2009-02-01 09:47:27 -07:00
|
|
|
# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc
|
2008-09-14 11:03:19 -06:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the GParted package.
|
|
|
|
# Traduzione del manuale di gparted
|
|
|
|
#
|
2009-02-01 09:47:27 -07:00
|
|
|
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008-2009
|
2008-09-14 11:03:19 -06:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
2009-02-11 06:53:35 -07:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-09 17:58+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-10 21:49+0100\n"
|
2008-09-14 11:03:19 -06:00
|
|
|
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
2009-02-01 09:47:27 -07:00
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:249(None)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
|
|
|
msgstr "fatto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:29(title)
|
2008-09-14 11:03:19 -06:00
|
|
|
msgid "GParted Manual"
|
|
|
|
msgstr "Manuale di GParted"
|
|
|
|
|
2009-02-01 09:47:27 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:31(publishername) C/gparted.xml:73(orgname)
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:104(para)
|
2008-09-14 11:03:19 -06:00
|
|
|
msgid "GParted Project"
|
|
|
|
msgstr "Progetto GParted"
|
|
|
|
|
2009-02-01 09:47:27 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:35(para)
|
2008-09-14 11:03:19 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-02-01 09:47:27 -07:00
|
|
|
"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
|
|
|
|
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
|
|
|
|
"organization while preserving the partition contents."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"GParted è l'editor di partizioni per GNOME usato per creare, riorganizzare "
|
|
|
|
"ed eliminare partizioni dai dischi. Gparted consente di riorganizzare le "
|
|
|
|
"partizioni conservando allo stesso tempo i dati."
|
2008-09-14 11:03:19 -06:00
|
|
|
|
2009-02-01 09:47:27 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:44(year)
|
|
|
|
msgid "2009"
|
|
|
|
msgstr "2009"
|
2008-09-14 11:03:19 -06:00
|
|
|
|
2009-02-01 09:47:27 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:45(holder) C/gparted.xml:103(para)
|
|
|
|
msgid "Curtis Gedak"
|
|
|
|
msgstr "Curtis Gedak"
|
2008-09-14 11:03:19 -06:00
|
|
|
|
2009-02-01 09:47:27 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:56(para)
|
2008-09-14 11:03:19 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|
|
|
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
|
|
|
|
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
|
|
|
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
|
|
|
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
|
2009-02-01 09:47:27 -07:00
|
|
|
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
|
|
|
|
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato solo in "
|
|
|
|
"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
|
|
|
|
"Versione 1.2 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software "
|
|
|
|
"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una "
|
|
|
|
"copia della GFDL è disponibile a questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
|
|
|
|
"\">collegamento</ulink>, all'indirizzo <ulink url=\"http://www.fsf.org/"
|
|
|
|
"licensing/licenses/fdl.html\">http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl."
|
|
|
|
"html</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."
|
2008-09-14 11:03:19 -06:00
|
|
|
|
2009-02-01 09:47:27 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:70(firstname)
|
|
|
|
msgid "Curtis"
|
|
|
|
msgstr "Curtis"
|
2008-09-14 11:03:19 -06:00
|
|
|
|
2009-02-01 09:47:27 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:71(surname)
|
|
|
|
msgid "Gedak"
|
|
|
|
msgstr "Gedak"
|
2008-09-14 11:03:19 -06:00
|
|
|
|
2009-02-01 09:47:27 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:75(email)
|
|
|
|
msgid "gedakc@users.sf.net"
|
|
|
|
msgstr "gedakc@users.sf.net"
|
2008-09-14 11:03:19 -06:00
|
|
|
|
2009-02-01 09:47:27 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:100(revnumber)
|
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.0"
|
|
|
|
msgstr "Manuale V1.0 di GParted"
|
2008-09-14 11:03:19 -06:00
|
|
|
|
2009-02-01 09:47:27 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:101(date)
|
|
|
|
msgid "January 2009"
|
|
|
|
msgstr "Gennaio 2009"
|
2008-09-14 11:03:19 -06:00
|
|
|
|
2009-02-01 09:47:27 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:119(releaseinfo)
|
|
|
|
msgid "This manual describes version 0.4.2 of GParted"
|
|
|
|
msgstr "Questo manuale descrive la versione 0.4.2 di GParted."
|
2008-09-14 11:03:19 -06:00
|
|
|
|
2009-02-01 09:47:27 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:124(title)
|
|
|
|
msgid "Feedback"
|
|
|
|
msgstr "Commenti"
|
2008-09-14 11:03:19 -06:00
|
|
|
|
2009-02-01 09:47:27 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:125(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
|
|
|
|
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
|
|
|
|
"type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo "
|
|
|
|
"<application>gparted</application> o questo manuale, seguire le istruzioni "
|
|
|
|
"alla pagina <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs."
|
|
|
|
"php\"/>."
|
2008-09-14 11:03:19 -06:00
|
|
|
|
2009-02-01 09:47:27 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:139(title)
|
2008-09-14 11:03:19 -06:00
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
|
msgstr "Introduzione"
|
|
|
|
|
2009-02-01 09:47:27 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:140(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
|
|
|
|
"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<application>gparted</application> è l'editor di partizioni per GNOME usato "
|
|
|
|
"per creare, riorganizzare ed eliminare partizioni dai dischi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:144(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
|
|
|
|
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
|
|
|
|
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
|
|
|
|
"partition."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un dispositivo può essere suddiviso in una o più partizioni. Con "
|
|
|
|
"<application>gparted</application> è possibile riorganizzare le partizioni "
|
|
|
|
"su un dispositivo preservandone i contenuti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:155(para)
|
|
|
|
msgid "Create a partition table on a disk device."
|
|
|
|
msgstr "Creare una tabella delle partizioni su un dispositivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:160(para)
|
|
|
|
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilitare e disabilitare i flag delle partizioni come quello di avvio o "
|
|
|
|
"quello per renderle nascoste."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:165(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
|
|
|
|
"label, copy, and paste."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Compiere azioni come creare, eliminare, ridimensionare, spostare, "
|
|
|
|
"controllare, etichettare, copiare e incollare sulle partizioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:150(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
|
|
|
|
"tasks: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Con <application>gparted</application> è possibile eseguire le seguenti "
|
|
|
|
"azioni: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:173(para)
|
|
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
|
|
msgstr "Modificare le partizioni può portare alla perdita di dati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:176(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
|
|
|
|
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
|
|
|
|
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
|
|
|
|
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<application>gparted</application> è progettato per consentire la modifica "
|
|
|
|
"delle partizioni riducendo il rischio di perdita di dati. L'applicazione è "
|
|
|
|
"controllata accuratamente dal team di sviluppo di GParted. È comunque "
|
|
|
|
"possibile che si possano verificare perdite di dati a causa di problemi "
|
|
|
|
"software, hardware o nel caso di interruzione della corrente elettrica."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:185(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
|
|
|
|
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
|
|
|
|
"while <application>gparted</application> is running."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"È possibile ridurre ulteriormente questo rischio montando e smontando le "
|
|
|
|
"partizioni al di fuori di <application>gparted</application> mentre "
|
|
|
|
"<application>gparted</application> è in esecuzione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:191(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
|
|
|
|
"application> application."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"È consigliato fare una copia di backup dei propri dati prima di usare "
|
|
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:200(title)
|
|
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
|
|
msgstr "Per iniziare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:206(title)
|
|
|
|
msgid "Starting gparted"
|
|
|
|
msgstr "Avviare gparted"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:207(para)
|
|
|
|
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"È possibile avviare <application>gparted</application> nei seguenti modi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:212(term)
|
|
|
|
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|
|
|
msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:214(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
|
|
|
|
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</"
|
|
|
|
"guisubmenu><guimenuitem>Editor di partizioni</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:220(term)
|
|
|
|
msgid "Command line"
|
|
|
|
msgstr "Riga di comando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:222(para)
|
|
|
|
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
|
|
|
|
msgstr "Eseguire il seguente comando: <command>gparted</command>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:228(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
|
|
|
|
"disk devices."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"All'avvio, <application>gparted</application> analizzerà il computer alla "
|
|
|
|
"ricerca dei dispositivi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:237(title)
|
|
|
|
msgid "The gparted Window"
|
|
|
|
msgstr "La finestra di GParted"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:238(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
|
|
|
|
"displayed:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"All'avvio di <application>gparted</application>, viene visualizzata la "
|
|
|
|
"seguente finestra:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:245(title)
|
|
|
|
msgid "gparted Window"
|
|
|
|
msgstr "La finestra principale di gparted"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:252(phrase)
|
|
|
|
msgid "Shows gparted main window."
|
|
|
|
msgstr "Mostra la finestra di gparted."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:258(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The <application>gparted</application> window contains the following "
|
|
|
|
"elements:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La finestra principale di <application>gparted</application> è composta dai "
|
|
|
|
"seguenti elementi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:264(term)
|
|
|
|
msgid "Menubar"
|
|
|
|
msgstr "Barra dei menù"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:266(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
|
|
|
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"I menù della barra dei menù contengono tutti i comandi necessari per "
|
|
|
|
"lavorare con i dispositivi e le partizioni all'interno di "
|
|
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:274(term)
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Barra degli strumenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:276(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
|
|
|
"menubar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La barra degli strumenti contiene un sottoinsieme dei comandi a cui è "
|
|
|
|
"possibile accedere dalla barra dei menù."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:283(term)
|
|
|
|
msgid "Graphic Display Area"
|
|
|
|
msgstr "Area di visualizzazione grafica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:285(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The graphic display area contains the visual representation of the "
|
|
|
|
"partitions on the selected disk device."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'area di visualizzazione grafica contiene la rappresentazione grafica delle "
|
|
|
|
"partizioni sui dispositivi selezionati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:292(term)
|
|
|
|
msgid "Text Display Area"
|
|
|
|
msgstr "Area di visualizzazione di testo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:294(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
|
|
|
|
"selected disk device."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'area di visualizzazione di testo contiene l'elenco testuale delle "
|
|
|
|
"partizioni sul dispositivo selezionato."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:301(term)
|
|
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
|
|
msgstr "Barra di stato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:303(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
|
|
|
|
"application> activity or the number of operations pending."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La barra di stato visualizza informazioni riguardo l'attività corrente di "
|
|
|
|
"<application>gparted</application> o il numero di operazioni in sospeso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:311(term)
|
|
|
|
msgid "Device Information Pane"
|
|
|
|
msgstr "Riquadro informazioni del dispositivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:313(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The device information pane displays details about the selected disk device."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il riquadro di informazioni del dispositivo visualizza i dettagli riguardo "
|
|
|
|
"il dispositivo selezionato."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:317(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
|
|
|
|
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il riquadro di informazioni del dispositivo non viene mostrato in modo "
|
|
|
|
"predefinito. Per visualizzarlo, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Informazioni sul dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:325(term)
|
|
|
|
msgid "Pending Operations Pane"
|
|
|
|
msgstr "Riquadro operazioni in sospeso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:327(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The pending operations pane displays the current list of partition "
|
|
|
|
"operations in the queue."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il riquadro delle operazioni in sospeso visualizza l'elenco delle operazioni "
|
|
|
|
"da svolgere sulla partizione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:331(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
|
|
|
|
"operations. To show the pending operations pane, choose "
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il riquadro delle operazioni in sospeso non viene mostrato in modo "
|
|
|
|
"predefinito quando non c'è alcuna operazione in sospeso. Per visualizzarlo, "
|
|
|
|
"scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Operazioni "
|
|
|
|
"in sospeso</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:340(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
|
|
|
|
"for partition editing actions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quando si fa clic col pulsante sinistro del mouse all'interno dell'area di "
|
|
|
|
"visualizzazione, viene selezionata una partizione da utilizzare per eseguire "
|
|
|
|
"le modifiche."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:344(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When you right-click in either display area, the application displays a "
|
|
|
|
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
|
|
|
|
"actions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quando si fa clic col pulsante destro del mouse all'interno dell'area di "
|
|
|
|
"visualizzazione, viene mostrato un menù a comparsa. Questo menù contiene le "
|
|
|
|
"azioni più usate per il partizionamento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:350(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
|
|
|
|
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
|
|
|
|
"shortcut keys."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Come in molte altre applicazioni per GNOME, le azioni in "
|
|
|
|
"<application>gparted</application> possono essere eseguite in diversi modi: "
|
|
|
|
"tramite il menù, la barra degli strumenti o attraverso dei tasti scorciatoia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:358(title)
|
|
|
|
msgid "Running gparted from a Command Line"
|
|
|
|
msgstr "Eseguire gparted dalla riga di comando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:359(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
|
|
|
|
"specify one or more disk devices."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"È possibile eseguire <application>gparted</application> dalla riga di "
|
|
|
|
"comando specificando uno o più dispositivi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:363(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
|
|
|
|
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per lavorare dalla riga di comando con più dispositivi, digitare il seguente "
|
|
|
|
"comando e premere <keycap>Invio</keycap>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:368(prompt)
|
|
|
|
msgid "$"
|
|
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:368(replaceable)
|
|
|
|
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
|
|
|
|
msgstr "/percorso-al-device1 /percorso-al-device2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:368(command)
|
|
|
|
msgid "gparted <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:376(title)
|
|
|
|
msgid "Viewing File System Support"
|
|
|
|
msgstr "Visualizzare il supporto dei file system"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:377(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To view the actions supported on file systems, choose: "
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
|
|
|
|
"System Support</guilabel> dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per visualizzare le azioni supportate sul file system, scegliere: "
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Supporto file system</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Viene visualizzato il dialogo <guilabel>Supporto "
|
|
|
|
"file system</guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:385(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
|
|
|
|
"application displays more information about the chart."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per visualizzare maggiori informazioni riguardo la tabella, fare clic su "
|
|
|
|
"<guibutton>Legenda</guibutton>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:391(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
|
|
|
|
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
|
|
|
|
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se è stato installato del nuovo software mentre <application>gparted</"
|
|
|
|
"application> era in esecuzione, fare clic su <guibutton>Controlla azioni "
|
|
|
|
"supportate</guibutton> per aggiornare la tabella."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:400(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
|
|
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per chiudere il dialogo <guilabel>Supporto file system</guilabel>, fare clic "
|
|
|
|
"su <guibutton>Chiudi</guibutton>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:408(title)
|
|
|
|
msgid "Working with Devices"
|
|
|
|
msgstr "Lavorare con i dispositivi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:412(title)
|
|
|
|
msgid "Selecting a Device"
|
|
|
|
msgstr "Selezionare un dispositivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:413(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
|
|
|
|
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per selezionare un dispositivo scegliere: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Dispositivi</guimenuitem></menuchoice> e selezionarne "
|
|
|
|
"uno dall'elenco. Nella finestra principale di <application>gparted</"
|
|
|
|
"application> vengono visualizzate le partizioni presenti nel dispositivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:424(title)
|
|
|
|
msgid "Viewing Device Information"
|
|
|
|
msgstr "Visualizzare informazioni sul dispositivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:429(para) C/gparted.xml:470(para)
|
|
|
|
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selezionare un dispositivo. Consultare <xref linkend=\"gparted-select-device"
|
|
|
|
"\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:435(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
|
|
|
|
"device."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selezionare: <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Informazioni sul dispositivo</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice>. Nella finestra principale di <application>gparted</application> "
|
|
|
|
"viene aperto un riquadro con le informazioni sul dispositivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:425(para)
|
|
|
|
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "Per visualizzare informazioni su un dispositivo: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:445(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-11 06:53:35 -07:00
|
|
|
"Per chiudere il riquadro laterale <guilabel>Informazioni sul dispositivo</"
|
|
|
|
"guilabel> deselezionare: <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
|
2009-02-01 09:47:27 -07:00
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Informazioni sul dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:454(title)
|
|
|
|
msgid "Refreshing All Devices"
|
|
|
|
msgstr "Aggiornare i dispositivi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:455(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|
|
|
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
|
|
|
|
"layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per aggiornare tutti i dispositivi, scegliere: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Aggiorna dispositivi</guimenuitem></menuchoice>. Viene "
|
|
|
|
"eseguita un'analisi di tutti i dispositivi e vengono aggiornate le "
|
|
|
|
"partizioni presenti nella finestra di <application>gparted</application>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:465(title)
|
|
|
|
msgid "Creating a New Partition Table"
|
|
|
|
msgstr "Creare una nuova tabella delle partizioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:476(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
|
|
|
|
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|
|
|
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
|
|
|
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Scegliere: <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Crea nuova "
|
|
|
|
"tabella partizioni</guimenuitem></menuchoice>. Viene visualizzato il dialogo "
|
|
|
|
"<guilabel>Crea tabella partizioni su <replaceable>/percorso-al-device</"
|
|
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:485(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
|
|
|
|
"guibutton> and select a partition table type from the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per avere una tabella delle partizioni diversa da quella «msdos», fare clic "
|
|
|
|
"su <guibutton>Modalità avanzata</guibutton> e selezionare quella desiderata "
|
|
|
|
"dall'elenco."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:492(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click <guibutton>Create</guibutton> to create the new partition table. The "
|
|
|
|
"application writes the new partition table to the disk device. The "
|
|
|
|
"application refreshes the device partition layout in the "
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fare clic su <guibutton>Crea</guibutton> per creare la nuova tabella delle "
|
|
|
|
"partizioni. Una volta creata la nuova tabella delle partizioni, le "
|
|
|
|
"partizioni descritte nella finestra principale di <application>gparted</"
|
|
|
|
"application> vengono aggiornate."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:466(para)
|
|
|
|
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per creare una nuova tabella delle partizioni su un dispositivo: "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:502(para)
|
|
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
|
|
|
|
msgstr "Attenzione: questo eliminerà tutti i dati presenti nel dispositivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:505(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
|
|
|
|
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se viene sovrascritta per sbaglio una tabella delle partizioni, consultare "
|
|
|
|
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:516(title)
|
|
|
|
msgid "Working with Partitions"
|
|
|
|
msgstr "Lavorare con le partizioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:520(title)
|
|
|
|
msgid "Basic Partition Actions"
|
|
|
|
msgstr "Azioni di base"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:521(para)
|
|
|
|
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
|
|
|
|
msgstr "Queste azioni non modificheranno le partizioni nei dispositivi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:527(title)
|
|
|
|
msgid "Selecting a Partition"
|
|
|
|
msgstr "Selezionare una partizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:532(para)
|
|
|
|
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
|
|
|
|
msgstr "Fare clic su una partizione nell'area di visualizzazione grafica."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:537(para)
|
|
|
|
msgid "Click on a partition in the text display area."
|
|
|
|
msgstr "Fare clic su una partizione nell'area di visualizzazione di testo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:528(para)
|
|
|
|
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per selezionare una partizione, usare uno dei seguenti metodi: <placeholder-"
|
|
|
|
"1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:543(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
|
|
|
|
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nella finestra principale di <application>gparted</application> vengono "
|
|
|
|
"evidenziate le partizioni sia nell'area di visualizzazione grafica che in "
|
|
|
|
"quella di testo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:549(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and "
|
|
|
|
"label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
"unmount-partition\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le operazioni sulle partizioni come l'eliminazione, il ridimensionamento, lo "
|
|
|
|
"spostamento o la copia, la formattazione, il controllo e la scrittura "
|
|
|
|
"dell'etichetta richiedono che la partizione sia smontata per poter essere "
|
|
|
|
"eseguite. Consultare <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:560(title)
|
|
|
|
msgid "Selecting Unallocated Space"
|
|
|
|
msgstr "Selezionare lo spazio non allocato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:565(para)
|
|
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fare clic su <guilabel>non allocato</guilabel> nell'area di visualizzazione "
|
|
|
|
"grafica."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:570(para)
|
|
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fare clic su <guilabel>non allocato</guilabel> nell'area di visualizzazione "
|
|
|
|
"di testo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:561(para)
|
|
|
|
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per selezionare dello spazio non allocato, usare uno dei seguenti metodi: "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:576(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
|
|
|
|
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nella finestra principale di <application>gparted</application> viene "
|
|
|
|
"evidenziato lo spazio non allocato sia nell'area di visualizzazione grafica "
|
|
|
|
"che in quella di testo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:582(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
|
|
|
|
"the following:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se non si dispone di un dispositivo con dello spazio non allocato, è "
|
|
|
|
"possibile:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:588(para)
|
|
|
|
msgid "Add a new disk device to your computer."
|
|
|
|
msgstr "Aggiungere un nuovo dispositivo al computer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:593(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
"resize-partition\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ridurre una partizione che contiene dello spazio non usato. Consultare <xref "
|
|
|
|
"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:604(title)
|
|
|
|
msgid "Viewing Partition Information"
|
|
|
|
msgstr "Visualizzare informazioni sulla partizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:609(para) C/gparted.xml:1484(para)
|
|
|
|
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selezionare una partizione. Consultare <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
|
|
"partition\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:615(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
|
|
|
|
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Scegliere: <menuchoice><guimenu>Partizione</"
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Informazioni</guimenuitem></menuchoice>. Viene "
|
|
|
|
"visualizzato il dialogo <guilabel>Informazioni riguardo <replaceable>/"
|
|
|
|
"percorso-alla-partizione</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:605(para)
|
|
|
|
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "Per visualizzare informazioni su una partizione: <placeholder-1/>"
|
2008-09-14 11:03:19 -06:00
|
|
|
|
2009-02-01 09:47:27 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:624(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per chiudere il dialogo <guilabel>Informazioni riguardo <replaceable>/"
|
|
|
|
"percorso-alla-partizione</replaceable></guilabel>, fare clic su "
|
|
|
|
"<guibutton>Chiudi</guibutton>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:633(title)
|
|
|
|
msgid "Mounting a Partition"
|
|
|
|
msgstr "Montare una partizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:638(para) C/gparted.xml:784(para) C/gparted.xml:888(para)
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:913(para) C/gparted.xml:1173(para) C/gparted.xml:1337(para)
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1392(para) C/gparted.xml:1597(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
|
|
|
|
"\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selezionare una partizione non montata. Consultare <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
"select-partition\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:644(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
|
|
|
|
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
|
|
|
|
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Scegliere: <menuchoice><guimenu>Partizione</guimenu><guimenuitem>Monta</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> e selezionare un punto di mount dall'elenco. La "
|
|
|
|
"partizione viene montata sul punto di mount e vengono aggiornate le "
|
|
|
|
"informazioni relative alle partizioni nella finestra principale di "
|
|
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:634(para)
|
|
|
|
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "Per montare una partizione: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:656(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
|
|
|
|
"know where the partition should be mounted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se <menuchoice><guimenu>Partizione</guimenu><guimenuitem>Monta</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> non è visibile, <application>gparted</application> "
|
|
|
|
"non è in grado di capire dove debba essere montata la partizione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:667(title)
|
|
|
|
msgid "Unmounting a Partition"
|
|
|
|
msgstr "Smontare una partizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:672(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selezionare una partizione montata. Consultare <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
"select-partition\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:678(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
|
|
|
|
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Scegliere: <menuchoice><guimenu>Partizione</guimenu><guimenuitem>Smonta</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Viene smontata la partizione dal punto di mount e "
|
|
|
|
"vengono aggiornate le informazioni relative alle partizioni nella finestra "
|
|
|
|
"principale di <application>gparted</application>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:668(para)
|
|
|
|
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "Per smontare una partizione: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:689(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
|
|
|
|
"in use."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se l'operazione <menuchoice><guimenu>Partizione</"
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Smonta</guimenuitem></menuchoice> non ha alcun effetto, "
|
|
|
|
"la partizione è probabilmente in uso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:694(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
|
|
|
|
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
|
|
|
|
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per poter disporre di tutte le partizioni smontate e disponibili per essere "
|
|
|
|
"modificate, è possibile avviare un CD \"live\" e usare <application>gparted</"
|
|
|
|
"application> da lì. Per maggiori informazioni consultare <xref linkend="
|
|
|
|
"\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:708(title)
|
|
|
|
msgid "Intermediate Partition Actions"
|
|
|
|
msgstr "Azioni intermedie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:709(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
|
|
|
|
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Queste azioni modificano le partizioni presenti nel dispositivo, ma non "
|
|
|
|
"modificano i punti iniziali e finali della partizioni esistenti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:717(title)
|
|
|
|
msgid "Creating a New Partition"
|
|
|
|
msgstr "Creare una nuova partizione"
|
2008-09-14 11:03:19 -06:00
|
|
|
|
2009-02-01 09:47:27 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:722(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selezionare dello spazio non allocato nel dispositivo. Consultare <xref "
|
|
|
|
"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:728(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
|
|
|
|
"Partition</guilabel> dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Scegliere: <menuchoice><guimenu>Partizione</guimenu><guimenuitem>Nuovo</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Viene visualizzato il dialogo <guilabel>Crea "
|
|
|
|
"nuova partizione</guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:735(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Specificare la dimensione e la posizione per la partizione. Consultare <xref "
|
|
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:741(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Specificare l'allineamento della partizione. Consultare <xref linkend="
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:747(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|
|
|
"type\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Specificare il tipo di partizione. Consultare <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
"specify-partition-type\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:753(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Specificare il tipo di file system per la partizione. Consultare <xref "
|
|
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:759(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
"partition-label\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Specificare l'etichetta per la partizione. Consultare <xref linkend="
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-label\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:765(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
|
|
|
|
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
|
|
|
|
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fare clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton> per aggiungere l'operazione di "
|
|
|
|
"creazione della partizione tra le operazioni in sospeso. L'operazione di "
|
|
|
|
"creazione viene visualizzata nel riquadro <guilabel>Operazioni in sospeso</"
|
|
|
|
"guilabel> nella finestra principale di <application>gparted</application>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:718(para)
|
|
|
|
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "Per creare una nuova partizione: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:779(title)
|
|
|
|
msgid "Deleting a Partition"
|
|
|
|
msgstr "Eliminare una partizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:790(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
|
|
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Scegliere: <menuchoice><guimenu>Partizione</guimenu><guimenuitem>Elimina</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. L'operazione di eliminazione viene visualizzata "
|
|
|
|
"nel riquadro <guilabel>Operazioni in sospeso</guilabel> nella finestra "
|
|
|
|
"principale di <application>gparted</application>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:780(para)
|
|
|
|
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "Per eliminare una partizione: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:800(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
|
|
|
|
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se viene eliminata una partizione logica, tutte le partizioni logiche "
|
|
|
|
"presenti dopo quella partizione subiranno un cambio nel nome del device."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:805(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
|
|
|
|
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
|
|
|
|
"follows:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per esempio, se una partizione estesa contiene quattro partizioni logiche A, "
|
|
|
|
"B, C e D, queste vengono viste dal sistema operativo nel seguente modo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:812(para) C/gparted.xml:838(para)
|
|
|
|
msgid "Partition A as /dev/sda5."
|
|
|
|
msgstr "Partizione A come /dev/sda5."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:817(para)
|
|
|
|
msgid "Partition B as /dev/sda6."
|
|
|
|
msgstr "Partizione B come /dev/sda6."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:822(para)
|
|
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda7."
|
|
|
|
msgstr "Partizione C come /dev/sda7."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:827(para)
|
|
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda8."
|
|
|
|
msgstr "Partizione D come /dev/sda8."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:832(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
|
|
|
|
"accessed by the operating system as follows:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se la partizione B viene eliminata, le restanti partizioni logiche saranno "
|
|
|
|
"viste dal sistema operativo come segue:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:843(para)
|
|
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
|
|
|
|
msgstr "Partizione C come /dev/sda6. Notare il cambio di nome del device."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:848(para)
|
|
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
|
|
|
|
msgstr "Partizione D come /dev/sda7. Notare il cambio di nome del device."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:853(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
|
|
|
|
"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
|
|
|
|
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
|
|
|
|
"partition."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le modifiche al nome di un device possono causare problemi se una partizione "
|
|
|
|
"viene montata utilizzando tale nome. Per ovviare a questo problema è "
|
2009-02-11 06:53:35 -07:00
|
|
|
"possibile usare l'etichetta della partizione oppure il suo identificatore "
|
|
|
|
"univoco universale (UUID)."
|
2009-02-01 09:47:27 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:865(para)
|
|
|
|
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
|
|
|
|
msgstr "/etc/fstab: contiene un elenco di file system da montare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:870(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
|
|
|
|
"<application>grub</application> boot loader."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"/boot/grub/menu.lst: contiene le informazioni di avvio del sistema operativo "
|
|
|
|
"per il boot loader <application>grub</application>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:860(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Modifiche al nome di un device possono influenzare i seguenti file: "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:883(title)
|
|
|
|
msgid "Formatting a Partition"
|
|
|
|
msgstr "Formattare una partizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:894(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
|
|
|
|
"The application displays the format partition operation in the "
|
|
|
|
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Scegliere: <menuchoice><guimenu>Partizione</guimenu><guimenuitem>Formatta "
|
|
|
|
"come</guimenuitem></menuchoice> e selezionare un tipo di file system "
|
|
|
|
"dall'elenco. Le operazioni di formattazione vengono visualizzate nel "
|
|
|
|
"riquadro <guilabel>Operazioni in sospeso</guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:884(para)
|
|
|
|
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "Per formattare una partizione: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:908(title)
|
|
|
|
msgid "Setting a Partition Label"
|
|
|
|
msgstr "Impostare un'etichetta a una partizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:919(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
|
|
|
|
"label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Scegliere: <menuchoice><guimenu>Partizione</guimenu><guimenuitem>Etichetta</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Viene aperto il dialogo <guilabel>Imposta "
|
|
|
|
"etichetta partizione su <replaceable>/percorso-alla-partizione</"
|
|
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:927(para)
|
|
|
|
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Digitare un nome per l'etichetta nel campo di testo <guilabel>Etichetta</"
|
|
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:932(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
|
|
|
|
"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fare clic su <guibutton>OK</guibutton>. L'operazione di impostazione "
|
|
|
|
"dell'etichetta viene mostrata nel riqaudro <guilabel>Operazioni in sospeso</"
|
|
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:909(para)
|
|
|
|
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "Per impostare un'etichetta o un nome per il volume: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:944(title)
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition Details"
|
|
|
|
msgstr "Specificare i dettagli della partizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:945(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
|
|
|
|
"create, resize, and move."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Specificare i dettagli della partizione è utile per eseguire operazioni come "
|
|
|
|
"la creazione, il ridimensionamento o lo spostamento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:952(title)
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition Size and Location"
|
|
|
|
msgstr "Specificare dimensione e posizione della partizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:958(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
|
|
|
|
"left or right within the display range."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fare clic e mantenere premuto una delle freccia alle estremità dell'area di "
|
|
|
|
"visualizzazione. Trascinare la freccia a destra o sinistra all'interno "
|
|
|
|
"dell'intervallo visualizzato."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:964(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
|
|
|
|
"partition left or right within the display range."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-11 06:53:35 -07:00
|
|
|
"Fare clic e mantenere premuto nel mezzo della partizione nell'area di "
|
2009-02-01 09:47:27 -07:00
|
|
|
"visualizzazione grafica. Spostare la partizione a sinistra o destra "
|
|
|
|
"all'interno dell'intervallo visualizzato."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:976(guilabel)
|
|
|
|
msgid "Free Space Preceding"
|
|
|
|
msgstr "Spazio libero prima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:981(guilabel)
|
|
|
|
msgid "New Size"
|
|
|
|
msgstr "Nuova dimensione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:986(guilabel)
|
|
|
|
msgid "Free Space Following"
|
|
|
|
msgstr "Spazio libero dopo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:970(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
|
|
|
|
"fields: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fare clic sul pulsante di selezione o digitare un valore numerico per "
|
|
|
|
"regolare i seguenti campi: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:953(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
|
|
|
|
"combination of the following: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per specificare la dimensione e la posizione della partizione, usare uno, o "
|
|
|
|
"una combinazione, dei metodi seguenti: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:994(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
|
|
|
|
"three field labels."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'applicazione aggiorna sia l'area di visualizzazione grafica che i numeri "
|
|
|
|
"dei tre campi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1002(title)
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition Alignment"
|
|
|
|
msgstr "Specificare l'allineamento della partizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1003(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to "
|
|
|
|
"cylinders</guilabel> check box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per specificare l'allineamento della partizione, usare la casella "
|
|
|
|
"<guilabel>Arrotondare ai cilindri</guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1009(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per abilitare, selezionare la casella <guilabel>Arrotondare ai cilindri</"
|
|
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1015(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-11 06:53:35 -07:00
|
|
|
"Per disabilitare, deselezionare la casella <guilabel>Arrotondare ai "
|
|
|
|
"cilindri</guilabel>."
|
2009-02-01 09:47:27 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1022(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition "
|
|
|
|
"boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
|
|
|
|
"default setting."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quando è abilitato, come da impostazione predefinita, <guilabel>Arrotondare "
|
|
|
|
"ai cilindri</guilabel> allinea i limiti della partizione con quelli dei "
|
|
|
|
"cilindri del dispositivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1029(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "
|
|
|
|
"<guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per mantenere compatibilità con vecchi sistemi operativi, abilitare "
|
|
|
|
"<guilabel>Arrotondare ai cilindri</guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1033(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you do not want the start of an existing partition to move, then disable "
|
|
|
|
"<guilabel>Round to cylinders</guilabel> and do not change the <guilabel>free "
|
|
|
|
"space preceding</guilabel> value."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Affinché l'inizio di una partizione esistente non si sposti, disabilitare "
|
|
|
|
"l'opzione <guilabel>Arrotondare ai cilindri</guilabel> e non modificare il "
|
|
|
|
"valore di <guilabel>Spazio libero prima</guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1043(title)
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition Type"
|
|
|
|
msgstr "Specificare il tipo di partizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1044(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
|
|
|
|
"arrow button, and select from the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per specificare il tipo di partizione, fare clic su <guilabel>Crea come</"
|
|
|
|
"guilabel> e selezionare dall'elenco."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1053(para)
|
|
|
|
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
|
|
|
|
msgstr "Massimo quattro partizioni primarie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1058(para)
|
|
|
|
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
|
|
|
|
msgstr "Massimo tre partizioni primarie e una partizione estesa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1061(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
|
|
|
|
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La partizione estesa può contenere molteplici partizioni logiche. Alcune "
|
|
|
|
"distribuzioni GNU/Linux supportano l'accesso al massimo a quindici "
|
|
|
|
"partizioni su un dispositivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1069(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
|
|
|
|
"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
|
|
|
|
"device."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La dimensione massima di una partizione è due terabyte con dimensione del "
|
|
|
|
"settore di 512 byte. La partizione deve anche iniziare all'interno dei primi "
|
|
|
|
"due terabyte del dispositivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1049(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La tabella delle partizione «msdos» limita le partizioni come segue: "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1079(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
|
|
|
|
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le partizioni primarie forniscono un migliore ripristino dei dati poiché i "
|
2009-02-11 06:53:35 -07:00
|
|
|
"limiti della partizione sono archiviati in posizioni note del dispositivo."
|
2009-02-01 09:47:27 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1089(title)
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition File System"
|
|
|
|
msgstr "Specificare il file system della partizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1090(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To specify the type of file system for the partition, click the "
|
|
|
|
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per specificare il tipo di file system per la partizione, fare clic su "
|
|
|
|
"<guilabel>File system</guilabel> e selezionarne uno dall'elenco."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1099(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
|
|
|
|
"data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"I file system ext2 ed ext3 possono essere usati per installare GNU/Linux e "
|
|
|
|
"per altri dati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1105(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
|
|
|
|
"computer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il file system del tipo linux-swap può essere usato sistemi GNU/Linux per "
|
|
|
|
"incrementare la memoria virtuale del computer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1111(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
|
|
|
|
"commercial operating systems."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"I file system fat16 e fat32 possono essere usati per condividere dati tra "
|
|
|
|
"sistemi operativi liberi e commerciali."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1117(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file "
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'opzione non formattato consente di creare una partizione senza alcun file "
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1095(para)
|
|
|
|
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "Alcuni esempi di utilizzo dei file system: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1129(title)
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition Label"
|
|
|
|
msgstr "Specificare l'etichetta della partizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1130(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
|
|
|
|
"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per specificare l'etichetta per la partizione, anche chiamata etichetta di "
|
|
|
|
"volume, digitare un nome nella casella di testo <guilabel>Etichetta</"
|
|
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1135(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le etichette possono essere usate per aiutare nel ricordare cosa è "
|
|
|
|
"archiviato in una partizione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1139(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Etichette uniche possono essere usate per montare file system su sistemi "
|
|
|
|
"operativi GNU/Linux."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1154(title)
|
|
|
|
msgid "Advanced Partition Actions"
|
|
|
|
msgstr "Azioni avanzate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1155(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
|
|
|
|
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
|
|
|
|
"actions might cause operating systems to fail to boot."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Queste azioni modificano le partizioni presenti nei dispositivi e possono "
|
|
|
|
"anche modificare i limiti iniziale e finale delle partizioni esistenti. "
|
|
|
|
"Potrebbero inoltre causare problemi con l'avvio del sistema operativo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1164(title)
|
|
|
|
msgid "Resizing a Partition"
|
|
|
|
msgstr "Ridimensionare una partizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1165(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
|
|
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ridimensionare e spostare una partizione può essere compiuto in una singola "
|
|
|
|
"azione tramite <application>gparted</application>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1179(para) C/gparted.xml:1343(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
|
|
|
|
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Scegliere: <menuchoice><guimenu>Partizione</"
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Ridimensiona/Sposta</guimenuitem></menuchoice>. Viene "
|
|
|
|
"visualizzato il dialogo <guilabel>Ridimensiona/Sposta <replaceable>/percorso-"
|
|
|
|
"alla-partizione</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1188(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Regolare la dimensione della partizione. Consultare <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
"specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1194(para) C/gparted.xml:1358(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Specificare l'allineamento della partizione. Consultare <xref linkend="
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1200(para) C/gparted.xml:1364(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
|
|
|
|
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
|
|
"guilabel> pane."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fare clic su <guibutton>Ridimensiona/Sposta</guibutton>. L'operazione di "
|
|
|
|
"ridimensionamento e spostamento viene visualizzata nel riquadro "
|
|
|
|
"<guilabel>Operazioni in sospeso</guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1207(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
|
|
"guilabel> pane."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esaminare le operazioni aggiunte nel riquadro <guilabel>Operazioni in "
|
|
|
|
"sospeso</guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1216(para)
|
|
|
|
msgid "A move step might take a long time to complete."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un'operazione di spostamento potrebbe impiegare del tempo per essere "
|
|
|
|
"completata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1222(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
|
|
|
|
"might cause the operating system to fail to boot."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se la partizione è una partizione di \"boot\" del sistema operativo, "
|
|
|
|
"un'operazione di spostamento potrebbe causare il non avvio del sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1211(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se le azioni coinvolgono uno spostamento, prendere in considerazione quanto "
|
|
|
|
"segue: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1230(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
|
|
|
|
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
|
|
|
|
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se non è possibile attendere il completamento delle operazioni o non si è in "
|
2009-02-11 06:53:35 -07:00
|
|
|
"grado, nel caso si verificassero, di risolvere problemi relativi all'avvio "
|
|
|
|
"del sistema operativo, annullare le operazioni. Consultare <xref linkend="
|
|
|
|
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
2009-02-01 09:47:27 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1169(para)
|
|
|
|
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "Per ridimensionare una partizione: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1240(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
|
|
|
|
"the partition."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per espandere o spostare una partizione, è necessario disporre di spazio non "
|
|
|
|
"allocato adiacente alla partizione interessata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1244(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
|
|
|
|
"within the extended partition."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se si sta per espandere una partizione logica, lo spazio non allocato deve "
|
|
|
|
"essere contenuto all'interno della partizione estesa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1248(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
|
|
|
|
"be within the extended partition."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se si sta per espandere una partizione primaria, lo spazio non allocato non "
|
|
|
|
"deve essere all'interno della partizione estesa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1252(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
|
|
|
|
"partition by resizing the extended partition boundaries."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"È possibile spostare lo spazio non allocato all'interno o all'esterno di una "
|
|
|
|
"partizione estesa ridimensionandone i limiti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1263(para)
|
|
|
|
msgid "Defragment the file system."
|
|
|
|
msgstr "Deframmentare il file system."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1266(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
|
|
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
|
|
|
|
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Avviare i sistemi operativi commerciali dotati di file system NTFS in "
|
|
|
|
"modalità sicura, può aiutare nel deframmentare il file system. Per entrare "
|
|
|
|
"nella modalità sicura, premere <keycap>F8</keycap> durante la fase di avvio "
|
|
|
|
"del sistema operativo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1277(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
|
|
|
|
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
|
|
|
|
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
|
|
|
|
"<command>chkdsk</command> command to execute."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Controllare la presenza di errori nella partizione con il seguente comando: "
|
|
|
|
"<screen><prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> "
|
|
|
|
"Ricordarsi di riavviare il sistema commerciale che fa uso del file system "
|
|
|
|
"NTFS affinché il comando <command>chkdsk</command> sia eseguito."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1286(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
|
|
|
|
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Disabilitare temporaneamente il file di paginatura. Questo file occupa una "
|
|
|
|
"posizione fissa all'interno della partizione che il processo di "
|
|
|
|
"deframmentazione non è in grado di spostare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1294(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
|
|
|
|
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Spostare temporaneamente file di grandi dimensioni in un'altra partizione o "
|
|
|
|
"su un altro dispositivo. File di grandi dimensioni sono definiti come "
|
|
|
|
"maggiori di un centinaio di megabyte (MB)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1301(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
|
|
"before you resize the NTFS partition"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Prima di ridimensionare la partizione NTFS, assicurarsi di spegnere "
|
|
|
|
"correttamente il sistema operativo commerciale."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1308(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
|
|
|
|
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
|
|
|
|
"difficulty functioning properly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lasciare almeno il dieci percento di spazio libero nella partizione NTFS. Se "
|
|
|
|
"la partizione viene ridotta troppo, il sistema operativo commerciale "
|
|
|
|
"potrebbe non funzionare correttamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1316(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
|
|
|
|
"shrinking the NTFS partition."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Una volta ridotta la partizione NTFS, riavviare due volte il sistema "
|
|
|
|
"operativo commerciale che ne fa uso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1258(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
|
|
|
|
"more of the following: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per migliorare il ridimensionamento di partizioni NTFS, prendere in "
|
|
|
|
"considerazione quanto segue: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1328(title)
|
|
|
|
msgid "Moving a Partition"
|
|
|
|
msgstr "Spostare una partizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1329(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
|
|
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ridimensionare e spostare una partizione può essere compiuto in una singola "
|
|
|
|
"azione tramite <application>gparted</application>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1352(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Regolare la posizione della partizione. Consultare <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
"specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1333(para)
|
|
|
|
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "Per spostare una partizione: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1373(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
|
|
|
|
"system might not boot after the move operation is applied."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se la partizione è una partizione di \"boot\" del sistema operativo, "
|
|
|
|
"un'operazione di spostamento potrebbe causare il non avvio del sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1378(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
|
|
|
"operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se l'avvio del sistema operativo non riesce, consultare <xref linkend="
|
|
|
|
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1387(title)
|
|
|
|
msgid "Copying and Pasting a Partition"
|
|
|
|
msgstr "Copiare e incollare una partizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1398(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
|
|
|
|
"partition."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Scegliere: <menuchoice><guimenu>Partizione</guimenu><guimenuitem>Copia</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. La partizione viene segnata come sorgente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1388(para)
|
|
|
|
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "Per copiare una partizione: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1411(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selezionare dello spazio non allocato su un dispositivo. Consultare <xref "
|
|
|
|
"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1417(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
|
|
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Scegliere: <menuchoice><guimenu>Partizione</guimenu><guimenuitem>Copia</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Viene visualizzato il dialogo <guilabel>Incolla "
|
|
|
|
"<replaceable>/percorso-alla-partizione</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1426(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
|
|
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"È anche possibile regolare la dimensione e la posizione della partizione. "
|
|
|
|
"Consultare <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1432(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"È anche possibile specificare l'allineamento della partizione. Consultare "
|
|
|
|
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1438(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
|
|
|
|
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fare clic su <guibutton>Incolla</guibutton>. L'operazione di copia della "
|
|
|
|
"partizione viene visualizzata nel riquadro <guilabel>Operazioni in sospeso</"
|
|
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1407(para)
|
|
|
|
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "Per incollare una partizione: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1447(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
|
|
|
|
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
|
|
|
|
"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. "
|
|
|
|
"The problem is that the label and the UUID are not unique."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-11 06:53:35 -07:00
|
|
|
"La copia della partizione ha la stessa etichetta e lo stesso identificatore "
|
|
|
|
"univoco universale (UUID) della partizione sorgente. Questo può causare un "
|
|
|
|
"problema nelle fasi di mount quando viene usata l'etichetta della partizione "
|
|
|
|
"o lo UUID per identificare la partizione in quanto etichetta e UUID sono "
|
|
|
|
"identici."
|
2009-02-01 09:47:27 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1459(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
|
|
|
|
"change the label of the partition."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Modificare lo UUID della partizione. Se l'etichetta della partizione è "
|
|
|
|
"impostata, modificarla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1466(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
|
|
|
|
"the source partition are not used on the same computer at the same time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Assicurarsi che la partizione sorgente e la copia non siano usate nello "
|
|
|
|
"stesso computer simultaneamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1455(para)
|
|
|
|
msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "È consigliato fare quanto segue: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1479(title)
|
|
|
|
msgid "Managing Partition Flags"
|
|
|
|
msgstr "Gestire i flag di una partizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1490(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
|
|
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Scegliere: <menuchoice><guimenu>Partizione</guimenu><guimenuitem>Gestione "
|
|
|
|
"flag</guimenuitem></menuchoice>. Viene visualizzato il dialogo "
|
|
|
|
"<guilabel>Gestione flag su <replaceable>/percorso-alla-partizione</"
|
|
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1499(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
|
|
|
|
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per abilitare un flag, selezionare la casella a fianco del flag stesso. Il "
|
|
|
|
"flag viene scritto e abilitato sulla partizione e viene aggiornato il "
|
|
|
|
"dialogo <guilabel>Gestione flag su <replaceable>/percorso-all-partizione</"
|
|
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1507(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
|
|
|
|
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per disabilitare un flag, deselezionare la casella a fianco del flag stesso. "
|
|
|
|
"Il flag viene scritto e disabilitato sulla partizione e viene aggiornato il "
|
|
|
|
"dialogo <guilabel>Gestione flag su <replaceable>/percorso-alla-partizione</"
|
|
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1480(para)
|
|
|
|
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "Per gestire i flag sulle partizioni: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1519(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per chiudere il dialogo <guilabel>Gestione flag su <replaceable>/percorso-"
|
|
|
|
"alla-partizione</replaceable></guilabel>, fare clic su <guibutton>Chiudi</"
|
|
|
|
"guibutton>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1530(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
|
|
|
|
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
|
|
|
|
"device can be active."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il flag \"boot\" è utilizzato da alcuni boot loader di sistemi operativi "
|
|
|
|
"commerciali. Tale flag indica che la partizione è attiva e avviabile: solo "
|
|
|
|
"una partizione su un disco può essere avviabile."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1539(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
|
|
|
|
"the partition invisible to the operating system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il flag \"hidden\" è utilizzato da alcuni sistemi operativi commerciali. "
|
|
|
|
"Tale flag rende la partizione invisibile al sistema operativo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1546(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
|
|
|
|
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
|
|
|
|
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il flag \"lba\" è utilizzato da alcuni sistemi operativi commerciali. Tale "
|
|
|
|
"flag indica di accedere alla partizione utilizzando il metodo di "
|
|
|
|
"indirizzamento LBA (Logical Block Addressing) invece che CHS (Cylinder-Head-"
|
|
|
|
"Sector)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1555(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
|
|
|
|
"(LVM)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il flag \"lvm\" è utilizzato per indicare che la partizione è usata da LVM "
|
|
|
|
"(Logical Volume Manager)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1561(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
|
|
|
|
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il flag \"palo\" è utilizzato dal boot loader PA-RISC (Precision "
|
|
|
|
"Architecture - Reduced Instruction Set Computing) \"palo\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1568(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
|
|
|
|
"(PowerPC) hardware."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il flag \"prep\" è utilizzato per indicare la partizione di avvio su "
|
|
|
|
"hardware PowerPC (Power Performance Computing)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1574(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
|
|
|
|
"Inexpensive Disks (RAID)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il flag \"raid\" è utilizzato per indicare che la partizione è usata in RAID "
|
|
|
|
"(Redundant Array of Inexpensive Disks)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1525(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quella che segue è una descrizione dei flag utilizzabili in una tabella "
|
|
|
|
"delle partizioni di tipo «msdos»: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1586(title)
|
|
|
|
msgid "Checking a Partition"
|
|
|
|
msgstr "Controllare una partizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1587(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
|
|
|
|
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
|
|
|
|
"the partition."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Controllare una partizione serve per trovare e risolvere eventuali problemi "
|
|
|
|
"nel file system; viene anche cercato di espandere il file system affinché "
|
|
|
|
"occupi la partizione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1603(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
|
|
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Scegliere: <menuchoice><guimenu>Partizione</guimenu><guimenuitem>Controlla</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Viene visualizzata l'operazione di controllo nel "
|
|
|
|
"riquadro <guilabel>Operazioni in sospeso</guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1593(para)
|
|
|
|
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "Per controllare una partizione: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1619(title)
|
|
|
|
msgid "Working with the Operation Queue"
|
|
|
|
msgstr "Gestire le operazioni in sospeso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1623(title)
|
|
|
|
msgid "Undoing Last Operation"
|
|
|
|
msgstr "Annullare l'ultima operazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1624(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
|
|
|
|
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
|
|
|
|
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
|
|
|
|
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per annullare l'ultima operazione tra le operazioni in sospeso, scegliere: "
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Annulla ultima "
|
|
|
|
"operazione</guimenuitem></menuchoice>. Viene rimossa l'operazione presente "
|
|
|
|
"nel riquadro <guilabel>Operazioni in sospeso</guilabel>. Se non sono "
|
|
|
|
"presenti altre operazioni, il riquadro viene chiuso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1637(title)
|
|
|
|
msgid "Clearing All Operations"
|
2009-02-11 06:53:35 -07:00
|
|
|
msgstr "Rimuovere tutte le operazioni"
|
2009-02-01 09:47:27 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1638(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
|
|
|
|
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per rimuovere tutte le operazione in sospeso, scegliere: "
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Rimuovi operazioni</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Vengono rimosse tutte le operazioni dal riquadro "
|
|
|
|
"<guilabel>Operazioni in sospeso</guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1648(title)
|
|
|
|
msgid "Applying All Operations"
|
|
|
|
msgstr "Applicare le operazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1653(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
|
|
|
|
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
|
|
|
|
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Scegliere: <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Applica "
|
|
|
|
"operazioni</guimenuitem></menuchoice>. Viene visualizzato il dialogo "
|
|
|
|
"<guilabel>Applica operazioni sul disco</guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1660(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
|
|
|
|
"to backup your data before applying your partition editing operations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La modifica delle partizioni può causare la perdita di dati. È consigliato "
|
|
|
|
"fare una copia di backup dei dati prima di applicare le operazioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1678(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
|
|
|
|
"application displays more details about operations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per avere maggiori informazioni riguardo le operazioni, fare clic su "
|
|
|
|
"<guibutton>Dettagli</guibutton>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1683(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
|
|
|
|
"button beside each step."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per avere maggiori informazioni riguardo i passi eseguiti in ogni "
|
|
|
|
"operazione, fare clic sulla freccia a fianco di ogni passo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1689(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
|
|
|
|
"guibutton>. The application displays a warning dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per fermare le operazioni mentre sono in esecuzione, fare clic su "
|
|
|
|
"<guibutton>Annulla</guibutton>. Viene visualizzato un dialogo di avviso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1694(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
|
|
|
|
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
|
|
|
|
"damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"È consigliato fare clic su <guibutton>Continua operazione</guibutton> poiché "
|
|
|
|
"<guibutton>Annulla operazione</guibutton> potrebbe causare danni al file "
|
|
|
|
"system. Annullare l'operazione solo se sono state prese in considerazione le "
|
|
|
|
"conseguenze. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1702(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the application finishes applying all operations, the application "
|
|
|
|
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
|
|
|
|
"<guibutton>Close</guibutton> button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Una volta applicate tutte le operazioni, vengono visualizzati i pulsanti "
|
|
|
|
"<guibutton>Salva dettagli</guibutton> e <guibutton>Chiudi</guibutton>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1668(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
|
|
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
|
|
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
|
|
|
|
"application displays a status update when each operation is completed. "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fare clic su <guibutton>Applica</guibutton>. Viene visualizzato il dialogo "
|
|
|
|
"<guilabel>Applicazione operazioni in sospeso</guilabel> e vengono applicate "
|
|
|
|
"le operazioni nell'ordine con cui sono state create. Al completamento di "
|
|
|
|
"ogni singola operazione ne viene aggiornato lo stato. <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1720(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
|
|
|
|
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per cambiare il nome predefinito del file, digitare un nuovo nome nella "
|
|
|
|
"casella di testo <guilabel>Nome</guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1727(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
|
|
|
|
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
|
|
|
|
"file system navigator."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per salvare il file in una cartella diversa da «/root», fare clic su "
|
|
|
|
"<guibutton>Esplora altre cartelle</guibutton> per aprire l'esploratore di "
|
|
|
|
"file."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1733(para)
|
|
|
|
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
|
|
|
|
msgstr "Usare l'esploratore del file system per selezionare una cartella."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1738(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
|
|
|
"the details file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fare clic su <guibutton>Salva</guibutton> per salvare il file con i dettagli."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1713(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
|
|
|
|
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
|
|
|
|
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per salvare i dettagli dell'applicazione delle operazioni, fare clic su "
|
|
|
|
"<guibutton>Salva dettagli</guibutton>. Viene visualizzato il dialogo "
|
|
|
|
"<guilabel>Salva dettagli</guilabel>. <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1746(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
|
|
|
|
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
|
|
|
|
"system will be lost when you shut down the computer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se si fa uso di <application>gparted</application> da un CD \"live\", il "
|
|
|
|
"file system esiste solamente nella memoria RAM. Tutti i file salvati durante "
|
|
|
|
"la sessione del CD \"live\" andranno persi quando viene spento il computer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1752(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
|
|
|
|
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
|
|
|
|
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se sono stati salvati i dettagli di gparted nel file system del CD \"live\", "
|
|
|
|
"è necessario copiare i file su un dispositivo di archiviazione permanente "
|
|
|
|
"come un disco fisso o una chiavetta USB."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1761(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
|
|
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
|
|
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
|
|
|
|
"the <application>gparted</application> window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere il dialogo "
|
|
|
|
"<guilabel>Applicazione delle operazioni in sospeso</guilabel>. Verranno "
|
|
|
|
"quindi analizzati nuovamente tutti i dispositivi e aggiornate le partizioni "
|
|
|
|
"nella finestra principale di <application>gparted</application>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1649(para)
|
|
|
|
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "Per applicare tutte le operazioni: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1780(title)
|
|
|
|
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
|
|
|
|
msgstr "GParted su un CD \"live\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1781(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
|
|
|
|
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un CD \"live\" è un CD che contiene un sistema operativo che è possibile "
|
|
|
|
"utilizzare direttamente dal CD stesso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1790(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"È possibile modificare qualsiasi partizione poiché non risulta montata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1796(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"È possibile modificare le partizioni su computer che non hanno un sistema "
|
|
|
|
"operativo avviabile."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1785(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
|
|
|
|
"advantages: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'utilizzo di <application>gparted</application> da un CD \"live\" ha i "
|
|
|
|
"seguenti vantaggi: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1803(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
|
|
|
|
"CD distributions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'applicazione <application>gparted</application> è disponibile in molti CD "
|
|
|
|
"\"live\" delle più famose distribuzioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1812(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/"
|
|
|
|
"livecd.php\"/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"GParted Live CD - <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/"
|
|
|
|
"livecd.php\"/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1818(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"System Rescue CD - <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1807(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
|
|
|
|
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"È possibile scaricare un'immagine \"live\" del CD contenente "
|
|
|
|
"<application>gparted</application> dai seguenti siti web: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1826(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
|
|
|
|
"tips:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per evitare di sprecare dei CD durante la masterizzazione, tenere a mente "
|
|
|
|
"questi suggerimenti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1832(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
|
|
|
|
"the download page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Assicurarsi che il checksum del file scaricato sia uguale a quello presente "
|
|
|
|
"nella pagina web."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1838(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
|
|
|
|
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Assicurarsi di masterizzare il file «.iso» come un'immagine, se viene "
|
|
|
|
"masterizzato come dati semplici, il CD non potrà essere caricato dal "
|
|
|
|
"computer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1850(title)
|
|
|
|
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
|
|
|
|
msgstr "Risolvere i problemi di avvio del sistema operativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1856(para)
|
|
|
|
msgid "Delete a partition."
|
|
|
|
msgstr "Viene eliminata una partizione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1861(para)
|
|
|
|
msgid "Move a partition."
|
|
|
|
msgstr "Viene spostata una partizione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1866(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Viene installato un nuovo sistema operativo che sovrascrive il MBR (Master "
|
|
|
|
"Boot Record)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1851(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
|
|
|
|
"the following actions: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il computer potrebbe non riuscire ad avviare un sistema operativo se: "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1873(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
|
|
|
|
"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
|
|
|
"gparted.sourceforge.net/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type="
|
|
|
|
"\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php\">GParted forum</"
|
|
|
|
"ulink>. You might also use Internet search engines to learn how other people "
|
|
|
|
"have solved similar problems."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"È consigliato consultare la documentazione del boot loader per informazioni "
|
|
|
|
"su come risolvere il problema. È possibile consultare le <ulink type=\"http"
|
|
|
|
"\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/faq.php\">domande ricorrenti di "
|
|
|
|
"GParted</ulink> oppure il <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted."
|
|
|
|
"sourceforge.net/forum.php\">forum di GParted</ulink>. È anche possibile "
|
|
|
|
"eseguire una ricerca su Internet per informazioni su come altre persone "
|
|
|
|
"possono aver risolto dei problemi simili."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1886(title)
|
|
|
|
msgid "Fixing GRUB boot problem"
|
|
|
|
msgstr "Risolvere i problemi di avvio di GRUB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1892(para)
|
|
|
|
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
|
|
|
|
msgstr "Viene mossa la partizione contenente il file «stage2» di GRUB."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1897(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Viene installato un nuovo sistema operativo che sovrascrive il MBR (Master "
|
|
|
|
"Boor Record)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1887(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
|
|
|
|
"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il boot loader GRUB (Grand Unified Boot loader) potrebbe non riuscire ad "
|
|
|
|
"avviare un sistema operativo se: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1909(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
|
|
|
|
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Avviare <application>grub</application> dalla riga di comando. "
|
|
|
|
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1916(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
|
|
|
|
"the following:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Trovare la posizione dello «stage1» di <application>grub</application> con "
|
|
|
|
"uno dei seguenti metodi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1920(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
|
|
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
|
|
|
|
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
|
|
|
|
"partition, use the command: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</"
|
|
|
|
"command> /grub/stage1</screen>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se la cartella «/boot» è archiviata nella partizione «/», usare il comando: "
|
|
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
|
|
|
|
"screen> Se è archiviata in una partizione diversa dalla «/», usare il "
|
|
|
|
"comando: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /grub/"
|
|
|
|
"stage1</screen>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1928(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
|
|
|
|
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
|
|
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
|
|
|
|
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
|
|
|
|
"application>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'output del comando <command>find</command> potrebbe essere simile a quanto "
|
|
|
|
"segue: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
|
|
"computeroutput></screen> Se viene elencata più di una riga nell'output del "
|
|
|
|
"comando, è necessario decidere quale device usare per <application>grub</"
|
|
|
|
"application>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1937(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
|
|
|
|
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
|
|
|
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impostare il device root di <application>grub</application> specificando il "
|
|
|
|
"device restituito dall'esecuzione del comando <command>find</command>. "
|
|
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
|
|
"screen>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1945(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
|
|
|
|
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
|
|
|
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Reinstallare <application>grub</application> specificando il device "
|
|
|
|
"restituito dall'esecuzione del comando <command>find</command>. "
|
|
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
|
|
"screen>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1953(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
|
|
"prompt>quit</screen>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uscire da <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
|
|
"prompt>quit</screen>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1959(para)
|
|
|
|
msgid "Reboot your computer."
|
|
|
|
msgstr "Riavviare il computer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1904(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
|
|
|
|
"the following steps: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per risolvere questi problemi è necessario reinstallare GRUB seguendo i "
|
|
|
|
"seguenti passi: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1965(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
|
|
|
|
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'applicazione <application>grub</application> è inclusa in tutti i CD \"live"
|
|
|
|
"\" elencati in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1977(title)
|
|
|
|
msgid "Recovering Partition Tables"
|
|
|
|
msgstr "Recuperare la tabella delle partizioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1978(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
|
|
|
|
"you might be able to recover it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se è stata sovrascritta per sbaglio la tabella delle partizioni c'è qualche "
|
|
|
|
"possibilità di riuscire a recuperarla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1982(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
|
|
|
|
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
|
|
|
|
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
|
|
|
|
"TestDisk\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'applicazione <application>testdisk</application> è stata progettata per "
|
2009-02-11 06:53:35 -07:00
|
|
|
"recuperare partizioni che sono state perse. Per maggiori informazioni "
|
|
|
|
"riguardo <application>testdisk</application>, consultare <ulink type=\"http"
|
|
|
|
"\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
2009-02-01 09:47:27 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1988(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
|
|
|
|
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'applicazione <application>testdisk</application> è inclusa in tutti i CD "
|
|
|
|
"\"live\" elencati in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
2008-09-14 11:03:19 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:0(None)
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2009-02-01 09:47:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009"
|