2013-03-17 06:10:09 -06:00
# gparted's Portuguese translation.
# Copyright © 2004 gparted
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2004.
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
2014-10-12 02:39:36 -06:00
# Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>, 2014.
#
2004-09-28 17:58:55 -06:00
msgid ""
msgstr ""
2009-03-29 06:56:40 -06:00
"Project-Id-Version: Gparted\n"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-10-12 02:42:45 -06:00
"POT-Creation-Date: 2014-10-12 08:39+0000\n"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
"PO-Revision-Date: 2014-03-02 18:58+0000\n"
"Last-Translator: Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>\n"
"Language-Team: Português <>\n"
2011-02-13 16:45:02 -07:00
"Language: pt\n"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2011-09-15 17:58:11 -06:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted é um editor de partições livre que lhe permite gerir graficamente as "
"suas partições de disco."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Com o GParted pode redimensionar, copiar, rotular e mover partições sem "
"perdas de dados. Estas acções permitem-lhe aumentar ou diminuir o seu disco "
"C:, criar espaço para um novo sistema operativo ou tentar recuperar dados de "
"partições perdidas."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
"O GParted funciona com muitos sistemas de ficheiros, incluindo: btrfs, "
"ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, "
"ntfs, reiserfs, reiser4, ufs, e xfs."
2009-11-28 15:57:34 -07:00
#. ==== GUI =========================
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1294
#: ../src/Win_GParted.cc:1485
2009-11-28 15:57:34 -07:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2012-02-18 05:28:26 -07:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor de Partições"
2009-11-28 15:57:34 -07:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor de Partições GParted"
2009-11-28 15:57:34 -07:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Criar, reorganizar e apagar partições"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../include/Utils.h:55
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Novo UUID - será gerado aleatoriamente)"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../include/Utils.h:56
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Metade de UUID - será gerado aleatoriamente)"
2009-11-28 15:57:34 -07:00
2013-03-17 06:10:09 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 de %2 copiados"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "copiar %1 utilizando um tamanho de bloco de %2"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Operação cancelada"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Erro ao escrever bloco no setor %1"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Erro ao ler bloco no setor %1"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Espaço livre precedente (MiB):"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
#. add spinbutton_size
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Novo tamanho (MiB):"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
#. add spinbutton_after
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Espaço livre seguinte (MiB):"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2010-06-13 17:54:24 -06:00
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
2010-06-13 17:54:24 -06:00
msgid "Align to:"
msgstr "Alinhar para:"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2010-06-13 17:54:24 -06:00
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
2010-06-13 17:54:24 -06:00
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindros:"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
2010-06-13 17:54:24 -06:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
2010-06-13 17:54:24 -06:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242
2004-09-28 17:58:55 -06:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:243
2004-09-28 17:58:55 -06:00
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Tamanho mínimo: %1 MiB"
2009-03-29 06:56:40 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Tamanho máximo: %1 MiB"
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Criar tabela de partições em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "AVISO: Isto irá APAGAR TODOS OS DADOS em TODO O DISCO %1"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Select new partition table type:"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "Selecionar o novo tipo de tabela de partições:"
2009-03-29 06:56:40 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Colar %1"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
2004-09-28 17:58:55 -06:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:44
2004-09-28 17:58:55 -06:00
msgid "Information about %1"
msgstr "Informação sobre %1"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:80
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 ../src/DialogFeatures.cc:43
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros:"
#. Left field & value pair area
#. file system
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#. file systems to choose from
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:40
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:274
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
2004-09-28 17:58:55 -06:00
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
2010-10-27 16:53:09 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:301
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgstr "Ocupada (Pelo menos uma partição lógica montada)"
2009-03-29 06:56:40 -06:00
2010-10-27 16:53:09 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Active
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
2010-10-27 16:53:09 -06:00
#.
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Active"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "Ativa"
2012-02-18 05:28:26 -07:00
2010-10-27 16:53:09 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:318
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Mounted on %1"
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgstr "Montada em %1"
2009-03-29 06:56:40 -06:00
2010-10-27 16:53:09 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
2004-09-28 17:58:55 -06:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Disponível (Não existem partições lógicas montadas)"
2010-10-27 16:53:09 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
2010-10-27 16:53:09 -06:00
#.
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362
2004-09-28 17:58:55 -06:00
msgid "Not active"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "Inativa"
2012-02-18 05:28:26 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "Não ativa (não é um membro de qualquer grupo de volumes)"
2012-02-18 05:28:26 -07:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
2012-02-18 05:28:26 -07:00
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
msgid "Not active and exported"
2014-10-12 02:42:45 -06:00
msgstr "Não ativa e exportada"
2012-02-18 05:28:26 -07:00
2010-10-27 16:53:09 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
2004-09-28 17:58:55 -06:00
msgid "Not mounted"
msgstr "Não montado"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2744
msgid "Volume Group:"
msgstr "Grupo de Volume:"
2009-03-29 06:56:40 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2745
msgid "Members:"
msgstr "Membros:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428
msgid "Used:"
msgstr "Utilizado:"
2009-03-29 06:56:40 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442
msgid "Unused:"
msgstr "Não Utilizado:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
msgid "Unallocated:"
msgstr "Não Alocado:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 ../src/Win_GParted.cc:480
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:493 ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partição"
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:504 ../src/Win_GParted.cc:488
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:518
msgid "Flags:"
msgstr "Parâmetros:"
#. Right field & value pair area
2004-09-28 17:58:55 -06:00
#. first sector
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:531
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgid "First sector:"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "Primeiro setor:"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
#. last sector
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:541
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgid "Last sector:"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "Último setor:"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
#. total sectors
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:551 ../src/Win_GParted.cc:538
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgid "Total sectors:"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "Total de setores:"
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:29
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Definir etiqueta da partição em %1"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
2004-09-28 17:58:55 -06:00
msgid "Create new Partition"
msgstr "Criar uma nova Partição"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:87
2004-09-28 17:58:55 -06:00
msgid "Create as:"
msgstr "Criar como:"
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#. fill partitiontype menu
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:74
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partição Primária"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 ../src/OperationCreate.cc:77
#: ../src/OperationDelete.cc:76
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partição Lógica"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:94 ../src/OperationCreate.cc:80
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partição Extendida"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:205
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nova Partição #%1"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
2004-09-28 17:58:55 -06:00
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
2004-09-28 17:58:55 -06:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "A aplicar as operações pendentes"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgid ""
2011-09-15 17:58:11 -06:00
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgstr ""
"Dependendo do número e tipo de operações, isto pode demorar muito tempo."
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operações Terminadas:"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
2004-09-28 17:58:55 -06:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 de %2 operações terminadas"
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#. add save button
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "_Save Details"
msgstr "_Gravar Detalhes"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operação cancelada"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Todas as operações terminadas com sucesso"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 aviso"
msgstr[1] "%1 avisos"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "See the details for more information."
msgstr "Consulte os detalhes para mais informações."
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Se deseja suporte, é necessário indicar os detalhes gravados!"
2010-10-27 16:53:09 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Consulte %1 para mais informações."
2013-03-17 06:10:09 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Forçar Cancelar (%1)"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid "Force Cancel"
msgstr "Forçar Cancelar"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "Tem a certeza que deseja cancelar a operação atual?"
2009-03-29 06:56:40 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgstr ""
"Cancelar uma operação pode causar danos SEVEROS no sistema de ficheiros."
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continuar Operação"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Cancelar Operação"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Save Details"
msgstr "Gravar Detalhes"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalhes do GParted"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
2010-10-27 16:53:09 -06:00
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "EXECUTING"
msgstr "A EXECUTAR"
2010-10-27 16:53:09 -06:00
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCESSO"
2010-10-27 16:53:09 -06:00
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
2010-10-27 16:53:09 -06:00
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
2010-10-27 16:53:09 -06:00
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "File System Support"
msgstr "Suporte de Sistema de Ficheiros"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
2009-08-02 09:51:49 -06:00
msgid "Create"
msgstr "Criar"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:49
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:53
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:56 ../src/TreeView_Detail.cc:37
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Required Software"
msgstr "Aplicações Necessárias"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:76
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "Este gráfico apresenta as ações suportadas nos sistemas de ficheiros."
2009-03-29 06:56:40 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:78
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
2013-03-17 06:10:09 -06:00
"Nem todas as ações estão disponíveis em todos os sistemas de ficheiros, em "
2009-10-31 08:38:05 -06:00
"parte devido à natureza dos sistemas de ficheiros e às limitações das "
"aplicações necessárias."
2009-03-29 06:56:40 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
2010-10-27 16:53:09 -06:00
#.
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
msgid "Available offline and online"
msgstr "Disponível offline e online"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:108
msgid "Available offline only"
msgstr "Somente disponível offline"
2009-03-29 06:56:40 -06:00
2010-10-27 16:53:09 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:120
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponível"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:125
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:133
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Rescan For Supported Actions"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "Analisar Novamente Ações Suportadas"
2009-03-29 06:56:40 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gerir etiquetas em %1"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
2011-02-13 16:45:02 -07:00
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Procurar por sistemas de ficheiros no disco"
2011-09-15 17:58:11 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
2011-09-15 17:58:11 -06:00
msgid "File systems found on %1"
2011-02-13 16:45:02 -07:00
msgstr "Sistemas de ficheiros encontrados em %1"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
2011-02-13 16:45:02 -07:00
msgid "Data found"
msgstr "Dados encontrados"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
2011-02-13 16:45:02 -07:00
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Dados encontrados com inconsistências"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
2011-02-13 16:45:02 -07:00
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr ""
"AVISO!: os sistemas de ficheiros marcados com (!) estão inconsistentes."
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
2011-02-13 16:45:02 -07:00
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Poderá encontrar erros ao tentar visualizar estes sistemas de ficheiros"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
2011-02-13 16:45:02 -07:00
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Os botões 'Ver' criam vistas de leitura apenas de cada sistema de ficheiros."
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
2011-02-13 16:45:02 -07:00
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Todas as vistas montadas serão desmontadas quando fechar este diálogo"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
2011-02-13 16:45:02 -07:00
msgid "File systems"
msgstr "Sistemas de ficheiros"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
2011-02-13 16:45:02 -07:00
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
2011-02-13 16:45:02 -07:00
msgid "View"
msgstr "Ver"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
2011-09-15 17:58:11 -06:00
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar um diretório temporário para uso como um ponto de "
"montagem."
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
2011-09-15 17:58:11 -06:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
2011-09-15 17:58:11 -06:00
msgid "Failed creating temporary directory"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "Falha ao criar diretório temporário"
2011-09-15 17:58:11 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
2011-02-13 16:45:02 -07:00
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar vista somente de leitura."
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
2011-02-13 16:45:02 -07:00
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Ou o sistema de ficheiros não pode ser montado (como swap), ou existem "
"inconsistências ou erros no sistema de ficheiros."
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
2011-02-13 16:45:02 -07:00
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Falha ao criar vista somente de leitura"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
2011-02-13 16:45:02 -07:00
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
2011-02-13 16:45:02 -07:00
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "O sistema de ficheiros está montado em:"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
2011-02-13 16:45:02 -07:00
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Incapaz de abrir o gestor de ficheiros por omissão"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
2011-02-13 16:45:02 -07:00
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
2013-03-17 06:10:09 -06:00
"partition"
2011-02-13 16:45:02 -07:00
msgstr ""
2013-03-17 06:10:09 -06:00
"Aviso: A área de sistema de ficheiros detetada sobrepõe-se a pelo menos uma "
"partição existente"
2011-02-13 16:45:02 -07:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
2011-02-13 16:45:02 -07:00
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"É recomendável que não utilize quaisquer sistemas de ficheiros sobrepostos "
"para evitar perturbar dados existentes."
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
2011-02-13 16:45:02 -07:00
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "Deseja tentar desativar os seguintes pontos de montagem?"
2011-02-13 16:45:02 -07:00
2009-03-29 07:09:46 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:325
2009-03-29 07:09:46 -06:00
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "criar entradas %1 em falta"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:424
2009-03-29 07:09:46 -06:00
msgid "delete affected %1 entries"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "apagar entradas %1 afetadas"
2009-03-29 07:09:46 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:447
2009-03-29 07:09:46 -06:00
msgid "delete %1 entry"
msgstr "apagar entrada %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:497
2009-03-29 07:09:46 -06:00
msgid "update %1 entry"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "atualizar entrada %1"
2009-03-29 07:09:46 -06:00
2012-02-18 05:28:26 -07:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2013-03-17 06:10:09 -06:00
#: ../src/FileSystem.cc:42
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar em"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
#: ../src/FileSystem.cc:43
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/FileSystem.cc:190
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgid "Created directory %1"
msgstr "Directória %1 criado"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/FileSystem.cc:217
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgid "Removed directory %1"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "Diretório %1 removido"
2012-02-18 05:28:26 -07:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:213
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Scanning %1"
msgstr "A analizar %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:236
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Confirming %1"
msgstr "A confirmar %1"
2010-06-13 17:54:24 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:248
2010-06-13 17:54:24 -06:00
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "A ignorar dispositivo %1 com tamanho lógico de setor de %2 bytes."
2010-06-13 17:54:24 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:250
2010-03-04 17:39:17 -07:00
msgid ""
2010-06-13 17:54:24 -06:00
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
2010-03-04 17:39:17 -07:00
msgstr ""
2010-06-13 17:54:24 -06:00
"O GParted requer a biblioteca libparted versão 2.2 ou superior para suportar "
2013-03-17 06:10:09 -06:00
"dispositivos com tamanho de setor superior a 512 bytes."
2010-03-04 17:39:17 -07:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:288
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "A procurar partições em %1"
2010-10-27 16:53:09 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:337
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "unrecognized"
msgstr "desconhecido"
2010-10-27 16:53:09 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:656
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "Uma partição não pode ter um comprimento de %1 setores"
2009-03-29 06:56:40 -06:00
2010-10-27 16:53:09 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:670
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
2013-03-17 06:10:09 -06:00
"Uma partição com número de setores utilizados (%1) superior ao seu "
2009-10-31 08:38:05 -06:00
"comprimento (%2) não é válida"
2009-03-29 06:56:40 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:740
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "libparted messages"
msgstr "mensagens da libparted"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1257
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgstr ""
"A Encriptação \"Linux Unified Key Setup\" (Configuração de Chaves Unificada "
"para Linux) ainda não é suportada."
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#. no file system found....
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1439
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "Incapaz de detetar o sistema de ficheiros! Possíveis razões são:"
2009-03-29 06:56:40 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1441
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "The file system is damaged"
msgstr "O sistema de ficheiros está danificado"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1443
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "O sistema de ficheiros é desconhecido para o GParted"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1445
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Nenhum sistema de ficheiros disponível (não formatado)"
2011-02-13 16:45:02 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1448
2011-02-13 16:45:02 -07:00
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "A entrada de dispositivo %1 está em falta"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1602
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Incapaz de encontrar ponto de montagem"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1740
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Incapaz de ler o conteúdo deste sistema de ficheiros!"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1742
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Devido a isso algumas operações poderão estar indisponíveis."
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1746
2011-02-13 16:45:02 -07:00
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "A causa poderá ser a ausência de um pacote de software."
2010-03-04 17:39:17 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1749
2010-03-04 17:39:17 -07:00
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"A seguinte lista de pacotes de software é necessária para suportar o sistema "
"de ficheiros %1: 2%."
2013-03-17 06:10:09 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1759
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 de espaço não alocado na partição."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1770
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Para aumentar o sistema de ficheiros de modo a preencher a partição, "
"selecione a partição e escolha o item de menu:"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1772
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partição --> Verificar."
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1870
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "create empty partition"
msgstr "criar uma partição vazia"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1940 ../src/GParted_Core.cc:3101
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "path: %1"
msgstr "caminho: %1"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1941 ../src/GParted_Core.cc:3102
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "start: %1"
msgstr "início: %1"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1942 ../src/GParted_Core.cc:3103
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "end: %1"
msgstr "fim: %1"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1943 ../src/GParted_Core.cc:3104
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho %1 (%2)"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1975 ../src/linux_swap.cc:165
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "create new %1 file system"
msgstr "criar novo sistema de ficheiros %1"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2014
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "delete partition"
msgstr "apagar partição"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2069
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid "delete %1 file system"
msgstr "apagar sistema de ficheiros %1"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2086
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Limpar a etiqueta de partição em %1"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2091
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Definir etiqueta de partição como \"%1\" em %2"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2121
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Definir metade do UUID em %1 para um novo valor aleatório"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2126
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Definir UUID em %1 para um novo valor aleatório"
2010-10-27 16:53:09 -06:00
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2211
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "mover requer que o novo e antigo comprimentos sejam o iguais"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2241
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "desfazer a última alteração à tabela de partições"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2283
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "move file system to the left"
msgstr "mover sistema de ficheiros para a esquerda"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2285
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "move file system to the right"
msgstr "mover sistema de ficheiros para a direita"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2288
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "move file system"
msgstr "mover sistema de ficheiros"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2290
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"sistemas de ficheiros novo e antigo têm a mesma posição. A saltar esta "
"operação"
2009-03-29 06:56:40 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2353
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "using libparted"
msgstr "utilizando libparted"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2396
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "redimensionar requer que o novo e antigo início sejam o mesmo"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2463
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionar/mover partição"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2466
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "move partition to the right"
msgstr "mover partição para a direita"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2469
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "move partition to the left"
msgstr "mover partição para a esquerda"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2472
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "aumentar partição de %1 para %2"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2475
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "encolher partição de %1 para %2"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2478
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a direita e aumentar de %1 para %2"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2481
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a direita e encolher de %1 para %2"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2484
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a esquerda e aumentar de %1 para %2"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2487
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a esquerda e diminuir de %1 para %2"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2502
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"partições nova e a antiga têm o mesmo tamanho e posição. A saltar esta "
"operação"
2009-03-29 06:56:40 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2512
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "old start: %1"
msgstr "início antigo: %1"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2513
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "old end: %1"
msgstr "final antigo: %1"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2514
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2579 ../src/GParted_Core.cc:3183
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "new start: %1"
msgstr "novo início: %1"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2580 ../src/GParted_Core.cc:3184
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "new end: %1"
msgstr "novo final: %1"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2581 ../src/GParted_Core.cc:3185
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "novo tamanho: %1 (%2)"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2608 ../src/GParted_Core.cc:3131
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "início requerido: %1"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2609 ../src/GParted_Core.cc:3132
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "final requerido: %1"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2610 ../src/GParted_Core.cc:3133
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho requerido: % (%2)"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2635
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "shrink file system"
msgstr "encolher sistema de ficheiros"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2639
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "grow file system"
msgstr "aumentar sistema de ficheiros"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2642
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "resize file system"
msgstr "redimensionar sistema de ficheiros"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2645
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"sistemas de ficheiros novo e antigo têm o mesmo tamanho . A saltar esta "
"operação"
2009-03-29 06:56:40 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2686
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "aumentar sistema de ficheiros para encher a partição"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2691
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de ficheiros"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2700
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "não é permitido aumentar o sistema de ficheiros"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2726
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "o destino é mais pequeno do que a partição de origem"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "copiar o sistema de ficheiros de %1 para %2"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2839
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "using internal algorithm"
msgstr "utilizando algorítmo interno"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2010-06-13 17:54:24 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2842
2010-06-13 17:54:24 -06:00
msgid "copy %1"
msgstr "copiar %1"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2845
2010-06-13 17:54:24 -06:00
msgid "finding optimal block size"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "a calcular tamanho ótimo de bloco"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2886
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2010-06-13 17:54:24 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2904
2010-06-13 17:54:24 -06:00
msgid "optimal block size is %1"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "tamanho ótimo de bloco é %1"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2010-06-13 17:54:24 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2921
2010-06-13 17:54:24 -06:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 ( %2 B) copiados"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2954
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgid "roll back last transaction"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "repor última transação"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2010-10-27 16:53:09 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2968
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgstr ""
"verificar se existem erros no sistema de ficheiros em %1 e (se possível) "
"corrigi-los"
2009-03-29 06:56:40 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2977
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "verificar não se encontra disponível para este sistema de ficheiros"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3006
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "set partition type on %1"
msgstr "definir tipo de partição em %1"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3043
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "new partition type: %1"
msgstr "novo tipo de partição: %1"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3060
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "novo parâmetro de partição: %1"
2009-03-29 06:56:40 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3079
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrar %1"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3127
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3238
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "limpar assinaturas antigas do sistema de ficheiros em %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3391
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "esvaziar a cache do sistema operativo de %1"
2009-10-31 08:38:05 -06:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3423
2009-08-02 09:51:49 -06:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "atualizar setor de arranque do sistema de ficheiros de %1 em %2"
2009-08-02 09:51:49 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3459
2009-08-02 09:51:49 -06:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "Erro ao escrever no setor de arranque %1"
2009-08-02 09:51:49 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3465
2009-08-02 09:51:49 -06:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Erro ao tentar ir para a posição 0x1c em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3472
2009-08-02 09:51:49 -06:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Erro ao tentar abrir %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3482
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
2013-03-17 06:10:09 -06:00
"Falha ao definir o número de setores ocultos para %1 no registo de arranque "
2009-10-31 08:38:05 -06:00
"ntfs"
2009-08-02 09:51:49 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3484
2009-08-02 09:51:49 -06:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Poderá tentar o seguinte comando para corrigir o problema:"
2009-03-29 06:56:40 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3614
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Aviso de Libparted"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3618
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informação de Libparted"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3622
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgid "Libparted Error"
msgstr "Erro de Libparted"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3624
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Erro de Libparted Encontrado!"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3627
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgid "Fix"
msgstr "Corrigir"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3629
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3631
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3633
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3635
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgid "No"
msgstr "Não"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3637
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3639
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:161
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "C_ancelar a Última Operação"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:167
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Limpar Todas as Operações"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:172
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "A_plicar Todas as Operações"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Um ou mais volumes físicos pertencentes ao grupo de volumes está em falta."
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a configuração do LVM2!"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "Alguns ou todos os detalhes podem estar ausentes ou incorretos."
2012-02-18 05:28:26 -07:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Você NÃO deve modificar quaisquer partições LVM2 PV."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Definir metade do UUID para um novo valor aleatório no sistema de ficheiros "
"%1 em %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Definir um novo UUID aleatório no sistema de ficheiros %1 em %2"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:36
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "copy of %1"
msgstr "cópia de %1"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:79
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:87
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copiar %1 para %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/OperationCheck.cc:37
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Verificar e reparar sistema de ficheiros (%1) em %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/OperationCreate.cc:87
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Criar %1 #%2 (%3, %4) em %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/OperationDelete.cc:81
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Apagar %1 (%2, %3) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/OperationFormat.cc:57
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatar %1 como %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:58
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Limpar Etiqueta de Partição em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:62
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Definir Etiqueta de Partição \"%1\" em %2"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionar/remover %1"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"as partições nova e antiga têm o mesmo tamanho e posição. A continuar de "
"qualquer forma"
2009-03-29 06:56:40 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mover %1 para a direita"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mover %1 para a esquerda"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Encolher %1 de %2 para %3"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a direita e aumentar de %2 para %3"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a direita e encolher de %2 para %3"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentar de %2 para %3"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a esquerda e encolher de %2 para %3"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Mount Point"
msgstr "Ponto de Montagem"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
2004-09-28 17:58:55 -06:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
2004-09-28 17:58:55 -06:00
msgid "Used"
msgstr "Utilizado"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
2004-09-28 17:58:55 -06:00
msgid "Unused"
msgstr "Não Utilizado"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
2004-09-28 17:58:55 -06:00
msgid "Flags"
msgstr "Parâmetros"
2010-10-27 16:53:09 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Utils.cc:192
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "unallocated"
msgstr "sem alocação"
2010-10-27 16:53:09 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Utils.cc:199
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
2010-10-27 16:53:09 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Utils.cc:205
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "unformatted"
msgstr "não formatado"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:211
msgid "cleared"
msgstr "liberto"
#: ../src/Utils.cc:231
2004-09-28 17:58:55 -06:00
msgid "used"
msgstr "utilizado"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Utils.cc:232
2004-09-28 17:58:55 -06:00
msgid "unused"
msgstr "não utilizado"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Utils.cc:366
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Utils.cc:371
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Utils.cc:376
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Utils.cc:381
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Utils.cc:386
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:145
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "_Refresh Devices"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "Atualiza_r Dispositivos"
2009-03-29 06:56:40 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:151
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositivos"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:156
2004-09-28 17:58:55 -06:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:176
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:181
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informação de Dispositivo"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:183
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operações Pendentes"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:184
2004-09-28 17:58:55 -06:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:188
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "_File System Support"
msgstr "Suporte de Sistemas de _Ficheiros"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:192
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Criar Tabela de Partições"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:195
2011-02-13 16:45:02 -07:00
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Tent_ar Salvar Dados"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:198
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:202
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "_Partition"
msgstr "_Partição"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:207
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:215
2004-09-28 17:58:55 -06:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2010-03-04 17:39:17 -07:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:227
2010-03-04 17:39:17 -07:00
msgid "New"
msgstr "Nova"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:232
2004-09-28 17:58:55 -06:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "Criar uma nova partição no espaço por alocar selecionado"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:237
2004-09-28 17:58:55 -06:00
msgid "Delete the selected partition"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "Apagar a partição selecionada"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:259
2004-09-28 17:58:55 -06:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "Redimensionar/Mover a partição selecionada"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:268
2004-09-28 17:58:55 -06:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "Copiar a partição selecionada para a área de transferência"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:273
2004-09-28 17:58:55 -06:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgstr "Colar a partição a partir da área de transferência"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:285
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Desfazer Última Operação"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:293
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Aplicar Todas as Operações"
2010-03-04 17:39:17 -07:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:317
2010-03-04 17:39:17 -07:00
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:334
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionar/Mover"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:358
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatar para"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:374
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montar em"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:381
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Gerir P_arâmetros"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:386
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "C_heck"
msgstr "_Verificar"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:391
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "_Label"
msgstr "_Etiqueta"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:396
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgid "New UU_ID"
msgstr "Novo UU_ID"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:464
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Device Information"
msgstr "Informação do Dispositivo"
#. model
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:472
2004-09-28 17:58:55 -06:00
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#. disktype
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:506
2010-03-04 17:39:17 -07:00
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabela de partições:"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#. heads
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:514
2004-09-28 17:58:55 -06:00
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeças:"
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#. sectors/track
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:522
2010-03-04 17:39:17 -07:00
msgid "Sectors/track:"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "Setores/Faixa:"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#. cylinders
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:530
2004-09-28 17:58:55 -06:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
2010-03-04 17:39:17 -07:00
#. sector size
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:546
2010-03-04 17:39:17 -07:00
msgid "Sector size:"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "Tamanho do setor:"
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:724
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Incapaz de adicionar esta operação à lista"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:819
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operação pendente"
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:918
2004-09-28 17:58:55 -06:00
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Sair do GParted?"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:924
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Existe de momento %1 operação pendente."
msgstr[1] "Existem de momento %1 operações pendentes."
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1233
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1270
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "A analisar todos os dispositivos..."
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1317
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "No devices detected"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "Nenhum dispositivo detetado"
2009-03-29 06:56:40 -06:00
2009-10-31 08:38:05 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1398
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Nenhuma tabela de partições encontrada no dispositivo %1"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1403
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"É necessária uma tabela de partições antes que possa ser adicionadas "
"partições."
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Para criar a nova partição escolha o item de menu:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1408
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositivo --> Criar Tabela de Partições."
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1444
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro do manual de ajuda do GParted"
2009-11-28 15:57:34 -07:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1463
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Documentação não está disponível"
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Esta compilação do gparted foi configurada sem documentação."
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1470
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "A documentação está disponível no na página web do projeto."
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1488
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de Partições do GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1516
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"António Lima <amrlima@gmail.com>"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1558
2010-10-27 16:53:09 -06:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Não é possível criar mais do que %1 partição primária"
msgstr[1] "Não é possível criar mais do que %1 partições primárias"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Se deseja mais partições deverá primeiro criar uma partição extendida. Este "
"tipo de partição pode conter outras partições. Visto que uma partição "
"estendida é também uma partição primária, poderá ser necessário remover "
"primeiro uma partição primária."
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1653
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
2010-10-27 16:53:09 -06:00
msgstr ""
2013-03-17 06:10:09 -06:00
"Mover uma partição pode fazer com que seu sistema operativo não arranque"
2010-10-27 16:53:09 -06:00
2010-09-20 17:41:39 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1661
2010-09-20 17:41:39 -06:00
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
2013-03-17 06:10:09 -06:00
"Colocou na fila uma operação para mover o setor inicial da partição %1."
2010-09-20 17:41:39 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1664
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" É provável que o sistema falhe o arranque se mover a partição GNU/Linux "
"que contém /boot ou se mover a partição Windows C:."
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1666
2010-09-20 17:41:39 -06:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Pode aprender a reparar a configuração de arranque na FAQ do Gparted."
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1670
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Mover uma partição poderá demorar muito tempo."
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1776
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Você colou numa partição existente"
2009-11-28 15:57:34 -07:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1784
2009-11-28 15:57:34 -07:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se aplicar esta operação."
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1851
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Incapaz de apagar %1!"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1858
2004-09-28 17:58:55 -06:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgstr ""
"Desmonte quaisquer partições lógicas que possuam um número superior a %1"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1869
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %1?"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1876
2004-09-28 17:58:55 -06:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgstr ""
"Após a apagar, esta partição não voltará a estar disponível para cópia."
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1879
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Apagar %1 (%2, %3)"
2010-10-27 16:53:09 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1964
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Incapaz de formatar este sistema de ficheiros para %1"
2009-03-29 06:56:40 -06:00
2010-10-27 16:53:09 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1976
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Um sistema de ficheiros %1 requer uma partição de pelo menos %2."
2010-10-27 16:53:09 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1984
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgstr ""
"Uma partição com um sistema de ficheiros %1 tem um tamanho máximo de %2."
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2080
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgstr ""
"Não foi possível desmontar a partição dos seguintes pontos de montagem:"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2082
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Muito provavelmente outras partições também estão montadas nestes pontos de "
"montagem. Aconselha-se que as desmonte manualmente."
2009-03-29 06:56:40 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2106 ../src/Win_GParted.cc:2232
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente para a partição %2"
msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes para a partição %2"
2010-09-20 17:41:39 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2122
2010-09-20 17:41:39 -06:00
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"A ação de swapon não pode ser executada se existe uma operação pendente para "
"a partição."
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2124
2010-09-20 17:41:39 -06:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Utilize o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar as operações antes de "
"utilizar swapon com este partição"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"A ação de ativação do Grupo de Volumes não pode ser executada se existe uma "
"operação pendente para a partição."
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2130
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Utilize o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes "
"utilizar a ativação de Grupo de Volume com esta partição."
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2141
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Deactivating swap on %1"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "A desativar swap em %1"
2009-03-29 06:56:40 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2141
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Activating swap on %1"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "A ativar swap em %1"
2009-03-29 06:56:40 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2156
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Could not deactivate swap"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "Não foi possível desativar swap"
2009-03-29 06:56:40 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2156
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Could not activate swap"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "Não foi possível ativar swap"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2171
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "A desativar Grupo de Volume %1"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2172
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "A ativar Grupo de Volume %1"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2190
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Não foi possível desativar o Grupo de Volume"
2009-03-29 06:56:40 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2191
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Não foi possível ativar o Grupo de Volume"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2204
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Unmounting %1"
msgstr "A desmontar %1"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2210
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Não foi possível desmontar %1"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2246
2010-09-20 17:41:39 -06:00
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
2013-03-17 06:10:09 -06:00
"A ação de montagem não pode ser executada se existe uma operação pendente "
2010-09-20 17:41:39 -06:00
"para a partição."
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2248
2010-09-20 17:41:39 -06:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Utilize o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes "
"utilizar montagem com esta partição"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2258
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "a montar %1 em %2"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2269
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Não foi possível montar %1 em %2"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2295
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 partição está atualmente ativa no dispositivo %2"
msgstr[1] "%1 partições estão atualmente ativas no dispositivo %2"
2010-09-20 17:41:39 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2310
2010-09-20 17:41:39 -06:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
2013-03-17 06:10:09 -06:00
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há partições ativas."
2010-09-20 17:41:39 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2312
2010-09-20 17:41:39 -06:00
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
2013-03-17 06:10:09 -06:00
"Partições ativas são aqueles que estão em utilização, tais como, um sistema "
"de ficheiros montado, ou espaço de swap ativado."
2010-09-20 17:41:39 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
2010-09-20 17:41:39 -06:00
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Utilize as opções do menu Partição, tais como desmontar ou swapoff, para "
2013-03-17 06:10:09 -06:00
"desativar todas as partições neste dispositivo antes de criar uma nova "
2010-09-20 17:41:39 -06:00
"tabela de partições."
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2326
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 operação pendente"
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2339
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações "
"pendentes."
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2341
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Utilize o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de "
"criar uma nova tabela de partições."
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2356
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Erro ao criar a tabela de partição"
2009-03-29 06:56:40 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2376
2011-02-13 16:45:02 -07:00
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "O comando gpart não foi encontrado"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2377
2011-02-13 16:45:02 -07:00
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Esta funcionalidade utiliza o gpart. Por favor, instale o gpart e tente "
"novamente."
#. Dialog information
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2385
2011-02-13 16:45:02 -07:00
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"É necessário uma análise completa do disco para encontrar sistemas de "
"ficheiros."
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2387
2011-02-13 16:45:02 -07:00
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "A análise poderá demorar muito tempo."
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2389
2011-02-13 16:45:02 -07:00
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Após a análise pode montar qualquer sistema de ficheiros encontrado e copiar "
"os dados para outro media."
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2391
2011-02-13 16:45:02 -07:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Deseja continuar? "
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2395
2011-02-13 16:45:02 -07:00
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Procurar sistemas de ficheiros em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2406
2011-02-13 16:45:02 -07:00
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "A procurar sistemas de ficheiros em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2422
2011-02-13 16:45:02 -07:00
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Nenhum sistema de ficheiros encontrado em %1"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2423
2011-02-13 16:45:02 -07:00
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"A análise de disco do gpart não encontrou quaisquer sistemas de ficheiros "
"reconhecíveis no disco."
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2657
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja aplicar as operações pendentes?"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2663
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "A edição de partições tem o potencial de causar PERDA de DADOS."
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2665
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgstr ""
2013-03-17 06:10:09 -06:00
"É recomendável que efetue cópias de segurança dos seus dados antes de "
2009-10-31 08:38:05 -06:00
"prosseguir."
2009-03-29 06:56:40 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2667
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplicar operações ao dispositivo"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2712
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Está a apagar o Volume Físico LVM2 não vazio %1"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2716
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Está a formatar sobre o Volume Físico LVM2 não vazio %1"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2720
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Está a colar sobre o Volume Físico LVM2 não vazio %1 "
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2729
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Apagar ou sobrescrever o Volume Físico é irreversível e irá destruir ou "
"danificar o Grupo Volume."
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2732
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Para evitar destruir ou danificar o Grupo de Volume, é aconselhável que "
"cancele e utilize comandos LVM esterno para libertar o Grupo de Volume antes "
"de tentar esta operação."
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2735
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Deseja continuar e apagar à força o Volume Físico?"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/btrfs.cc:300
msgid "Failed to find devid for path %1"
2014-10-12 02:42:45 -06:00
msgstr "Falha ao procurar devid do caminho %1"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgid ""
2013-03-17 06:10:09 -06:00
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgstr ""
2013-03-17 06:10:09 -06:00
"Alterar o UUID pode invalidar a Chave de Ativação de Produto Windows (WPA)"
2009-03-29 06:56:40 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Em sistemas de ficheiros FAT e NTFS, o Número de Série do Volume é utilizado "
"como o UUID. Alterar o Número de Série de Volume na partição de sistema do "
"Windows, normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida "
2013-03-17 06:10:09 -06:00
"irá impedir o início de sessão até que reative o Windows."
2009-03-29 06:56:40 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Alterar o UUID em armazenamento externo e em partições de sistema é "
"normalmente seguro, mas não podem dadas garantias."
2009-03-29 06:56:40 -06:00
2012-02-18 05:28:26 -07:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/linux_swap.cc:29
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgid "_Swapon"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "Ativar _Swap"
2009-03-29 06:56:40 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/linux_swap.cc:30
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgid "_Swapoff"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgstr "Desativar _Swap"
2009-03-29 06:56:40 -06:00
2010-10-27 16:53:09 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/linux_swap.cc:187
2010-10-27 16:53:09 -06:00
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Deslocação de partição ignorada porque o sistema de ficheiros %1 não contém "
"dados"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/linux_swap.cc:206
2010-10-27 16:53:09 -06:00
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Cópia de partição ignorada porque o sistema de ficheiros %1 não contém dados"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid "Ac_tivate"
msgstr "A_tivar"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Desa_tivar"
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
2013-03-17 06:10:09 -06:00
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"O Volume Físico LVM2 não pode ser atualmente redimensionado porque é membro "
"de um Grupo de Volume exportado."
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/main.cc:42
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "São necessários privilégios de root para iniciar o GParted"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/main.cc:47
2009-10-31 08:38:05 -06:00
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Visto que o GParted é uma ferramenta poderosa, capaz de destruir tabelas de "
"partições e grandes quantidades de dados, apenas o root o pode executar."
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/ntfs.cc:33
2012-02-18 05:28:26 -07:00
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Na tentativa de evitar a invalidação da chave WPA, em sistemas de ficheiros "
"NTFS apenas metade do UUID é definida para um novo valor aleatório."
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#. simulation..
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/ntfs.cc:214
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "run simulation"
msgstr "executar simulação"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#. real resize
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#: ../src/ntfs.cc:221
2009-03-29 06:56:40 -06:00
msgid "real resize"
msgstr "redimensionamento real"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2014-10-12 02:39:36 -06:00
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 ativa"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "%1 não ativa"
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restantes)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%1 de %2 lidos"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "ler %1 utilizando um tamanho de bloco de %2"
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Por omissão cria uma tabela de partições MS-DOS."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponível"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "realizar teste apenas de leitura"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "ler: %1"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "%1 (%2 B) lidos"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "realizar movimentação real"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# Ficheiro temporário criado pelo gpated. Pode ser apagado.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falha na operação de etiqueta: Incapaz de escrever para o ficheiro "
#~ "temporário %1.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falha na operação de etiqueta: Incapaz de criar ficheiro temporário %1.\n"
2012-02-18 05:28:26 -07:00
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "A Gestão de Volumes Lógicos ainda não é suportada."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmontar"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "criar ponto de montagem temporário (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "montar %1 em %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
#~ msgstr "remontar %1 em %2 com o parâmetro 'resize' ativado"
2012-02-18 05:28:26 -07:00
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "desmontar %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "remover ponto de montagem temporário (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "aumentar sistema de ficheiros montado"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2012-02-18 05:28:26 -07:00
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "copiar sistema de ficheiros"
2004-09-28 17:58:55 -06:00
2010-10-27 16:53:09 -06:00
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS ainda não é suportado."
2010-06-13 17:54:24 -06:00
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Arredondar para cilindros"
#~ msgid "read %1 sectors"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
#~ msgstr "ler %1 setores"
2010-06-13 17:54:24 -06:00
#~ msgid "copy %1 sectors"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
#~ msgstr "copiar %1 setores"
2010-06-13 17:54:24 -06:00
#~ msgid "%1 sectors read"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
#~ msgstr "%1 setores lidos"
2010-06-13 17:54:24 -06:00
#~ msgid "%1 sectors copied"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
#~ msgstr "%1 setores copiados"
2010-06-13 17:54:24 -06:00
2010-03-04 17:39:17 -07:00
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "TipoEtiquetaDisco:"
#~ msgid "Total Sectors:"
2013-03-17 06:10:09 -06:00
#~ msgstr "Total de Setores:"
2010-03-04 17:39:17 -07:00
2009-10-31 08:38:05 -06:00
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "A aplicar todas as operações listadas."
#~ msgid ""
2013-03-17 06:10:09 -06:00
#~ "The kernel is unable to rerread the partition tables on the following "
2009-10-31 08:38:05 -06:00
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "O kernel foi incapaz de reler as tabelas de partições nos seguintes "
#~ "dispositivos:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Por isso, terá apenas acesso limitado a estes dispositivos. Desmonte "
#~ "todas as partições montadas de um dispositivo para obter acesso completo."
2009-08-02 09:51:49 -06:00
#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr ""
2013-03-17 06:10:09 -06:00
#~ "Selecionar o botão Criar irá APAGAR IMEDIATAMENTE TODOS OS DADOS no disco "
#~ "%1"
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "Sobre o GParted"
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
#~ msgstr "Editor de Partições do Gnome baseado na libparted"
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ msgid "Copyright (c)"
#~ msgstr "Copyright ©"
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Traduzido por"
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ msgid ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: os valores no disco poderão diferir ligeiramente dos aqui "
#~ "introduzidos."
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "Caminho Real:"
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgstr ""
#~ "Primir Cancelar irá impedir que as operações seguintes sejam aplicadas."
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ msgid "initializing..."
#~ msgstr "A inicializar..."
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgstr "restam cerca de %1 minuto e %2 segundos"
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgstr "restam cerca de %1 minutos e %2 segundos"
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ msgid "Move %1 forward by %2 MB "
#~ msgstr "Mover %1 à frente por %2 MB"
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ msgid "Move %1 backward by %2 MB "
#~ msgstr "Mover %1 atrás por %2 MB"
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgstr "Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB"
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgstr "e Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB"
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
#~ msgstr "As alterações são demasiado pequenas para fazerem sentido"
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ msgid "Error while deleting %1"
#~ msgstr "Erro ao apagar %1"
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
#~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1"
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ msgid ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgstr ""
2013-03-17 06:10:09 -06:00
#~ "Esteja ciente de que a não aplicação desta operação poderá afetar outras "
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ "operações na lista."
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "Esconder a lista de operações"
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 operação pendente"
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "Existem de momento %1 operações pendentes."
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "Ainda por implementar."
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr "Visite http://gparted.sf.net para mais informações e suporte."
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja redimensionar/mover esta partição?"
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Redimensionar uma partição fat16 pode ser bastante problemático! "
#~ "Especialmente aumentar uma partição desse tipo é algo muito sujeito a "
#~ "erros. É aconselhável que converta primeiro a partição para fat32."
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
#~ msgstr ""
#~ "Tem a certeza de que deseja converter este sistema de ficheiros para %1 ?"
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1"
#~ msgstr "Esta operação irá destruir todos os dados em %1"
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
#~ msgstr "Incapaz de converter este sistema de ficheiros em fat32."
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
#~ msgstr ""
#~ "Um sistema de ficheiros fat32 requer uma partição de pelo menos 256MB."
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ msgid ""
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
#~ "until you reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que o Linux não terá qualquer conhecimento das alterações "
2013-03-17 06:10:09 -06:00
#~ "que efetuou até que reinicie o computador."
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
#~ msgstr ""
2013-03-17 06:10:09 -06:00
#~ "Deverá reiniciar o computador antes de efetuar qualquer outra operação "
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ "com estes dispositivos."
2009-10-31 08:38:05 -06:00
2009-03-29 06:56:40 -06:00
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
#~ msgstr ""
2013-03-17 06:10:09 -06:00
#~ "Deverá reiniciar o computador antes de efetuar qualquer operação com este "
#~ "dispositivo."