gparted/po/es.po

701 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gparted_es.po to Spanish
# Spanish translation for gparted.
# Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
# This file is distributed under the same licence as the gparted package.
# Jorge Gonzalez Gonzalez <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2004.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted_es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-01 23:17+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:39
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.h:2
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Editor de particiones de Gnome"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted"
msgstr "Acerca de GParted"
#: src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
msgstr "Editor de particiones de Gnome basado en libparted"
#: src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: src/Dialog_About.cc:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Jorge González González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:69
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
#. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Espacio libre precedente (MiB) :"
#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "Tamaño nuevo (MiB) :"
#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Espacio libre a continuación (MiB):"
#. pack warning about small differences in values..
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr "NOTA: los valores en el disco duro pueden variar ligeramente frente a los valores introducidos aquí."
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150 src/Win_GParted.cc:133
#: src/Win_GParted.cc:168 src/Win_GParted.cc:823
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:169
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:170
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:25 src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "No recognisable disklabel detected on %1"
msgstr "No es posible reconocer la etiqueta del disco detectado en %1"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
"partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"La etiqueta del disco es un archivo en el inicio del disco que indicia dónde "
"comienza cada partición y cuantos sectores ocupa."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Se necesita una etiqueta de disco si quiere crear particiones en este disco."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates a msdos disklabel."
msgstr "Por defecto GParted crea una etiqueta de disco de msdos."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Seleccionar una nueva etiqueta de disco:"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:88
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "ATENCIÓN: Crear una etiqueta de disco nueva borrará todos los datos en %1."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
msgid "Paste %1"
msgstr "Pegar %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Información acerca de %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Libparted message:"
msgstr "Mensaje de libparted:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152
#: src/VBox_VisualDisk.cc:163 src/VBox_VisualDisk.cc:175
#: src/Win_GParted.cc:378 src/Win_GParted.cc:426
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MiB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:83
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de ficheros:"
#. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:137 src/Win_GParted.cc:228
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#. unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:151
msgid "Unused:"
msgstr "Libre:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:159
msgid "Flags:"
msgstr "Opciones:"
#. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:233
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:240
msgid "Real Path:"
msgstr "Ruta real:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:185
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ocioso (no hay particiones lógicas montadas)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Not active"
msgstr "Sin activar"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:193
msgid "Not mounted"
msgstr "Sin montar"
#. first sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "First Sector:"
msgstr "Primer sector:"
#. last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:206
msgid "Last Sector:"
msgstr "Último sector:"
#. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:210 src/Win_GParted.cc:276
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sectores totales:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:217
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupado (al menos una partición lógica está montada)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:219
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:254
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montada en %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crear una partición nueva"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:56
msgid "Create as:"
msgstr "Crear como:"
#. fill partitiontype menu
#: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partición primaria"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:60 src/Operation.cc:49 src/Operation.cc:59
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partición lógica"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:61 src/Operation.cc:60
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partición extendida"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:140
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Partición nueva #%1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
#: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:35
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Realizando operaciones pendientes"
#: src/Dialog_Progress.cc:37
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Realizando todas las operaciones en la lista."
#: src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "Al pulsar sobre «Cancelar» las operaciones pendientes no se realizarán."
#: src/Dialog_Progress.cc:62
msgid "Completed Operations"
msgstr "Operaciones completadas"
#: src/Dialog_Progress.cc:68
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/Dialog_Progress.cc:85
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 de %2 operaciones completadas"
#: src/Dialog_Progress.cc:111
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "falta aproximadamente %1 minuto y %2 segundos restantes"
#: src/Dialog_Progress.cc:113
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "faltan aproximadamente %1 minutos y %2 segundos"
#: src/GParted_Core.cc:104
msgid "unrecognised"
msgstr "no reconocido"
#: src/GParted_Core.cc:142
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/GParted_Core.cc:143
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:"
#: src/GParted_Core.cc:145
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "El sistema de archivos está dañado"
#: src/GParted_Core.cc:147
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "El sistema de archivos es desconocido para libparted"
#: src/GParted_Core.cc:149
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "No hay ningún sistema de archivos disponible (sin formato)"
#: src/GParted_Core.cc:167
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Imposible leer el contenido de este sistema de archivos."
#: src/GParted_Core.cc:267
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Error al borrar %1"
#: src/GParted_Core.cc:272
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Error al crear %1"
#: src/GParted_Core.cc:277
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Error al redimensionar/mover %1"
#: src/GParted_Core.cc:282
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Error al convertir el sistema de ficheros de %1"
#: src/GParted_Core.cc:287
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Error al copiar %1"
#: src/GParted_Core.cc:638
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
"Sea consciente de que un fallo al realizar esta operación puede "
"afectar a otras operaciones de la lista."
#: src/Operation.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "copia de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:54
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:64
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4 MiB) en %5"
#: src/Operation.cc:70
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "Mover %1 adelante %2 MiB"
#: src/Operation.cc:72
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "Mover %1 atrás %2 MiB"
#: src/Operation.cc:81
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB"
#: src/Operation.cc:83
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "y redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB"
#: src/Operation.cc:86
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Lo siento, los cambios son poco significativos para que tengan sentido"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:90
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Convertir %1 de %2 a %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:92
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Copiar %1 a %2 (empezar en %3 MiB)"
#: src/Partition.cc:70
msgid "Unallocated"
msgstr "Espacio libre"
#. append columns
#: src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition"
msgstr "Partición"
#: src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de archivos"
#: src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "Tamaño(MiB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)"
msgstr "Usado(MiB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)"
msgstr "Libre(MiB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Flags"
msgstr "Opciones"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:219
msgid "unallocated"
msgstr "sin asignar"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:236
msgid "used"
msgstr "usado"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:239
msgid "unused"
msgstr "sin usar"
#: src/Win_GParted.cc:98
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Refrescar dispositivos"
#: src/Win_GParted.cc:101
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#. title
#: src/Win_GParted.cc:105 src/Win_GParted.cc:216
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Información del disco duro"
#: src/Win_GParted.cc:106
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
#: src/Win_GParted.cc:107
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/Win_GParted.cc:113
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/Win_GParted.cc:114
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: src/Win_GParted.cc:125
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crear una partición nueva en el espacio libre seleccionado"
#: src/Win_GParted.cc:128
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Borrar la partición seleccionada"
#: src/Win_GParted.cc:135
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionar/mover la partición seleccionada"
#: src/Win_GParted.cc:141
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiar la partición seleccionada al portapapeles"
#: src/Win_GParted.cc:144
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Pegar la partición desde el portapapeles"
#: src/Win_GParted.cc:150
msgid "Undo last operation"
msgstr "Deshacer la última operación"
#: src/Win_GParted.cc:153
msgid "Apply all operations"
msgstr "Ejecutar todas las operaciones"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:175
msgid "_Convert to"
msgstr "_Convertir a"
#: src/Win_GParted.cc:177
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#. model
#: src/Win_GParted.cc:223
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. disktype
#: src/Win_GParted.cc:256
msgid "DiskType:"
msgstr "Tipo de disco:"
#. heads
#: src/Win_GParted.cc:261
msgid "Heads:"
msgstr "Cabezales:"
#. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:266
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectores/Pistas:"
#. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:271
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
#: src/Win_GParted.cc:307
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Ocultar la lista de operaciones"
#: src/Win_GParted.cc:316
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Limpiar la lista de operaciones"
#: src/Win_GParted.cc:354
msgid "No devices were detected"
msgstr "No se detectó ningún dispositivo"
#: src/Win_GParted.cc:356
msgid "You have probably encountered a bug. GParted will quit now."
msgstr "Probablemente ha encontrado un erroren el programa. GParted se cerrará ahora."
#: src/Win_GParted.cc:390
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Exploranto todos los dispositivos..."
#: src/Win_GParted.cc:499
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operaciones pendientes"
#: src/Win_GParted.cc:501
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operación pendiente"
#: src/Win_GParted.cc:551
msgid "Quit GParted?"
msgstr "¿Desea salir de GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:554
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "hay %1 operaciones pendientes."
#: src/Win_GParted.cc:556
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "hay 1 operación pendiente."
#: src/Win_GParted.cc:767
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Lo siento, todavía no está implementado."
#: src/Win_GParted.cc:769
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Por favor visite http://gparted.sf.net para más información y soporte."
#: src/Win_GParted.cc:811
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias"
#: src/Win_GParted.cc:813
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. "
"Este tipo de partición puede contener otras particiones."
#: src/Win_GParted.cc:829
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "¿Está seguro de querer redimensionar/mover esta partición?"
#: src/Win_GParted.cc:831
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Redimensionar una partición fat16 puede ser difícil. Especialmente aumentar "
"una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable convertir "
"primero el sistema de ficheros a fat32."
#: src/Win_GParted.cc:933
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Error al crear la nueva etiqueta del disco"
#: src/Win_GParted.cc:967
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "No se pudo borrar la partición."
#: src/Win_GParted.cc:969
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor de %1"
#: src/Win_GParted.cc:976
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "¿Esta seguro de querer borrar %1?"
#: src/Win_GParted.cc:980
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Después de borrar esta partición, no estará disponible para copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:985
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB)"
#: src/Win_GParted.cc:1042
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "¿Está seguro de querer convertir este sistema de ficheros a %1?"
#: src/Win_GParted.cc:1043
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Esta operación destruirá todos los datos en %1"
#: src/Win_GParted.cc:1061 src/Win_GParted.cc:1063
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a fat16."
#: src/Win_GParted.cc:1061
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
msgstr "Un sistema de ficheros fat16 requiere una partición de al menos 32 MiB."
#: src/Win_GParted.cc:1063
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
msgstr "Un sistema de ficheros fat16 tiene un tamaño máximo de 1023 MiB."
#: src/Win_GParted.cc:1065
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a fat32."
#: src/Win_GParted.cc:1065
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
msgstr "Un sistema de ficheros fat32 requiere una partición de al menos 256 MiB."
#: src/Win_GParted.cc:1118
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "No se pudo desmontar %1"
#: src/Win_GParted.cc:1146
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?"
#: src/Win_GParted.cc:1148
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr "Es recomendable hacer una copia de seguridad de sus datos antes de continuar."
#: src/Win_GParted.cc:1151
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Ejecutar operaciones al disco duro"
#: src/Win_GParted.cc:1189
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Al menos una operación se realizó sobre un dispositivo ocupado."
#: src/Win_GParted.cc:1191
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Un dispositivo ocupado es un dispositivo con al menos una partición montada."
#: src/Win_GParted.cc:1193
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Ya que hacer cambios sobre un dispositivo ocupado puede confundir al núcleo, "
"está avisado de que debe reiniciar el ordenador."
#: src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Se requieren privilegios de root para ejecutar GParted"
#: src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "Ya que GParted puede ser un arma de destrucción masiva, sólo el root puede ejecutarlo."