gparted/po/hu.po

1234 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Hungarian translation of gparted.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-25 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-11 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Partíciók létrehozása, újraszervezése és törlése"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted partíciószerkesztő"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Szabad hely előtte (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Új méret (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Szabad hely utána (MiB):"
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Kerekítés cilinderekre"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Resize/Move"
msgstr "Átméretezés/Mozgatás"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Legkisebb méret: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Legnagyobb méret: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Partíciós tábla létrehozása a következőn: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: EZ MINDEN ADATOT TÖRÖL A KÖVETKEZŐN: %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgstr "Az alapértelmezés egy msdos partíciós tábla létrehozása."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Válassza ki az új partícióstábla-típust:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
msgstr "A Létrehozás gomb kiválasztása AZONNAL TÖRÖL MINDEN ADATOT A(Z) %1 LEMEZEN"
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 beillesztése"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Információ a következőről: %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Figyelmeztetés:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:92
msgid "Filesystem:"
msgstr "Fájlrendszer:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:421
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Használt:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Szabad:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Jelzők:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:429
msgid "Path:"
msgstr "Útvonal:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Foglalt (Legalább egy logikai partíció csatolva van)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Csatolva: %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nem foglalt (Nincsenek csatolt logikai partíciók)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Nem aktív"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Nincs csatolva"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
msgid "Label:"
msgstr "Címke:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
msgid "First Sector:"
msgstr "Első szektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
msgid "Last Sector:"
msgstr "Utolsó szektor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Win_GParted.cc:482
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Szektorok összesen:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Partíciócímke beállítása a következőn: %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Új partíció létrehozása"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58
msgid "Create as:"
msgstr "Létrehozás mint:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:63 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Elsődleges partíció"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logikai partíció"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Kiterjesztett partíció"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:166
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Új partíció #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 átméretezése/mozgatása"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "%1 átméretezése"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Függő műveletek alkalmazása"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Minden felsorolt művelet alkalmazása."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "A műveletek mennyiségétől és típusától függően ez hosszú ideig tarthat."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Befejezett műveletek:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 / %2 művelet befejezve"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "Részletek me_ntése"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Művelet megszakítva"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Minden művelet sikeresen befejezve"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 figyelmeztetés"
msgstr[1] "%1 figyelmeztetés"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Hiba történt a műveletek alkalmazása közben"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "További információkért lásd a részleteket."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "FONTOS"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Amennyiben támogatásra van szüksége, meg kell adnia a mentett részleteket!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "További információkat itt talál: %1."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Biztosan meg akarja szakítani a jelenlegi műveletet?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Cancelling an operation may cause SEVERE file system damage."
msgstr "A művelet megszakítása a fájlrendszer SÚLYOS károsodását okozhatja."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Művelet folytatása"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Művelet megszakítása"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Részletek mentése"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "Szolgáltatások"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Fájlrendszer"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Felismerés"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Olvasás"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Növelés"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Zsugorítás"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Áthelyezés"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Ellenőrzés"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "Nem érhető el"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Jelzők kezelése a következőn: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:234
msgid "unrecognized"
msgstr "azonosítatlan"
#: ../src/GParted_Core.cc:303
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Egyetlen partíció sem lehet %1 szektor hosszú"
#: ../src/GParted_Core.cc:311
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
"A hosszánál (%2) több használt szektorral (%1) rendelkező partíció "
"érvénytelen"
#: ../src/GParted_Core.cc:377
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted üzenetek"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:735
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "A fájlrendszer nem ismerhető fel! A lehetséges okok:"
#: ../src/GParted_Core.cc:737
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "A fájlrendszer sérült"
#: ../src/GParted_Core.cc:739
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "A fájlrendszer ismeretlen a GParted számára"
#: ../src/GParted_Core.cc:741
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Nem állnak rendelkezésre fájlrendszerek (formázatlan)"
#: ../src/GParted_Core.cc:837
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Nem található a csatolási pont"
#: ../src/GParted_Core.cc:855
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "A fájlrendszer tartalma nem olvasható be!"
#: ../src/GParted_Core.cc:857
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Emiatt néhány művelet nem lesz elérhető."
#: ../src/GParted_Core.cc:965
msgid "create empty partition"
msgstr "üres partíció létrehozása"
#: ../src/GParted_Core.cc:1033 ../src/GParted_Core.cc:2104
msgid "path: %1"
msgstr "Útvonal: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1034 ../src/GParted_Core.cc:2105
msgid "start: %1"
msgstr "kezdet: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1035 ../src/GParted_Core.cc:2106
msgid "end: %1"
msgstr "vég: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1036 ../src/GParted_Core.cc:2107
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "méret: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1066 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "új %1 fájlrendszer létrehozása"
#: ../src/GParted_Core.cc:1099
msgid "delete partition"
msgstr "partíció törlése"
#: ../src/GParted_Core.cc:1122
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Partíciócímke törlése a következőn: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1127
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Partíciócímke beállítása „%1” értékre a következőn: %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1203
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "az áthelyezés megköveteli a régi és új hossz azonosságát"
#: ../src/GParted_Core.cc:1220
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr "a partíciós tábla utolsó módosításának visszagörgetése"
#: ../src/GParted_Core.cc:1249
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "fájlrendszer áthelyezése balra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1251
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "fájlrendszer áthelyezése jobbra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1254
msgid "move filesystem"
msgstr "fájlrendszer áthelyezése"
#: ../src/GParted_Core.cc:1256
msgid "new and old filesystem have the same positition -- skipping this operation"
msgstr "Az új és a régi fájlrendszer pozíciója megegyezik a művelet kihagyva"
#: ../src/GParted_Core.cc:1275
msgid "perform real move"
msgstr "valódi áthelyezés végrehajtása"
#: ../src/GParted_Core.cc:1317
msgid "using libparted"
msgstr "a libparted segítségével"
#: ../src/GParted_Core.cc:1357
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "az átméretezés megköveteli, hogy a régi és új kezdet megegyezzen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1422
msgid "resize/move partition"
msgstr "partíció átméretezése/áthelyezése"
#: ../src/GParted_Core.cc:1425
msgid "move partition to the right"
msgstr "partíció mozgatása jobbra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1428
msgid "move partition to the left"
msgstr "partíció mozgatása balra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1431
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "partíció megnövelése (%1 -> %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1434
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "partíció zsugorítása (%1 -> %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1437
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "partíció mozgatása jobbra és megnövelése (%1 -> %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1440
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "partíció mozgatása jobbra és zsugorítása (%1 -> %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1443
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "partíció mozgatása balra és megnövelése (%1 -> %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1446
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "partíció mozgatása balra és zsugorítása (%1 -> %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1461
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
"operation"
msgstr "Az új és a régi partíció mérete és pozíciója megegyezik a művelet kihagyva"
#: ../src/GParted_Core.cc:1471
msgid "old start: %1"
msgstr "régi kezdet: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1472
msgid "old end: %1"
msgstr "régi vég: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1473
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "régi méret: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1528 ../src/GParted_Core.cc:2185
msgid "new start: %1"
msgstr "új kezdet: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1529 ../src/GParted_Core.cc:2186
msgid "new end: %1"
msgstr "új vég: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1530 ../src/GParted_Core.cc:2187
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "új méret: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1554
msgid "shrink filesystem"
msgstr "fájlrendszer zsugorítása"
#: ../src/GParted_Core.cc:1558
msgid "grow filesystem"
msgstr "fájlrendszer növelése"
#: ../src/GParted_Core.cc:1561
msgid "resize filesystem"
msgstr "fájlrendszer átméretezése"
#: ../src/GParted_Core.cc:1564
msgid "new and old filesystem have the same size -- skipping this operation"
msgstr "Az új és a régi fájlrendszer mérete megegyezik a művelet kihagyva"
#: ../src/GParted_Core.cc:1599
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "fájlrendszer növelése, hogy kitöltse a kijelölt partíciót"
#: ../src/GParted_Core.cc:1604
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "a fájlrendszer nem növelhető meg"
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "a cél kisebb, mint a forrás partíció"
#: ../src/GParted_Core.cc:1637
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "%1 fájlrendszerének másolása %2 helyre"
#: ../src/GParted_Core.cc:1681
msgid "perform readonly test"
msgstr "csak olvasható teszt végrehajtása"
#: ../src/GParted_Core.cc:1729
msgid "using internal algorithm"
msgstr "belső algoritmus használata"
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
msgid "read %1 sectors"
msgstr "%1 szektor olvasása"
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "%1 szektor másolása"
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "optimális blokkméret keresése"
#: ../src/GParted_Core.cc:1770
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 másodperc"
#: ../src/GParted_Core.cc:1786
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "az optimális blokkméret %1 szektor (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1803
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 szektor beolvasva"
#: ../src/GParted_Core.cc:1803
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 szektor másolva"
#: ../src/GParted_Core.cc:1814
msgid "rollback last transaction"
msgstr "utolsó tranzakció visszagörgetése"
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1 fájlrendszerhibáinak ellenőrzése és azok javítása (ha lehetséges)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1849
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "az ellenőrzés nem érhető el ezen a fájlrendszeren"
#: ../src/GParted_Core.cc:1875
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "partíciótípus beállítása a következőn: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1897
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "új partíciótípus: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1924
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 / %2 beolvasva (%3 maradt)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1924
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 / %2 másolva (%3 maradt)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1930 ../src/GParted_Core.cc:2025
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 / %2 beolvasva"
#: ../src/GParted_Core.cc:1930 ../src/GParted_Core.cc:2025
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 / %2 másolva"
#: ../src/GParted_Core.cc:1948
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "%1 szektor beolvasva %2 blokkméret használatával"
#: ../src/GParted_Core.cc:1951
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "%1 szektor másolva %2 blokkméret használatával"
#: ../src/GParted_Core.cc:2070
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Hiba a(z) %1. szektornál található blokk írásakor"
#: ../src/GParted_Core.cc:2073
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Hiba a(z) %1. szektornál található blokk olvasásakor"
#: ../src/GParted_Core.cc:2083
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 kalibrálása"
#: ../src/GParted_Core.cc:2130
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 új méretének és pozíciójának kiszámítása"
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
msgid "requested start: %1"
msgstr "kért kezdet: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2135
msgid "requested end: %1"
msgstr "kért vég: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "kért méret: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2259
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "%1 fájlrendszer boot szektorának frissítése a következőn: %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Utolsó művelet visszavonása"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Minden művelet törlése"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Minden művelet _alkalmazása"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 másolása"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 partíció másolása %2 partícióra (kezdet ennél: %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 másolása erre: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
msgstr "A fájlrendszer (%1) ellenőrzése és javítása ezen: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%1 #%2 létrehozása (%3, %4) ezen az eszközön: %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%1 törlése (%2, %3) a következőről: %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 formázása mint %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Partíciócímke törlése a következőn: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "A(z) „%1” partíciócímke beállítása a következőn: %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 átméretezése/mozgatása"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
msgstr "Az új és régi partíciók mérete és pozíciója azonos mégis folytatom"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 mozgatása jobbra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 mozgatása balra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 növelése (%2 -> %3)"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 zsugorítása (%2 -> %3)"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 mozgatása jobbra és növelése (%2 -> %3)"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 mozgatása jobbra és zsugorítása (%2 -> %3)"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 mozgatása balra és növelése (%2 -> %3)"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 mozgatása balra és zsugorítása (%2 -> %3)"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partíció"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Csatolási pont"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Használt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Szabad"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Jelölők"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unallocated"
msgstr "lefoglalatlan"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: ../src/Utils.cc:113
msgid "unformatted"
msgstr "formázatlan"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "used"
msgstr "használt"
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unused"
msgstr "szabad"
#: ../src/Utils.cc:144
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:149
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:154
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:159
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:164
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:291
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# A gparted által létrehozott ideiglenes fájl. Törölhető.\n"
#: ../src/Utils.cc:300
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "A címkeművelet meghiúsult: Az ideiglenes fájl (%1) nem írható.\n"
#: ../src/Utils.cc:309
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "A címkeművelet meghiúsult: Az ideiglenes fájl (%1) nem hozható létre.\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Win_GParted.cc:69 ../src/Win_GParted.cc:1038
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Eszközök _frissítése"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "_Eszközök"
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "_Show Features"
msgstr "Sz_olgáltatások megjelenítése"
#: ../src/Win_GParted.cc:150
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Device _Information"
msgstr "Esz_közinformációk"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Függő mű_veletek"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Partíciós tábla létrehozása"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Device"
msgstr "_Eszköz"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Partition"
msgstr "_Partíció"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
#: ../src/Win_GParted.cc:200
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../src/Win_GParted.cc:214
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Új partíció létrehozása a kijelölt lefoglalatlan területen"
#: ../src/Win_GParted.cc:219
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "A kijelölt partíció törlése"
#: ../src/Win_GParted.cc:229
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "A kijelölt partíció átméretezése/mozgatása"
#: ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "A kijelölt partíció másolása a vágólapra"
#: ../src/Win_GParted.cc:243
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Partíció beillesztése a vágólapról"
#: ../src/Win_GParted.cc:253
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
#: ../src/Win_GParted.cc:260
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Minden művelet alkalmazása"
#: ../src/Win_GParted.cc:295
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Átméretezés/M_ozgatás"
#: ../src/Win_GParted.cc:319
msgid "_Format to"
msgstr "_Formázás"
#: ../src/Win_GParted.cc:328
msgid "Unmount"
msgstr "Leválasztás"
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "_Mount on"
msgstr "_Csatolás"
#: ../src/Win_GParted.cc:341
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Jelzők kezelése"
#: ../src/Win_GParted.cc:346
msgid "C_heck"
msgstr "_Ellenőrzés"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "_Label"
msgstr "_Címke"
#: ../src/Win_GParted.cc:405
msgid "Device Information"
msgstr "Eszközinformációk"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:413
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:450
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Lemezcímke típus:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:458
msgid "Heads:"
msgstr "Fejek:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:466
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Szektorok/sávok:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:474
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilinderek:"
#: ../src/Win_GParted.cc:649
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Ez a művelet nem adható a listához."
#: ../src/Win_GParted.cc:674
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 művelet függőben"
msgstr[1] "%1 művelet függőben"
#: ../src/Win_GParted.cc:728
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Kilép a GPartedből?"
#: ../src/Win_GParted.cc:734
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Jelenleg 1 művelet van függőben."
msgstr[1] "Jelenleg 1 művelet van függőben."
#: ../src/Win_GParted.cc:760
msgid "_Unmount"
msgstr "_Leválasztás"
#: ../src/Win_GParted.cc:785
msgid "_Swapoff"
msgstr "S_wap kikapcsolása"
#: ../src/Win_GParted.cc:791
msgid "_Swapon"
msgstr "S_wap bekapcsolása"
#: ../src/Win_GParted.cc:948
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:994
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Eszközök letapogatása..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1010
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "A kernel képtelen újraolvasni a partíciós táblákat a következő eszközökön:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1017
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Emiatt ezen eszközökhöz csak korlátozott mértékben férhet hozzá. Válassza le "
"az eszköz csatolt partícióit a teljes hozzáférés érdekében."
#: ../src/Win_GParted.cc:1061
msgid "No devices detected"
msgstr "Nem érzékeltem eszközöket"
#: ../src/Win_GParted.cc:1196
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME partíciószerkesztő"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
msgid "translator-credits"
msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1254
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Nem lehet %1 darabnál több elsődleges partíciót létrehozni"
#: ../src/Win_GParted.cc:1262
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Ha több partíciót akar, először hozzon létre egy kiterjesztett partíciót. "
"Egy ilyen partíció tartalmazhat más partíciókat. Mivel a kiterjesztett "
"partíció maga is egy elsődleges partíció, így először szükséges lehet egy "
"elsődleges partíció törlése."
#: ../src/Win_GParted.cc:1448
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 nem törölhető!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Válasszon le minden logikai partíciót, melyek száma nagyobb, mint %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Valóban törölni akarja ezt: %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Törlés után ezt a partíciót többé nem másolhatja."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 törlése (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1542
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Ez a fájlrendszer nem formázható a következő típusúra: %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszerhez legalább %2 méretű partíció szükséges."
#: ../src/Win_GParted.cc:1556
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszert tartalmazó partíció legnagyobb mérete %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "Nem választható le a partíció a következő csatolási pontokról:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1643
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Nagy valószínűséggel más partíciók is csatolva vannak ezekre a csatolási "
"pontokra. Javasoljuk, hogy ezeket saját kezűleg válassza le."
#: ../src/Win_GParted.cc:1693
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Swap kikapcsolása a következőn: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1693
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Swap bekapcsolása a következőn: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1700
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "A swap nem kapcsolható ki"
#: ../src/Win_GParted.cc:1700
msgid "Could not activate swap"
msgstr "A swap nem kapcsolható be"
#: ../src/Win_GParted.cc:1716
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 leválasztása"
#: ../src/Win_GParted.cc:1721
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nem sikerült leválasztani a következőt: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1750
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 csatolása ide: %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1757
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nem csatolható a következő: %1 ide: %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Hiba a partíciós tábla létrehozása közben."
#: ../src/Win_GParted.cc:1896
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Biztosan alkalmazni akarja a függőben lévő műveleteket?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Az értékes adatok biztonsági mentése javasolt a folytatás előtt."
#: ../src/Win_GParted.cc:1902
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Műveletek alkalmazása merevlemezre"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "átmeneti csatolási pont létrehozása (%1)"
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "%1 csatolása: %2"
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "%1 újracsatolása %2 eszközön a „resize” jelzővel"
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312
msgid "unmount %1"
msgstr "%1 leválasztása"
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "átmeneti csatolási pont (%1) eltávolítása"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Root jogosultság szükséges a GParted futtatásához"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr "Mivel a GParted képes partíciós táblákat és hatalmas adatmennyiségeket tönkretenni, csak rendszergazdai jogosultsággal futtatható."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "szimuláció futtatása"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "valódi átméretezés"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "csatolt fájlrendszer növelése"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:275
msgid "copy filesystem"
msgstr "fájlrendszer másolása"