indicar que a partição pode ser inicializável."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2325
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr "LVM indica que a partição é usada por um gerenciador de volume lógico (LVM, do inglês: Logical Volume Manager)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2331
msgid "Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as NTFS or FAT."
msgstr "Msftdata identifica partições que contêm sistemas de arquivos Microsoft tais como NTFS ou FAT."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2337
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
msgstr "Msftres é usado para indicar uma partição reservada Microsoft."
# Conjunto redundante de discos independentes é uma tradução usada pelo Tecmundo e citada na wikipedia.
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2349
msgid "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
msgstr ""
"RAID indica que a partição é usada em um conjunto redundante de discos independentes (RAID, em inglês: Redundant Array of Inexpensive Disks)."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2261
msgid "A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Segue-se uma descrição de sinalizadores em uma tabela de partições gpt: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2361
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Verificando uma partição"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2362
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition will attempt to grow the file system to "
"fill the partition."
msgstr ""
"A verificação de uma partição tentará encontrar e corrigir problemas no sistema de arquivos. A verificação de uma partição tentará aumentar "
"o sistema de arquivos de forma a preencher a partição."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2378
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Verificar</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de "
"verificação da partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2368
msgid "To check a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Para verificar uma partição: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:2394
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "Trabalhando com a fila de operações"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2398
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Desfazendo a última operação"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2399
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane. If there are no operations remaining in the queue, the application closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Para desfazer a última operação da fila de operações, vá até: <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfazer a última operação</"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá a última operação da fila exibida no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>. Se "
"não houver operações restantes na fila, o aplicativo fechará o painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2412
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Limpando todas as operações"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2413
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</guimenuitem></"
"menuchoice>. The application removes all operations from the queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Para limpar todas as operações da fila de operações, vá até: <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Limpar todas as operações</"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá todas operações da fila e fechará o painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2423
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Aplicando todas as operações"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2428
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vá até: <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Aplicar todas as operações</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o "
"diálogo <guilabel>Aplicar as operações no dispositivo</guilabel>."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2435
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data before applying your partition editing "
"operations."
msgstr ""
"Editar partições tem potencial para causar PERDA de DADOS. Aconselhamos você a fazer backup dos seus dados antes de aplicar suas operações "
"de edição de partição."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2453
msgid "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The application displays more details about operations."
msgstr "Para ver mais informações, clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>. O aplicativo exibirá mais detalhes sobre as operações."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2458
msgid "To view more information about the steps in each operation, click the arrow button beside each step."
msgstr "Para ver mais informações sobre os passos em cada operação, clique na seta ao lado de cada passo."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2464
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force "
"Cancel (5)</guibutton> button and counts down for 5 seconds."
msgstr ""
"Para interromper as operações enquanto elas estão em execução, clique em <guibutton>Cancelar</guibutton>. O aplicativo exibirá o botão "
"desativado <guibutton>Forçar cancelamento (5)</guibutton> e contará regressivamente por 5 segundos."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2472
msgid "<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back operations as necessary to ensure data integrity."
msgstr ""
"O botão <guibutton>Cancelar</guibutton> instrui o aplicativo a parar ou reverter operações o quanto necessário para assegurar a integridade "
"dos dados."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2478
msgid "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the <guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
msgstr "Se as operações não forem finalizadas após 5 segundos, o aplicativo ativará o botão <guibutton>Forçar cancelamento</guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2483
msgid "To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. The application displays a warning dialog."
msgstr ""
"Para forçar a interrupção das operações, clique em <guibutton>Forçar cancelamento</guibutton>. O aplicativo exibirá uma caixa de diálogo de "
"aviso."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2488
msgid ""
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</"
"guibutton> to cancel the roll back operations."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>Continuar operação</guibutton> para permitir que as operações de reversão sejam completadas, ou clique em "
"<guibutton>Cancelar operação</guibutton> para cancelar as operações de reversão."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:2495
msgid ""
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. "
"You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back to complete."
msgstr ""
"A ação de <guibutton>Cancelar operação</guibutton> finaliza a reversão segura de operações e pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos "
"e perda de dados. Você é aconselhado a clicar em <guibutton>Continuar operação</guibutton> para permitir que a reversão seja completada."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2504
msgid ""
"When the application finishes performing operations, the application displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
"<guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr ""
"Quando o aplicativo termina de efetuar todas as operações, este exibe o botão <guibutton>Salvar detalhes</guibutton> e o botão "
"<guibutton>Fechar</guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2443
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an <guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"applies each pending operation in the order you created the operations. The application displays a status update when each operation is "
"completed. <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Aplicando operações pendentes</guilabel>. O aplicativo "
"aplicará cada operação pendente na ordem em que elas tiverem sido criadas. O aplicativo exibirá um atualização de status quando cada "
"operação for completada. <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2522
msgid "If you want to change the default file name, then type a file name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr "Se você quiser alterar o nome de arquivo padrão, digite um nome de arquivo na caixa de texto <guilabel>Nome</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2529
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, click <guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application "
"displays a file system navigator."
msgstr ""
"Se você quiser salvar o arquivo em uma pasta diferente de /root, clique em <guibutton>Navegar em outras pastas</guibutton>. O aplicativo "
"exibirá um navegador de sistema de arquivos."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2535
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Use o navegador do sistema de arquivos para selecionar uma pasta."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2540
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves the details file."
msgstr "Clique <guibutton>Salvar</guibutton> para salvar o arquivo. O aplicativo salvará o arquivo de detalhes."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2515
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click <guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Se você quiser salvar os detalhes da aplicação de todas as operações, clique em <guibutton>Salvar detalhes</guibutton>. O aplicativo exibirá "
"o diálogo <guilabel>Salvar detalhes</guilabel>. <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2548
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD "
"root file system will be lost when you shut down the computer."
msgstr ""
"Se você usar o <application>gparted</application> de um Live CD, então a raiz do sistema de arquivos estará na memória RAM. Todos os "
"arquivos salvos na raiz do sistema de arquivos do Live CD serão perdidos quando você desligar o computador."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2554
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to more permanent storage. Examples of more "
"permanent storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
msgstr ""
"Se você tiver salvado os detalhes do gparted na raiz do sistema de arquivos do Live CD, então você precisará copiar o arquivo para "
"armazenamento mais permanente. Exemplos de armazenamentos mais permanentes são as unidades de disco rígido ou uma unidade de memória flash "
"USB."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2563
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the <guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Clique <guibutton>Fechar</guibutton>. O aplicativo fechará o diálogo <guilabel>Aplicando operações pendentes</guilabel>. O aplicativo "
"varrerá novamente todos dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na janela do <application>gparted</"
"application>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2424
msgid "To apply all operations: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Para aplicar todas operações: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2582
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Adquirindo o GParted em Live CD"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2583
msgid "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD enables you to boot your computer from the CD."
msgstr ""
"Um Live CD é um CD (Disco Compacto) contendo um sistema operacional inicializável. Um Live CD permite que você inicialize seu computador a "
"partir de um CD."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2592
msgid "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr "Você poderá editar todas as suas partições porque as partições não estão montadas."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2598
msgid "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating system."
msgstr "Você poderá editar as partições em computadores que não tenham um sistema operacional inicializável."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2587
msgid "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following advantages: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Usar o <application>gparted</application> a partir de um Live CD tem as seguintes vantagens: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2605
msgid "The <application>gparted</application> application is available on many Live CD distributions."
msgstr "O aplicativo <application>gparted</application> está disponível em muitas distribuições em Live CD."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2614
msgid "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgstr "Live CD do GParted <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2620
#| msgid "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-cd.org\"/>"
msgid "SystemRescue (also known as SystemRescueCD) <ulink type=\"http\" url=\"https://www.system-rescue.org\"/>"
msgstr "SystemRescue (também conhecido como SystemRescueCD) <ulink type=\"http\" url=\"https://www.system-rescue.org\"/>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2609
msgid "You can download a Live CD image containing <application>gparted</application> from the following web sites: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o <application>gparted</application> a partir dos seguintes sites: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2628
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
msgstr "A imagem do Live CD do GParted pode ser gravada em uma unidade flash USB."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2631
msgid ""
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might prefer to boot and use <application>gparted</application> from a "
"USB flash drive."
msgstr ""
"Se o seu computador pode ser inicializado a partir de Barramento serial universal (em inglês: Universal Serial Bus, acrônimo: USB), então "
"você pode preferir inicializar e usar o <application>gparted</application> de uma unidade flash USB."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2638
msgid "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following tips:"
msgstr "Para evitar o desperdício de um CD vazio ao gravar um arquivo de imagem de CD, use as seguintes dicas:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2644
msgid "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the download page."
msgstr "Confira se que a soma de verificação (checksum) do arquivo baixado é igual à soma de verificação publicada na página de download."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2650
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your "
"computer."
msgstr ""
"Certifique-se de gravar o arquivo .iso como uma imagem para um CD vazio. Se você gravar o arquivo .iso como dado para um CD vazio então o CD "
"não inicializará no seu computador."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2662
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Consertando problemas de inicialização do sistema operacional"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2668
msgid "Delete a partition."
msgstr "Excluir uma partição."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2673
msgid "Move a partition."
msgstr "Mover uma partição."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2678
msgid "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr "Instalar outro sistema operacional e sobrescrever o MBR (Master Boot Record)."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2663
msgid "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of the following actions: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Seu computador pode falhar em inicializar o sistema operacional se você realizar uma das seguintes ações: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2685
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
msgstr "Felizmente falhas de inicialização podem ser consertadas com frequência."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2688
msgid "If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
msgstr ""
"Se o seu computador usa o carregador de inicialização do GRUB, consulte <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> para restaurar a "
"capacidade de inicialização."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2693
msgid ""
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
"might consult the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"https://"
"gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to learn how other people have solved similar problems."
msgstr ""
"Se o seu computador não usa o GRUB, então lhe aconselhamos a consultar a documentação do seu carregador de inicialização para aprender como "
"corrigir o problema. Você pode consultar as <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\">perguntas frequentes do GParted "
"(inglês)</ulink> ou o <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum.php\">fórum do GParted (inglês)</ulink>. Você também pode "
"pesquisar na Internet para aprender como outras pessoas resolveram problemas similares."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:2707
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Consertando problema de inicialização do GRUB"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2708
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which major "
"version of GRUB was used."
msgstr ""
"O grande carregador de inicialização unificado, do inglês \"Grand Unified Boot loader\" (GRUB) é usado por muitas distribuições GNU/Linux. "
"Para corrigir problemas de inicialização do GRUB, você começa por determinar qual versão principal do GRUB foi usada."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2717
msgid ""
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
msgstr ""
"O GRUB, também conhecido como GRUB 2, abrange as versões 1.98 e superiores. GRUB 2 trabalha tanto com tabelas de partição de GUID (GPT), "
"como com tabelas de partição do msdos."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2724
msgid "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
msgstr ""
"O GRUB legado, tradicionalmente conhecido como GRUB, abrange as versões 0.9x e anteriores. O GRUB legado trabalha apenas com tabelas de "
"partição do msdos."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2713
msgid "There are two major versions of GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Há duas versões principais do GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2737
msgid "CentOS 7 and higher"
msgstr "CentOS 7 e superior"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2742
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
msgstr "Debian 6 (Squeeze) e superior"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2747
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
msgstr "Fedora 16 (Verne) e superior"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2752
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
msgstr "openSUSE 12.2 e superior"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2757
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) e superior"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2732
msgid "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux distributions: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "O GRUB 2 é usado como o carregador de inicialização padrão nas seguintes distribuições GNU/Linux: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2763
msgid "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you might try searching for the answer on the Internet."
msgstr "Se você não tem certeza se seu computador usa o GRUB 2 ou o GRUB legado, você pode tentar pesquisar pela resposta na internet."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2770
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
msgstr "Restaurando o carregador de inicialização do GRUB 2"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2775
msgid "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window."
msgstr "Inicialize a partir de uma mídia live como o GParted Live ou pela imagem de sua distribuição GNU/Linux. Abra uma janela do terminal."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2781
msgid "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux distribution."
msgstr "Determine que partição contém o arquivo de sistema / para a sua distribuição GNU/Linux."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2785
msgid ""
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition that contains your GNU/Linux / file system. This Linux "
"partition will likely use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
msgstr ""
"Use o GParted para listar as partições no seu dispositivo de disco. Olhe por uma partição que contém seu arquivo de sistema / GNU/Linux. "
"Esta partição Linux provavelmente usará um arquivo de sistema como ext2, ext3, ext4 ou btrfs."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2796
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
msgstr "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2792
msgid "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. LVM can be started with the command: <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Se a partição / estiver no LVM, então o gerenciador lógico de volume (do inglês: Logical Volume Manager) deve estar ativo. O LVM pode ser "
"iniciado com o comando: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2802
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2798
msgid "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical Volumes can be listed with the command: <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Com o LVM, o equivalente de uma partição de disco é um volume lógico. Os volumes lógicos podem ser listados com o comando: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2810
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2806
msgid "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software RAID can be started with the command: <_:screen-1/>"
msgstr "Se a partição / está no RAID, então o RAID deve estar ativo. O Software Linux de RAID pode ser iniciado com o comando: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2817
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2815
msgid "Create a mount point directory by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr "Crie um diretório de ponto de montagem digitando (como root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2825
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/meudir"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2821
msgid ""
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as "
"root): <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Monte a partição / no diretório de ponto de montagem. Por exemplo, considerando que o arquivo de sistema / está contido na partição /dev/"
"sda5, digite (como root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2834
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/meudir/boot"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2829
msgid ""
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/"
"boot by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Se você tem uma partição /boot separada, como exemplo em /dev/sda3, então um passo adicional é necessário. Monte a partição /boot em /tmp/"
"meudir/boot, digitando (como root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2837
msgid "If you do not know whether you have a separate boot partition then you probably do not and can ignore this step."
msgstr "Se você não sabe se possui uma partição de boot separada, então você provavelmente não deve tê-la e pode ignorar este passo."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2848
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/meudir/dev"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2849
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/meudir/proc"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2850
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/meudir/sys"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2845
msgid "Prepare to change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>"
msgstr "Altere o ambiente de root, digitando (como root): <_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2856
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
msgstr "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/meudir"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2854
msgid "Change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr "Altere o ambiente de root, digitando (como root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2860
msgid ""
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and not the partition name. For example, if the / partition is /dev/"
"sda5 then the device is /dev/sda."
msgstr ""
"Reinstale o GRUB 2 no dispositivo de inicialização. Observe que é usado o nome do dispositivo e não o nome da partição. Como exemplo, se a "
"partição / é /dev/sda5 então o dispositivo é /dev/sda."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2869
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2866
msgid "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): <_:screen-1/>"
msgstr "Para o Debian, Ubuntu, e outras distribuições GNU/Linux desta ramificação, digite o comando (como root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2874
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2871
msgid "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): <_:screen-1/>"
msgstr "Para o CentOS, Fedora, openSUSE e outras distribuições GNU/Linux desta ramificação, digite o comando (como root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2880
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2878
msgid "Exit the chroot environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr "Saia do ambiente de chroot digitando (como root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2884 C/index.docbook:2972
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Reinicie seu computador."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2771
msgid "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização do GRUB 2: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2894
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
msgstr "Restaurando o carregador de inicialização legado do GRUB"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2900
msgid "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window."
msgstr "Inicialize a partir de uma mídia Live como a imagem da sua distribuição GNU/Linux. Abra uma janela do terminal."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2905
msgid ""
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media "
"will also contain GRUB Legacy."
msgstr ""
"A mídia Live deve conter o carregador de inicialização legado do GRUB. Se a sua distribuição GNU/Linux usa o GRUB Legado, então a mídia Live "
"da distribuição também irá conter o GRUB Legado."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2917
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2914
msgid "Start the <application>grub</application> application from the command line (as root). <_:screen-1/>"
msgstr "Inicie o aplicativo <application>grub</application> a partir da linha de comando (como root). <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2921
msgid "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of the following:"
msgstr "Localize onde stage1 do <application>grub</application> está localizado usando um dos seguintes:"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2928
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2931
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2925
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:screen-1/> If the /boot folder is stored in a partition different than "
"the / partition, use the command: <_:screen-2/>"
msgstr ""
"Se a pasta /boot estiver armazenada na partição /, use o comando: <_:screen-1/>. Se a pasta /boot estiver armazenada em uma partição "
"diferente do que a partição /, use o comando: <_:screen-2/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2936
#, no-wrap
msgid "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
msgstr "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2933
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the following: <_:screen-1/> If more than one line is listed in the "
"command output, you will need to decide which device you use for <application>grub</application>."
msgstr ""
"A saída do comando <command>find</command> pode ser como a seguinte: <_:screen-1/>. Se mais do que uma linha estiver listada na saída do "
"comando, você precisará decidir qual dispositivo você usará para o <application>grub</application>."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2948
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2943
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device returned by the <command>find</command> command. This should be "
"the partition containing the boot directory. <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Defina o dispositivo raiz do <application>grub</application> especificando o dispositivo retornado pelo comando <command>find</command>. "
"Este deve ser a partição contendo o diretório de inicialização. <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2955
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2952
msgid "Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master Boot Record (MBR) with: <_:screen-1/>"
msgstr "Reinstale o carregador de inicialização <application>grub</application> no Master Boot Record (MBR) com: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2962
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2957
msgid ""
"If you want to install the <application>grub</application> boot loader into the boot sector of a partition, instead specify a partition "
"with: <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Se você deseja instalar o carregador de inicialização <application>grub</application> no setor de inicialização da partição, em vez de "
"especificar uma partição com: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2968
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>quit"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>quit"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2966
msgid "Exit <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
msgstr "Saia do <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2895
msgid "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização legado do GRUB: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2986
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Recuperando tabelas de partição"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2987
msgid "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that you might be able to recover it."
msgstr "Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, há uma chance de que você possa recuperá-la."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2991
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help recover lost partitions. For more information about "
"<application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
msgstr ""
"O aplicativo <application>testdisk</application> é projetado para ajudar a recuperar partições perdidas. Para mais informações sobre o "
"<application>testdisk</application>, consulte <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2997
msgid "The <application>testdisk</application> application is included on each Live CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr "O aplicativo <application>testdisk</application> está incluso em cada Live CD listado na <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#~ msgid "2014, 2015, 2017, 2018"
#~ msgstr "2014, 2015, 2017, 2018"
#~ msgid "Curtis"
#~ msgstr "Curtis"
#~ msgid "Gedak"
#~ msgstr "Gedak"
#~ msgid "gedakc@users.sf.net"
#~ msgstr "gedakc@users.sf.net"
#~ msgid "Mike"
#~ msgstr "Mike"
#~ msgid "Fleetwood"
#~ msgstr "Fleetwood"
#~ msgid "mike.fleetwood@googlemail.com"
#~ msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com"
#~ msgid "GParted Manual V1.12"
#~ msgstr "Manual do GParted v1.12"
#~ msgid "May 2018"
#~ msgstr "Maio de 2018"
#~ msgid "GParted Manual V1.11"
#~ msgstr "Manual do GParted v1.11"
#~ msgid "September 2017"
#~ msgstr "Setembro de 2017"
#~ msgid "GParted Manual V1.10"
#~ msgstr "Manual do GParted v1.10"
#~ msgid "January 2017"
#~ msgstr "Janeiro de 2017"
#~ msgid "GParted Manual V1.9"
#~ msgstr "Manual do GParted v1.9"
#~ msgid "March 2015"
#~ msgstr "Março de 2015"
#~ msgid "GParted Manual V1.8"
#~ msgstr "Manual do GParted v1.8"
#~ msgid "September 2014"
#~ msgstr "Setembro de 2014"
#~ msgid "GParted Manual V1.7"
#~ msgstr "Manual do GParted v1.7"
#~ msgid "February 2014"
#~ msgstr "Fevereiro de 2014"
#~ msgid "GParted Manual V1.6"
#~ msgstr "Manual do GParted v1.6"
#~ msgid "December 2013"
#~ msgstr "Dezembro de 2013"
#~ msgid "GParted Manual V1.5"
#~ msgstr "Manual do GParted v1.5"
#~ msgid "September 2013"
#~ msgstr "Setembro de 2013"
#~ msgid "GParted Manual V1.4"
#~ msgstr "Manual do GParted v1.4"
#~ msgid "February 2012"
#~ msgstr "Fevereiro de 2012"
#~ msgid "GParted Manual V1.3"
#~ msgstr "Manual do GParted v1.3"
#~ msgid "January 2011"
#~ msgstr "Janeiro de 2011"
#~ msgid "GParted Manual V1.2"
#~ msgstr "Manual do GParted v1.2"
#~ msgid "June 2010"
#~ msgstr "Junho de 2010"
#~ msgid "GParted Manual V1.1"
#~ msgstr "Manual do GParted v1.1"
#~ msgid "July 2009"
#~ msgstr "Julho de 2009"
#~ msgid "GParted Manual V1.0"
#~ msgstr "Manual do GParted v1.0"
#~ msgid "January 2009"
#~ msgstr "Janeiro de 2009"
#~ msgid "GParted Manual V0.3.9"
#~ msgstr "Manual do GParted v0.3.9"
#~ msgid "September 2008"
#~ msgstr "Setembro de 2008"
#~ msgid "Shows gparted main window."
#~ msgstr "Mostra a janela principal do GParted."
#~ msgid "$"
#~ msgstr "$"
#~ msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
#~ msgstr "/caminho-do-dispositivo1 /caminho-do-dispositivo2"
#~ msgid "gparted <placeholder-1/>"
#~ msgstr "gparted <placeholder-1/>"
#~ msgid "/path-to-device"
#~ msgstr "/caminho-do-dispositivo"
#~ msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
#~ msgstr "Nenhum sistema de arquivos encontrado em <placeholder-1/>"
#~ msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
#~ msgstr "Sistema de arquivos encontrado em <placeholder-1/>"
#~ msgid "New Size"
#~ msgstr "Novo tamanho"
#~ msgid ""
#~ "Prepare to change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
#~ "dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </"
#~ "prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
#~ msgstr ""
#~ "Prepare-se para alterar o ambiente de root, digitando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/"
#~ "meudir/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/meudir/proc</screen><screen><prompt># </"
#~ "prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/meudir/sys</screen>"
#~ msgid "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> application."
#~ msgstr "Aconselhamos você a FAZER BACKUP dos seus DADOS antes de usar o aplicativo <application>gparted</application>."
#~ msgid "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
#~ msgstr "Especifique o rótulo para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
#~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
#~ msgstr "Mover a partição contendo o arquivo stage2 do GRUB."
#~ msgid "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
#~ msgstr "Instalar um novo sistema operacional que sobrescreva o MBR (Master Boot Record)."
#~ msgid "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system if you do one of the following: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "O GRUB (Grand Unified Boot loader) pode falhar em inicializar um sistema operacional se você fizer uma das seguintes ações: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgid "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using the following steps: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Para corrigir estes problemas você precisará reinstalar o registro de inicialização do GRUB usando os seguintes passos: <placeholder-1/>"
#~ msgid "The <application>grub</application> application is included on each Live CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#~ msgstr "O aplicativo <application>grub</application> está incluso em cada Live CD listado na <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#~ msgid "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The application displays more information about the chart."
#~ msgstr "Para ver detalhes sobre o gráfico, clique <guibutton>Legenda</guibutton>. O aplicativo exibirá mais informações sobre o gráfico."
#~ msgid ""
#~ "If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</guibutton> and select a partition table type from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Se você desejar uma tabela de partições que não seja msdos, clique em <guibutton>Avançado</guibutton> e selecione um tipo de tabela de "
#~ "partições da lista."
#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"
#~ msgid "To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
#~ msgstr "Para especificar o alinhamento de partição, use a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
#~ msgid "To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
#~ msgstr "Para habilitar, marque a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
#~ msgid "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
#~ msgstr "Para desabilitar, desmarque a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled "
#~ "is the default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Quando habilitado, <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel> alinha os limites da partição nos limites do cilindro para o "
#~ "dispositivo de disco. É a definição padrão."
#~ msgid "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable <guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
#~ msgstr "Se você desejar manter compatibilidade com sistemas operacionais antigos habilite <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
#~ msgid "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change the label of the partition."
#~ msgstr "Altere o UUID da partição. Se o rótulo da partição não estiver vazio, altere o rótulo da partição."
#~ msgid "2008"
#~ msgstr "2008"
#~ msgid "Laurent de Trogoff"
#~ msgstr "Laurent de Trogoff"
#~ msgid "Laurent"
#~ msgstr "Laurent"
#~ msgid "de Trogoff"
#~ msgstr "de Trogoff"
#~ msgid "tblksa@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "tblksa@users.sourceforge.net"
#~ msgid "GParted Docs 0.3-1"
#~ msgstr "Documentação do GParted 0.3-1"
#~ msgid "To Be Done."
#~ msgstr "A ser feito."
#~ msgid "For more documentation refer to:"
#~ msgstr "Para mais documentação vá até:"
#~ msgid "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php"
#~ msgstr "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php"