gparted/po/hu.po

957 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Hungarian translation of gparted.
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-23 03:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 00:12+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1128
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME partíciószerkesztő"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:52
#: ../src/Win_GParted.cc:1004 ../src/Win_GParted.cc:1125
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Szabad hely előtte (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Új méret (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Szabad hely utána (MiB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Resize/Move"
msgstr "Átméretezés/Mozgatás"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Legkisebb méret: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Legnagyobb méret: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Lemezcímke beállítása a következőn: %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"A lemezcímke egy, a lemez egy jól ismert helyén tárolt adatdarab, amely "
"jelzi, hogy az egyes partíciók hol kezdődnek és hány szektort foglalnak el."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Szüksége van egy lemezcímkére partíciók létrehozásához ezen a lemezen."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Alapértelmezés szerint a GParted egy msdos lemezcímkét hoz létre."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Válasszon új címketípust:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: egy új lemezcímke létrehozása minden adatot töröl a "
"következőről: %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1669
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 beillesztése"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:95
msgid "Blocksize (sectors):"
msgstr "Blokkméret (szektorban):"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Információ a következőről: %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Figyelmeztetés:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "Fájlrendszer:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:166
msgid "Used:"
msgstr "Használt:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:180
msgid "Unused:"
msgstr "Szabad:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
msgid "Flags:"
msgstr "Jelzők:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 ../src/Win_GParted.cc:342
msgid "Path:"
msgstr "Útvonal:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:227
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Foglalt (Legalább egy logikai partíció csatlakoztatva van)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:236
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Csatlakoztatva: %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nem foglalt (Nincsenek csatlakoztatott logikai partíciók)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:244
msgid "Not active"
msgstr "Nem aktív"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
msgid "Not mounted"
msgstr "Nincs csatlakoztatva"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "First Sector:"
msgstr "Első szektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
msgid "Last Sector:"
msgstr "Utolsó szektor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 ../src/Win_GParted.cc:395
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Szektorok összesen:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Új partíció létrehozása"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Kerekítés cilinderekre"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "Létrehozás mint:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Elsődleges partíció"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logikai partíció"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Kiterjesztett partíció"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Új partíció #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:70
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 átméretezése/mozgatása"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
msgid "Resize %1"
msgstr "%1 átméretezése"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Függő műveletek alkalmazása"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Minden felsorolt művelet alkalmazása."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "A műveletek mennyiségétől és típusától függően ez hosszú ideig tarthat."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:57
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Befejezett műveletek:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:95
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:174
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 / %2 művelet befejezve"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:220
msgid "_Save Details"
msgstr "Részletek me_ntése"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
msgid "Operation canceled"
msgstr "Művelet megszakítva"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Minden művelet sikeresen befejezve"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Hiba történt a műveletek alkalmazása közben"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:258
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "A következő művelet nem alkalmazható a lemezre:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:262
msgid "See the details for more information"
msgstr "További részletekért lásd a részleteket"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:295
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Biztosan meg akarja szakítani a jelenlegi műveletet?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:301
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "Egy művelet megszakítása KOMOLY fájlrendszer-károsodást okozhat."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "Continue Operation"
msgstr "Művelet folytatása"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:304
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Művelet megszakítása"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
msgid "Save Details"
msgstr "Részletek mentése"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27 ../src/Win_GParted.cc:121
msgid "Features"
msgstr "Szolgáltatások"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Fájlrendszer"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Felismerés"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Olvasás"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Növelés"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Zsugorítás"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Áthelyezés"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Ellenőrzés"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Jelzők kezelése a következőn: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:208
msgid "unrecognized"
msgstr "azonosítatlan"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:633
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "A fájlrendszer nem ismerhető fel! A lehetséges okok:"
#: ../src/GParted_Core.cc:635
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "A fájlrendszer sérült"
#: ../src/GParted_Core.cc:637
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "A fájlrendszer ismeretlen a GParted számára"
#: ../src/GParted_Core.cc:639
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Nem állnak rendelkezésre fájlrendszerek (formázatlan)"
#: ../src/GParted_Core.cc:714
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Nem található a csatlakoztatási pont"
#: ../src/GParted_Core.cc:732
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "A fájlrendszer tartalma nem olvasható be!"
#: ../src/GParted_Core.cc:734
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Emiatt néhány művelet nem lesz elérhető."
#: ../src/GParted_Core.cc:736
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Telepítette a megfelelő bővítményt ehhez a fájlrendszerhez?"
#: ../src/GParted_Core.cc:854
msgid "create empty partition"
msgstr "üres partíció létrehozása"
#: ../src/GParted_Core.cc:924
msgid "path: %1"
msgstr "Útvonal: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:925
msgid "start: %1"
msgstr "kezdet: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:926
msgid "end: %1"
msgstr "vég: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:927
msgid "size: %1"
msgstr "méret: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:969
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "új %1 fájlrendszer létrehozása"
#: ../src/GParted_Core.cc:1098
msgid "move filesystem."
msgstr "fájlrendszer áthelyezése."
#: ../src/GParted_Core.cc:1175 ../src/GParted_Core.cc:1222
#: ../src/GParted_Core.cc:1252
msgid "%1 of %2 moved"
msgstr "%1 / %2 áthelyezve"
#: ../src/GParted_Core.cc:1347
msgid "resize/move partition"
msgstr "partíció átméretezése/áthelyezése"
#: ../src/GParted_Core.cc:1367
msgid "old start: %1"
msgstr "régi kezdet: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1368
msgid "old end: %1"
msgstr "régi vég: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1369
msgid "old size: %1"
msgstr "régi méret: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1434
msgid "new start: %1"
msgstr "új kezdet: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1435
msgid "new end: %1"
msgstr "új vég: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1436
msgid "new size: %1"
msgstr "új méret: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1467
msgid "shrink filesystem"
msgstr "fájlrendszer zsugorítása"
#: ../src/GParted_Core.cc:1469
msgid "grow filesystem"
msgstr "fájlrendszer növelése"
#: ../src/GParted_Core.cc:1472
msgid "new and old partition have the same size. continuing anyway"
msgstr "az új és régi fájlrendszerek mérete azonos. mégis folytatom"
#: ../src/GParted_Core.cc:1494
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "fájlrendszer növelése, hogy kitöltse a kijelölt partíciót"
#: ../src/GParted_Core.cc:1503
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
msgstr "partíció és fájlrendszer átméretezése a libparted használatával"
#: ../src/GParted_Core.cc:1577
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "%1 fájlrendszerének másolása %2 helyre"
#: ../src/GParted_Core.cc:1626
msgid "Use a blocksize of %1 (%2 sectors)"
msgstr "%1 blokkméret (%2 szektor) használata"
#: ../src/GParted_Core.cc:1667 ../src/GParted_Core.cc:1692
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 / %2 másolva"
#: ../src/GParted_Core.cc:1728
msgid "An error occurred while opening the devices"
msgstr "Hiba történt az eszközök megnyitása közben"
#: ../src/GParted_Core.cc:1738
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1 fájlrendszerhibáinak ellenőrzése és azok javítása (ha lehetséges)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1758
msgid "set partitiontype"
msgstr "partíciótípus beállítása"
#: ../src/GParted_Core.cc:1800
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Hiba a(z) %1. szektornál található blokk olvasásakor"
#: ../src/GParted_Core.cc:1808
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Hiba a(z) %1. szektornál található blokk írásakor"
#: ../src/OperationCopy.cc:40
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 másolása"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:82
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 partíció másolása %2 partícióra (kezdet ennél: %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:90
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 másolása erre: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%1 #%2 létrehozása (%3, %4) ezen az eszközön: %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%1 törlése (%2, %3) a következőről: %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:60
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 formázása mint %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:53
msgid "Move %1 forward by %2"
msgstr "%1 előre mozgatása ennyivel: %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:57
msgid "Move %1 backward by %2"
msgstr "%1 hátra mozgatása ennyivel: %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:67
msgid "Resize %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 átméretezése, régi méret: %2, új méret: %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:72
msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
msgstr "és %1 átméretezése, régi méret: %2, új méret: %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partíció"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Csatlakoztatási pont"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Used"
msgstr "Használt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Unused"
msgstr "Szabad"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Flags"
msgstr "Jelölők"
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "lefoglalatlan"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "formázatlan"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "használt"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "szabad"
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:115
msgid "_Refresh devices"
msgstr "Eszközök _frissítése"
#: ../src/Win_GParted.cc:118
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#: ../src/Win_GParted.cc:124
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:130
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../src/Win_GParted.cc:134 ../src/Win_GParted.cc:318
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Merevlemez-információ"
#: ../src/Win_GParted.cc:135
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../src/Win_GParted.cc:140
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Lemezcímke beállítása"
#: ../src/Win_GParted.cc:141
msgid "_Device"
msgstr "_Eszköz"
#: ../src/Win_GParted.cc:145
msgid "_Partition"
msgstr "_Partíció"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Új partíció létrehozása a kijelölt lefoglalatlan területen"
#: ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "A kijelölt partíció törlése"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "A kijelölt partíció átméretezése/mozgatása"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "A kijelölt partíció másolása a vágólapra"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "partíció beillesztése a vágólapról"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "Undo last operation"
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "Apply all operations"
msgstr "Minden művelet alkalmazása"
#: ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Át_méretezés/Mozgatás"
#: ../src/Win_GParted.cc:250
msgid "_Format to"
msgstr "_Formázás"
#: ../src/Win_GParted.cc:257 ../src/Win_GParted.cc:741
msgid "unmount"
msgstr "leválasztás"
#: ../src/Win_GParted.cc:262
msgid "mount on"
msgstr "csatlakoztatás"
#: ../src/Win_GParted.cc:267
msgid "manage flags"
msgstr "jelzők kezelése"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:326
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:363
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Lemezcímke típus:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:371
msgid "Heads:"
msgstr "Fejek:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:379
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Szektorok/sávok:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:387
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilinderek:"
#: ../src/Win_GParted.cc:428
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Műveletlista elrejtése"
#: ../src/Win_GParted.cc:437
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Műveletlista tisztítása"
#: ../src/Win_GParted.cc:660
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 művelet függőben"
#: ../src/Win_GParted.cc:662
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 művelet függőben"
#: ../src/Win_GParted.cc:713
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Kilép a GPartedből?"
#: ../src/Win_GParted.cc:720
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Jelenleg %1 művelet van függőben."
#: ../src/Win_GParted.cc:723
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Jelenleg 1 művelet van függőben."
#: ../src/Win_GParted.cc:765
msgid "swapoff"
msgstr "swap kikapcsolása"
#: ../src/Win_GParted.cc:771
msgid "swapon"
msgstr "swap bekapcsolása"
#: ../src/Win_GParted.cc:914
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:960
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Eszközök letapogatása..."
#: ../src/Win_GParted.cc:976
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "A kernel képtelen újraolvasni a partíciós táblákat a következő eszközökön:"
#: ../src/Win_GParted.cc:983
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Emiatt ezen eszközökhöz csak korlátozott mértékben férhet hozzá. Válassza le "
"az eszköz csatlakoztatott partícióit a teljes hozzáférés érdekében."
#: ../src/Win_GParted.cc:1027
msgid "No devices detected"
msgstr "Nem érzékeltem eszközöket"
#: ../src/Win_GParted.cc:1106
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Sajnálom, ez még nincs megvalósítva."
#: ../src/Win_GParted.cc:1112
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr ""
"Kérem látogassa meg a http://gparted.sf.net oldalt további információért és "
"támogatásért."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1143
msgid "translator-credits"
msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1183
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Nem lehetséges több elsődleges partíciót létrehozni, mint %1 darab"
#: ../src/Win_GParted.cc:1191
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Ha több partíciót akar, először hozzon létre egy kiterjesztett partíciót. "
"Egy ilyen partíció tartalmazhat más partíciókat. Mivel a kiterjesztett "
"partíció maga is egy elsődleges partíció, így először szükséges lehet egy "
"elsődleges partíció törlése."
#: ../src/Win_GParted.cc:1342
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 nem törölhető!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1349
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Kérem válasszon le minden logikai partíciót, melyek száma nagyobb, mint %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1360
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Valóban törölni akarja ezt: %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1367
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Törlés után ezt a partíciót többé nem másolhatja."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1370
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 törlése (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1431
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Ez a fájlrendszer nem formázható a következő típusúra: %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszerhez legalább %2 méretű partíció szükséges."
#: ../src/Win_GParted.cc:1445
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszert tartalmazó partíció legnagyobb mérete %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1518
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "Nem választható le a partíció a következő csatlakoztatási pontokról:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1520
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Nagy valószínűséggel más partíciók is csatlakoztatva vannak ezekre a "
"csatlakoztatási pontokra. Javasoljuk, hogy ezeket saját kezűleg válassza le."
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Swap kikapcsolása a következőn: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Swap bekapcsolása a következőn: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "A swap nem kapcsolható ki"
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
msgid "Could not activate swap"
msgstr "A swap nem kapcsolható be"
#: ../src/Win_GParted.cc:1593
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 leválasztása"
#: ../src/Win_GParted.cc:1598
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nem sikerült leválasztani a következőt: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 csatlakoztatása ide: %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1634
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nem csatlakoztatható a következő: %1 ide: %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Valóban létre akar hozni egy %1 lemezcímkét a következőn: %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1666
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Ez a művelet minden adatot megsemmisít a következőn: %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1675
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Hiba az új lemezcímke beállítása közben"
#: ../src/Win_GParted.cc:1750
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Biztosan alkalmazni akarja a függőben lévő műveleteket?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1755
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Az értékes adatok biztonsági mentése javasolt a folytatás előtt."
#: ../src/Win_GParted.cc:1756
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Műveletek alkalmazása merevlemezre"
#: ../src/jfs.cc:107 ../src/xfs.cc:109 ../src/xfs.cc:198 ../src/xfs.cc:205
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "átmeneti csatlakoztatási pont létrehozása (%1)"
#: ../src/jfs.cc:114 ../src/xfs.cc:116 ../src/xfs.cc:212 ../src/xfs.cc:221
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "%1 csatlakoztatása: %2"
#: ../src/jfs.cc:123
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "%1 újracsatlakoztatása %2 eszközön a \"resize\" jelzővel"
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:139 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:266
msgid "unmount %1"
msgstr "%1 leválasztása"
#: ../src/jfs.cc:160 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:286 ../src/xfs.cc:309
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "átmeneti csatlakoztatási pont (%1) eltávolítása"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Root jogosultság szükséges a GParted futtatásához"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "Mivel a GParted (adat)tömegpusztító fegyver lehet, csak root futtathatja."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:90
msgid "run simulation"
msgstr "szimuláció futtatása"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:97
msgid "real resize"
msgstr "valódi átméretezés"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:124
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "csatlakoztatott fájlrendszer növelése"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:229
msgid "copy filesystem"
msgstr "fájlrendszer másolása"