2009-01-07 16:54:10 -07:00
# translation of gparted.HEAD.po to
2005-02-26 01:07:03 -07:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
2009-01-07 16:54:10 -07:00
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2005, 2009.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
2010-03-31 08:49:46 -06:00
# Dimitris Tsiolis <dimits7@gmail.com>, 2010.
2013-05-16 23:20:00 -06:00
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013.
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-15 11:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-18 14:24+0200\n"
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
2012-11-15 03:35:48 -07:00
"Language-Team: team@gnome.gr\n"
"Language: el\n"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-08-07 05:49:30 -06:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
2012-11-15 03:35:48 -07:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"Τ ο GParted είναι ένας δωρεάν επεξεργαστής κατάτμησης γ ι α την γραφική "
"διαχείριση των κατατμήσεων στο δίσκο σας."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Με το GParted μπορείτε ν α αυξομειώσετε, ν α αντιγράψετε, ν α ορίσετε ετικέτες, "
"και ν α μετακινήσετε κατατμήσεις χωρίς απώλεια δεδομένων. Ο ι ενέργειες αυτές "
"σας δίνουν τη δυνατότητα ν α αυξηθεί ή ν α συρρικνωθεί ο δίσκος C:, ν α "
"δημιουργηθεί χώρος γ ι α νέα λειτουργικά συστήματα, ή ν α γίνει προσπάθεια "
"διάσωσης των δεδομένων από χαμένες κατατμήσεις."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted συνεργάζεται με πολλά συστήματα αρχείων, συμπεριλαμβανομένων: btrfs, "
"ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, "
"ntfs, reiserfs, reiser4, ufs, και xfs."
2010-03-31 08:49:46 -06:00
#. ==== GUI =========================
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1282
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2012-08-07 05:49:30 -06:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Επεξεργαστής κατατμήσεων"
2010-03-31 08:49:46 -06:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Επεξεργαστής κατατμήσεων GParted"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2010-03-31 08:49:46 -06:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Δημιουργία, επεξεργασία και διαγραφή κατατμήσεων"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../include/Utils.h:55
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Νέο UUID - θα δημιουργηθεί τυχαία)"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../include/Utils.h:56
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Νέο μισό UUID - θα δημιουργηθεί τυχαία)"
2010-03-31 08:49:46 -06:00
2013-05-16 23:20:00 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
2013-05-16 23:20:00 -06:00
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "Έγινε αντιγραφή %1 από %2 (απομένουν %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
2013-05-16 23:20:00 -06:00
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "Έγινε αντιγραφή %1 από %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
2013-05-16 23:20:00 -06:00
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "αντιγραφή %1 με χρήση μεγέθους ομάδας %2"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
2013-05-16 23:20:00 -06:00
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Ακύρωση λειτουργίας"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
2013-05-16 23:20:00 -06:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή ενός μπλοκ στον τομέα %1"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
2013-05-16 23:20:00 -06:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση ενός μπλοκ στον τομέα %1"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Ελεύθερος χώρος που προηγείται (MiB):"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
#. add spinbutton_size
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid "New size (MiB):"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Νέο μέγεθος (MiB):"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
#. add spinbutton_after
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid "Free space following (MiB):"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Ελεύθερος χώρος που ακολουθεί (MiB):"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2010-07-18 08:51:13 -06:00
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
2010-07-18 08:51:13 -06:00
msgid "Align to:"
msgstr "Στοίχιση σε:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
2010-07-18 08:51:13 -06:00
msgid "Cylinder"
msgstr "Κύλινδρο"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
2010-07-18 08:51:13 -06:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
2010-07-18 08:51:13 -06:00
msgid "None"
msgstr "Τίποτα"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "Resize"
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgstr "Αυξομείωση"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:243
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "Resize/Move"
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgstr "Αυξομείωση/Μετακίνηση"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος: %1 MiB"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος: %1 MiB"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2009-01-07 16:54:10 -07:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Νέος πίνακας κατατμήσεων στο %1"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2009-01-07 16:54:10 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό θα ΔΙΑΓΡΑΨΕΙ ΟΛΑ Τ Α ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΣΕ ΟΛΟΚΛΗΡΟ Τ Ο ΔΙΣΚΟ %1"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Επιλογή νέου τύπου πίνακα κατατμήσεων:"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "Paste %1"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Επικόλληση του %1"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
2005-02-26 01:07:03 -07:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:43
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "Information about %1"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Πληροφορίες γ ι α το %1"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:79
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "Warning:"
2009-01-07 17:58:14 -07:00
msgstr "Προσοχή:"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:237 ../src/DialogFeatures.cc:43
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
#. Left field & value pair area
#. file system
2009-01-07 16:54:10 -07:00
#. file systems to choose from
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid "File system:"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Σύστημα αρχείων:"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:260 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:40
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139
msgid "Label:"
msgstr "Ετικέτα:"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:288
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
2012-08-07 05:49:30 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Απασχολημένο (είναι προσαρτημένη τουλάχιστον μία λογική κατάτμηση)"
2006-01-06 09:26:19 -07:00
2012-08-07 05:49:30 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Active
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
2012-08-07 05:49:30 -06:00
#.
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:311
2006-01-06 09:26:19 -07:00
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
2012-08-07 05:49:30 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317
2006-01-06 09:26:19 -07:00
msgid "Mounted on %1"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Προσαρτημένο στο %1"
2006-01-06 09:26:19 -07:00
2012-08-07 05:49:30 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Μη απασχολημένο (Δεν υπάρχουν λογικές κατατμήσεις προσαρτημένες)"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2012-08-07 05:49:30 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
2012-08-07 05:49:30 -06:00
#.
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "Not active"
msgstr "Μη ενεργό"
2012-08-07 05:49:30 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Δεν είναι ενεργό (Δεν είναι μέλος σε καμία ομάδα τόμου)"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
2012-08-07 05:49:30 -06:00
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355
msgid "Not active and exported"
msgstr "Μη ενεργό και εξήχθη"
2012-08-07 05:49:30 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:368
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "Not mounted"
msgstr "Μη προσαρτημένο"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Win_GParted.cc:2732
msgid "Volume Group:"
msgstr "Ομάδα τόμων:"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:384 ../src/Win_GParted.cc:2733
msgid "Members:"
msgstr "Μέλη:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:412
msgid "Used:"
msgstr "Χρησιμοποιούνται:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426
msgid "Unused:"
msgstr "Δε χρησιμοποιούνται:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:443
msgid "Unallocated:"
msgstr "Αδιάθετα:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459 ../src/Win_GParted.cc:479
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477 ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Κατάτμηση"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:488 ../src/Win_GParted.cc:487
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:502
msgid "Flags:"
msgstr "Σημαίες:"
#. Right field & value pair area
2005-02-26 01:07:03 -07:00
#. first sector
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:515
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid "First sector:"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgstr "Πρώτος τομέας:"
#. last sector
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid "Last sector:"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgstr "Τελευταίος τομέας:"
#. total sectors
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:535 ../src/Win_GParted.cc:537
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid "Total sectors:"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgstr "Σύνολο τομέων:"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:29
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Ορισμός της ετικέτας της κατάτμησης στο %1"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "Create new Partition"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2005-02-26 01:07:03 -07:00
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:87
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "Create as:"
msgstr "Δημιουργία ως:"
#. fill partitiontype menu
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:74
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "Primary Partition"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Πρωτεύουσα κατάτμηση"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 ../src/OperationCreate.cc:77
#: ../src/OperationDelete.cc:76
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "Logical Partition"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Λογική κατάτμηση"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:94 ../src/OperationCreate.cc:80
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "Extended Partition"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Εκτεταμένη κατάτμηση"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:205
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "New Partition #%1"
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgstr "Νέα κατάτμηση #%1"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "Resize/Move %1"
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgstr "Αυξομείωση/Μετακίνηση %1"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "Resize %1"
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgstr "Αυξομείωση %1"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Εφαρμογή των εργασιών που εκκρεμούν"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid ""
2012-08-07 05:49:30 -06:00
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgstr ""
2012-08-07 05:49:30 -06:00
"Ανάλογα με τον αριθμό και τον τύπο των εργασιών αυτή η διαδικασία μπορεί ν α "
2009-01-07 16:54:10 -07:00
"είναι αρκετά χρονοβόρα."
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Completed Operations:"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Ολοκληρωμένες εργασίες:"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκαν %1 από %2 εργασίες"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
#. add save button
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "_Save Details"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Α πο _θήκευ σ η λεπτομερειών"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκε η εργασία"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Όλες ο ι εργασίες ολοκληρώθηκαν με επιτυχία"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 προειδοποίηση"
msgstr[1] "%1 προειδοποιήσεις"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "An error occurred while applying the operations"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εφαρμογή των εργασιών"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "See the details for more information."
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Δείτε τις λεπτομέρειες γ ι α περισσότερες πληροφορίες."
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "IMPORTANT"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
2009-01-07 16:54:10 -07:00
"Για ν α λάβετε υποστήριξη πρέπει ν α παράσχετε τις αποθηκευμένες λεπτομέρειες!"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2012-08-07 05:49:30 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "See %1 for more information."
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Δείτε το %1 γ ι α περισσότερες πληροφορίες."
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2013-05-16 23:20:00 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
2013-05-16 23:20:00 -06:00
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Εξαναγκασμός ακύρωσης (%1)"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
2013-05-16 23:20:00 -06:00
msgid "Force Cancel"
msgstr "Εξαναγκασμός ακύρωσης"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Σίγουρα θέλετε ν α ακυρώσετε την τρέχουσα εργασία;"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgstr ""
2009-01-07 16:54:10 -07:00
"Η ακύρωση μιας εργασίας μπορεί ν α προκαλέσει ΣΗΜΑΝΤΙΚΟΤΑΤΕΣ βλάβες στο "
"σύστημα αρχείων."
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Continue Operation"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Συνέχιση εργασίας"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Cancel Operation"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Ακύρωση εργασίας"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Save Details"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Αποθήκευση λεπτομερειών"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "GParted Details"
msgstr "Λεπτομέρειες GParted"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2012-08-07 05:49:30 -06:00
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "EXECUTING"
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgstr "ΕΚΤΕΛΕΣΗ"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2012-08-07 05:49:30 -06:00
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "SUCCESS"
msgstr "ΕΠΙΤΥΧΙΑ"
2012-08-07 05:49:30 -06:00
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "ERROR"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ"
2012-08-07 05:49:30 -06:00
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "INFO"
msgstr "ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ"
2012-08-07 05:49:30 -06:00
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "N/A"
msgstr "Δ/Υ "
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "File System Support"
msgstr "Υποστήριξη συστήματος αρχείων"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Grow"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Αύξηση"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:49
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Shrink"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Μείωση"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:53
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Check"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Έλεγχος"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:56 ../src/TreeView_Detail.cc:37
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "Required Software"
msgstr "Απαιτούμενο λογισμικό"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:76
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgstr ""
2010-03-31 08:49:46 -06:00
"Στο διάγραμμα φαίνονται ο ι εργασίες που υποστηρίζονται γ ι α κάθε σύστημα "
2009-01-07 16:54:10 -07:00
"αρχείων."
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:78
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπονται όλες ο ι ενέργειες γ ι α όλα τα συστήματα αρχείων, εν μέρει "
"λόγω της φύσης των συστημάτων αρχείων και των περιορισμών που ισχύουν γ ι α το "
2010-03-31 08:49:46 -06:00
"απαιτούμενο λογισμικό."
2009-01-07 16:54:10 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
2012-08-07 05:49:30 -06:00
#.
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
msgid "Available offline and online"
msgstr "Διαθέσιμη εκτός σύνδεσης και με σύνδεση"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:108
msgid "Available offline only"
msgstr "Διαθέσιμη μόνο εκτός σύνδεσης "
2009-01-07 16:54:10 -07:00
2012-08-07 05:49:30 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:120
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Not Available"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
msgstr "Μη διαθέσιμη"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:125
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "Legend"
msgstr "Υπόμνημα"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:133
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Επανέλεγχος των υποστηριζόμενων ενεργειών"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Manage flags on %1"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Διαχείριση των σημαιών του %1"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Αναζήτηση δίσκου γ ι α συστήματα αρχείων"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Συστήματα αρχείων που βρέθηκαν στο %1"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "Data found"
msgstr "Βρέθηκαν δεδομένα"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Βρέθηκαν αρχεία με ασυνέπειες"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ!: Όλα τα συστήματα αρχείων σημειωμένα με (!) είναι ασυνεπή."
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
2012-11-15 03:35:48 -07:00
"Μπορεί ν α αντιμετωπίσετε σφάλματα στη προβολή αυτών των συστημάτων αρχείων."
2012-08-07 05:49:30 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Τ α κουμπιά 'Προβολή' δημιουργούν προβολές μόνο γ ι α ανάγνωση του κάθε "
"συστήματος αρχείων."
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Όταν κλείσετε αυτό το παράθυρο διαλόγου όλες ο ι προσαρτημένες προβολές θα "
"αποπροσαρτηθούν."
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "File systems"
msgstr "Συστήματα αρχείων"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Προέκυψε σφάλμα κατά τη δημιουργία προσωρινού καταλόγου γ ι α τη χρήση του ως "
"σημείο προσάρτησης."
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός προσωρινού φακέλου"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά τη δημιουργία προβολής μόνο γ ι α ανάγνωση."
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Είτε το σύστημα αρχείων δεν μπορεί ν α προσαρτηθεί (όπως το swap), είτε "
"υπάρχουν ασυνέπειες ή σφάλματα στο σύστημα αρχείων."
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προβολής μόνο γ ι α ανάγνωση"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "Error:"
msgstr "Σφάλμα:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Τ ο σύστημα αρχείων προσαρτήθηκε στο:"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του προεπιλεγμένου διαχειριστή αρχείων"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
2012-11-15 03:35:48 -07:00
"partition"
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgstr ""
2012-11-15 03:35:48 -07:00
"Προειδοποίηση: Η περιοχή του συστήματος αρχείων που ανιχνεύτηκε επικαλύπτει "
"τουλάχιστον μια υπάρχουσα κατάτμηση"
2012-08-07 05:49:30 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Συνιστάται ν α μην χρησιμοποιείτε επικαλυπτόμενα συστήματα αρχείων γ ι α ν α "
"αποτραπεί η διατάραξη των υπαρχόντων δεδομένων."
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr ""
"Θέλετε ν α προσπαθήσετε ν α απενεργοποιήσετε τα ακόλουθα σημεία προσάρτησης;"
2010-03-31 08:49:46 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:325
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "δημιουργία των καταχωρήσεων που λείπουν από το %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:424
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "διαγραφή των καταχωρήσεων στο %1 που επηρεάζονται"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:447
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid "delete %1 entry"
msgstr "διαγραφή καταχώρησης στο %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:497
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid "update %1 entry"
msgstr "ενημέρωση καταχώρησης στο %1"
2012-08-07 05:49:30 -06:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2013-05-16 23:20:00 -06:00
#: ../src/FileSystem.cc:42
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Πρ ο σ άρ τησ η"
2013-05-16 23:20:00 -06:00
#: ../src/FileSystem.cc:43
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "_Unmount"
msgstr "Α _πο πρ ο σ άρ τησ η"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/FileSystem.cc:190
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "Created directory %1"
msgstr "Δημιουργήθηκε ο κατάλογος %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/FileSystem.cc:217
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Διαγράφηκε ο κατάλογος %1"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:191 ../src/GParted_Core.cc:200
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "Scanning %1"
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgstr "Σάρωση του %1"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:223
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "Confirming %1"
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgstr "Επιβεβαίωση του %1"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
2010-07-18 08:51:13 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:235
2010-07-18 08:51:13 -06:00
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Παράβλεψη συσκευής %1 με μέγεθος λογικού τομέα %2 bytes."
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:237
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid ""
2010-07-18 08:51:13 -06:00
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgstr ""
2010-07-18 08:51:13 -06:00
"Τ ο GParted απαιτεί τη βιβλιοθήκη libparted έκδοση 2.2. ή μεγαλύτερη γ ι α ν α "
2014-06-18 05:24:41 -06:00
"υποστηρίζει συσκευές με μεγέθη τομέων μεγαλύτερα από 512 bytes."
2010-03-31 08:49:46 -06:00
2009-01-07 16:54:10 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:275
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Αναζήτηση στις κατατμήσεις του %1"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2012-08-07 05:49:30 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:324
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "unrecognized"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Μη αναγνωρίσιμα"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2012-08-07 05:49:30 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:643
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgstr "Μ ι α κατάτμηση δεν μπορεί ν α έχει μήκος %1 τομέων"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2012-08-07 05:49:30 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:657
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid ""
2010-03-31 08:49:46 -06:00
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgstr ""
2010-03-31 08:49:46 -06:00
"Μ ι α κατάτμηση δεν είναι έγκυρη α ν ο ι χρησιμοποιούμενοι τομείς (%1) είναι "
2009-01-07 16:54:10 -07:00
"περισσότεροι από το μήκος (%2) της κατάτμησης"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:727
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "libparted messages"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Μηνύματα libparted"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1191
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ακόμη η κρυπτογράφηση Linux Unified Key Setup."
2009-01-07 16:54:10 -07:00
#. no file system found....
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1373
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Δεν εντοπίστηκε το σύστημα αρχείων! Ο ι πιθανές αιτίες είναι:"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1375
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "The file system is damaged"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgstr "Τ ο σύστημα αρχείων είναι κατεστραμμένο"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1377
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Τ ο σύστημα αρχείων είναι άγνωστο στο GParted"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1379
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "There is no file system available (unformatted)"
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο σύστημα αρχείων (αμορφοποίητα)"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2012-08-07 05:49:30 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1382
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Λείπει η καταχώρηση της συσκευής %1"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1548
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Δε βρέθηκε το σημείο προσάρτησης"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση των περιεχομένων του συστήματος αρχείων!"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1625
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Εξ αιτίας αυτού, ορισμένες λειτουργίες ίσως ν α μην είναι διαθέσιμες."
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1629
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "The cause might be a missing software package."
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgstr "Η αιτία μπορεί ν α είναι ένα πακέτο λογισμικού που λείπει."
2012-08-07 05:49:30 -06:00
2010-03-31 08:49:46 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1632
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Τ α ακόλουθα πακέτα λογισμικού απαιτούνται γ ι α την υποστήριξη του συστήματος "
"αρχείων %1: %2."
2012-08-07 05:49:30 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1642
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 ελεύθερος χώρος στην κατάτμηση."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1653
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Για ν α αναπτυχθεί το σύστημα αρχείων ώστε ν α γεμίζει την κατάτμηση, επιλέξτε "
"την κατάτμηση και διαλέξτε από το μενού:"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1655
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Κατάτμηση --> Έλεγχος."
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1753
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "create empty partition"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "δημιουργία κενής κατάτμησης"
2006-01-06 09:26:19 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1823 ../src/GParted_Core.cc:2999
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "path: %1"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "διαδρομή: %1"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1824 ../src/GParted_Core.cc:3000
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "start: %1"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "αρχή: %1"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1825 ../src/GParted_Core.cc:3001
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "end: %1"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "τέλος: %1"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/GParted_Core.cc:3002
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "size: %1 (%2)"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "μέγεθος: %1 (%2)"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1858 ../src/linux_swap.cc:164
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "create new %1 file system"
msgstr "δημιουργία νέου συστήματος αρχείων %1"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1899
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "delete partition"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "διαγραφή κατάτμησης"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1954
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgid "delete %1 file system"
msgstr "διαγραφή συστήματος αρχείων %1"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1971
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Εκκαθάριση της ετικέτας της κατάτμησης στο %1"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1976
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgstr "Ορισμός της ετικέτας κατάτμησης σε \"%1\" στο %2"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2010
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Ορίστε το ήμισυ του UUID στο %1 σε μια νέα, τυχαία τιμή"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Ορίστε το UUID στο %1 σε μια νέα, τυχαία τιμή"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2100
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr ""
2009-01-07 16:54:10 -07:00
"γ ι α ν α γίνει η μετακίνηση πρέπει το παλαιό και το νέο μήκος ν α ταυτίζονται"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2130
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "αναίρεση της τελευταίας αλλαγής στον πίνακα κατατμήσεων"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2172
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "move file system to the left"
msgstr "μετακίνηση του συστήματος αρχείων αριστερά"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "move file system to the right"
msgstr "μετακίνηση του συστήματος αρχείων δεξιά"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "move file system"
msgstr "μετακίνηση του συστήματος αρχείων"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2179
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid ""
2010-03-31 08:49:46 -06:00
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgstr ""
2010-03-31 08:49:46 -06:00
"το νέο και το παλιό σύστημα αρχείων έχουν την ίδια θέση. Συνεπώς "
2009-01-07 16:54:10 -07:00
"παραβλέπεται αυτή η εργασία"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2247
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "using libparted"
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgstr "χρήση libparted"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2290
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
2009-01-07 16:54:10 -07:00
"γ ι α ν α γίνει αλλαγή μεγέθους πρέπει η παλαιά και η νέα αρχή ν α συμπίπτουν"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2357
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "resize/move partition"
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgstr "αυξομείωση/μετακίνηση κατάτμησης"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2360
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "move partition to the right"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "μετακίνηση κατάτμησης δεξιά"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2363
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "move partition to the left"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "μετακίνηση κατάτμησης αριστερά"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2366
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgstr "αύξηση του μεγέθους της κατάτμησης από %1 σε %2"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2369
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgstr "μείωση του μεγέθους της κατάτμησης από %1 σε %2"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2372
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "μετακίνηση της κατάτμησης δεξιά και αύξησή της από %1 σε %2"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2375
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "μετακίνηση της κατάτμησης δεξιά και μείωσή της από %1 σε %2"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2378
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "μετακίνηση της κατάτμησης αριστερά και αύξησή της από %1 σε %2"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2381
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "μετακίνηση της κατάτμησης αριστερά και μείωσή της από %1 σε %2"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2396
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid ""
2010-03-31 08:49:46 -06:00
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
2006-09-12 03:45:19 -06:00
"operation"
msgstr ""
2010-03-31 08:49:46 -06:00
"η νέα και η παλιά κατάτμηση έχουν το ίδιο μέγεθος και θέση. Συνεπώς "
"παραβλέπεται αυτή η εργασία"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2406
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "old start: %1"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "παλαιά αρχή: %1"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2407
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "old end: %1"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "παλαιό τέλος: %1"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2408
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "old size: %1 (%2)"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "παλαιό μέγεθος: %1 (%2)"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2473 ../src/GParted_Core.cc:3081
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "new start: %1"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "νέα αρχή: %1"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2474 ../src/GParted_Core.cc:3082
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "new end: %1"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "νέο τέλος: %1"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2475 ../src/GParted_Core.cc:3083
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "new size: %1 (%2)"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "νέο μέγεθος: %1 (%2)"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2502 ../src/GParted_Core.cc:3029
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "επιθυμητή αρχή: %1"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2503 ../src/GParted_Core.cc:3030
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "επιθυμητό τέλος: %1"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2504 ../src/GParted_Core.cc:3031
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "επιθυμητό μέγεθος: %1 (%2)"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2529
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "shrink file system"
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgstr "μείωση μεγέθους συστήματος αρχείων"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2533
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "grow file system"
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgstr "αύξηση μεγέθους συστήματος αρχείων"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2536
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "resize file system"
msgstr "αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2539
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgstr ""
2010-07-18 08:51:13 -06:00
"το νέο και το παλιό σύστημα αρχείων έχουν το ίδιο μέγεθος. Συνεπώς "
"παραβλέπεται αυτή η εργασία"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2580
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "grow file system to fill the partition"
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgstr ""
"αύξηση του μεγέθους του συστήματος αρχείων προκειμένου ν α καταλαμβάνει όλη "
"την κατάτμηση"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2585
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "growing is not available for this file system"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgstr ""
2009-01-07 16:54:10 -07:00
"δεν υπάρχει δυνατότητα αύξησης του μεγέθους γ ι α αυτό το σύστημα αρχείων"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2594
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "η αύξηση του συστήματος αρχείων προς το παρόν δεν επιτρέπεται"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2620
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "ο προορισμός έχει μικρότερο μέγεθος από την κατάτμηση προέλευσης"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2637
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "αντιγραφή του συστήματος αρχείων του %1 στο %2"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2735
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "using internal algorithm"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "με χρήση εσωτερικού αλγορίθμου"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2010-07-18 08:51:13 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2738
2010-07-18 08:51:13 -06:00
msgid "copy %1"
msgstr "αντιγραφή %1"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2741
2010-07-18 08:51:13 -06:00
msgid "finding optimal block size"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "εύρεση βέλτιστου μεγέθους μπλοκ"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2782
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "%1 seconds"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "%1 δευτερόλεπτα"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2010-07-18 08:51:13 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2800
2010-07-18 08:51:13 -06:00
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "Τ ο βέλτιστο μέγεθος μπλοκ είναι %1"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2010-07-18 08:51:13 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2817
2010-07-18 08:51:13 -06:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) αντιγράφηκαν"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2850
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid "roll back last transaction"
msgstr "αναστροφή τελευταίας συναλλαγής"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2012-08-07 05:49:30 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2864
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgstr ""
2010-03-31 08:49:46 -06:00
"έλεγχος του συστήματος αρχείων στο %1 γ ι α λάθη και (α ν γίνεται) επιδιόρθωσή "
2009-01-07 16:54:10 -07:00
"τους"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2873
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "δεν υπάρχει δυνατότητα ελέγχου γ ι α αυτό το σύστημα αρχείων"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2904
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "set partition type on %1"
msgstr "ορίζεται ως %1 ο τύπος της κατάτμησης"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2941
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "new partition type: %1"
msgstr "νέος τύπος κατάτμησης: %1"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2958
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "νέα σημαία κατάτμηση: %1"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2977
2013-05-16 23:20:00 -06:00
msgid "calibrate %1"
msgstr "ρύθμιση του %1"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3025
2013-05-16 23:20:00 -06:00
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "υπολογισμός νέου μεγέθους και θέσης του %1"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3136
2013-05-16 23:20:00 -06:00
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "καθαρισμός παλιού συστήματος αρχείου υπογραφών στο %1"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3297
2013-05-16 23:20:00 -06:00
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "εκκένωση κρυφής μνήμης λειτουργικού συστήματος του %1"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2010-03-31 08:49:46 -06:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3329
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "ενημέρωση του τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων %1 στο %2"
2010-03-31 08:49:46 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3365
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια εγγραφής στον τομέα εκκίνησης στο %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3371
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση προς τη θέση 0x1c στο %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3378
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια ανοίγματος του %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3388
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Αποτυχία ορισμού του αριθμού των κρυφών τομέων σε %1 στην εγγραφή εκκίνησης "
2012-11-15 03:35:48 -07:00
"του NTFS."
2010-03-31 08:49:46 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3390
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr ""
"Μπορείτε ν α δοκιμάσετε την παρακάτω εντολή γ ι α ν α διορθωθεί το πρόβλημα:"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3490
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Προειδοποίηση Libparted"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3494
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "Libparted Information"
msgstr "Πληροφορίες Libparted"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3498
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "Libparted Error"
msgstr "Σφάλμα Libparted"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3500
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Βρέθηκε σφάλμα στο Libparted!"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3503
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "Fix"
msgstr "Διόρθωση"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3505
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "Yes"
msgstr "Ν α ι "
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3507
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "Ok"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
msgstr "Εντάξει"
2012-08-07 05:49:30 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3509
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "Retry"
msgstr "Επανάληψη"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3511
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "No"
msgstr "Όχι"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3513
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "Cancel"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
msgstr "Ακύρωση"
2012-08-07 05:49:30 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3515
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "Ignore"
msgstr "Αγνόηση"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:161
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Α _ν α ίρ εσ η της τελευταίας εργασίας"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:167
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Ε κκα θάρ ι σ η όλων των εργασιών"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:172
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Ε _φα ρ μο γ ή όλων των εργασιών"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Λείπουν ένας ή περισσότεροι φυσικοί τόμοι που ανήκουν στην ομάδα του τόμου."
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση ρυθμίσεων του LVM2!"
2012-08-07 05:49:30 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
2013-05-16 23:20:00 -06:00
msgstr ""
"Μπορεί ν α λείπουν ή ν α είναι λάθος μερικές ή όλες από τις λεπτομέρειες."
2012-08-07 05:49:30 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "ΔΕΝ πρέπει ν α τροποποιήσετε οποιαδήποτε κατάτμηση LVM2 PV."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
2012-11-15 03:35:48 -07:00
"Ορίστε το ήμισυ του UUID σε μια νέα τυχαία τιμή στο σύστημα αρχείων %1 σε %2"
2012-08-07 05:49:30 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgstr "Ορίστε ένα νέο τυχαίο UUID στο σύστημα αρχείων %1 σε %2"
2012-08-07 05:49:30 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:36
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "copy of %1"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "αντίγραφο του %1"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2006-09-12 03:45:19 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:79
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Αντιγραφή του %1 στο %2 (αρχή στο %3)"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:87
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Copy %1 to %2"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Αντιγραφή του %1 στο %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/OperationCheck.cc:37
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Έλεγχος και επιδιόρθωση του συστήματος αρχείων (%1) στο %2"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2006-09-12 03:45:19 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/OperationCreate.cc:87
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Δημιουργία του %1 #%2 (%3, %4) στο %5"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2006-09-12 03:45:19 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/OperationDelete.cc:81
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Διαγραφή του %1 (%2, %3) από το %4"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2006-09-12 03:45:19 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/OperationFormat.cc:57
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Format %1 as %2"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Μορφοποίηση του %1 ως %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:58
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Εκκαθάριση της ετικέτας της κατάτμησης στο %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:62
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgstr "Ορισμός της ετικέτας κατάτμησης \"%1\" στο %2"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "resize/move %1"
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgstr "αυξομείωση/μετακίνηση %1"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid ""
2010-03-31 08:49:46 -06:00
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgstr ""
2010-03-31 08:49:46 -06:00
"Η νέα και η παλιά κατάτμηση έχουν το ίδιο μέγεθος και θέση. Συνεπώς "
"συνεχίζουμε ούτως ή άλλως"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Move %1 to the right"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Μετακίνηση του %1 δεξιά"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Move %1 to the left"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Μετακίνηση του %1 αριστερά"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Αύξηση του μεγέθους του %1 από %2 σε %3"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Μείωση του μεγέθους του %1 από %2 σε %3"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Μετακίνηση του %1 δεξιά και αύξησή του από %2 σε %3"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Μετακίνηση του %1 δεξιά και μείωσή του από %2 σε %3"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Μετακίνηση του %1 αριστερά και αύξησή του από %2 σε %3"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Μετακίνηση του %1 αριστερά και μείωσή του από %2 σε %3"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "Mount Point"
msgstr "Σημείο προσάρτησης"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
2006-01-06 09:26:19 -07:00
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
2006-01-06 09:26:19 -07:00
msgid "Used"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Χρησιμοποιούνται"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
2006-01-06 09:26:19 -07:00
msgid "Unused"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Δε χρησιμοποιούνται"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "Flags"
msgstr "Σημαίες"
2012-08-07 05:49:30 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Utils.cc:192
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "unallocated"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "αδιάθετα"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2012-08-07 05:49:30 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Utils.cc:199
2006-01-06 09:26:19 -07:00
msgid "unknown"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "άγνωστα"
2006-01-06 09:26:19 -07:00
2012-08-07 05:49:30 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Utils.cc:205
2006-01-06 09:26:19 -07:00
msgid "unformatted"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "μη μορφοποιημένα"
2006-01-06 09:26:19 -07:00
2013-05-16 23:20:00 -06:00
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Utils.cc:211
2013-05-16 23:20:00 -06:00
msgid "cleared"
msgstr "καθαρισμός"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Utils.cc:231
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "used"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "χρησιμοποιούνται"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Utils.cc:232
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "unused"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "δε χρησιμοποιούνται"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Utils.cc:366
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "%1 B"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "%1 B"
2006-01-06 09:26:19 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Utils.cc:371
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "%1 KiB"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "%1 KiB"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Utils.cc:376
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "%1 MiB"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "%1 MiB"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Utils.cc:381
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "%1 GiB"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "%1 GiB"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Utils.cc:386
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "%1 TiB"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "%1 TiB"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:145
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "_Refresh Devices"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgstr "Α _ν α ν έωσ η συσκευών"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:151
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "_Devices"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "_Συ σ κευ ές"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:156
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:176
2006-01-06 09:26:19 -07:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Ε πεξερ γ α σ ία "
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:181
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Device _Information"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Πλ_ηρ ο φο ρ ίες συσκευής"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:183
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Pending _Operations"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Ε κκρ ε_μείς εργασίες"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:184
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "_View"
msgstr "Πρ ο _βο λή"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:188
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "_File System Support"
msgstr "_Υ πο σ τήρ ι ξη συστήματος αρχείων"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:192
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Δημι ο υ ρ γ ία πίνακα κατατμήσεων"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:195
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Πρ ο _σ πάθει α ανάκτησης δεδομένων"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:198
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "_Device"
msgstr "_Συ σ κευ ή"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:202
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "_Partition"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "_Κ α τάτμησ η"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:207
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Περ ι εχόμεν α "
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:215
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "_Help"
msgstr "_Β ο ήθει α "
2010-03-31 08:49:46 -06:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:227
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid "New"
msgstr "Νέο"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:232
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης στον επιλεγμένο αδιάθετο χώρο"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:237
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "Delete the selected partition"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης κατάτμησης"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:259
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgstr "Αυξομείωση/μετακίνηση της επιλεγμένης κατάτμησης"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:268
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Αντιγραφή της επιλεγμένης κατάτμησης στο πρόχειρο"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:273
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Επικόλληση της κατάτμησης από το πρόχειρο"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:285
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "Undo Last Operation"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας εργασίας"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:293
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "Apply All Operations"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgstr "Εφαρμογή όλων των εργασιών"
2010-03-31 08:49:46 -06:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:316
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid "_New"
msgstr "_Ν έα "
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:333
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "_Resize/Move"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Α _λλα γ ή μεγέθους / μετακίνηση"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:357
2006-01-06 09:26:19 -07:00
msgid "_Format to"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "_Μ ο ρ φο πο ίησ η σε"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:373
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "_Mount on"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "_Πρ ο σ άρ τησ η στο"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:380
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "M_anage Flags"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Δι α _χείρ ι σ η σημαιών"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:385
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "C_heck"
msgstr "Έλε_γ χο ς"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:390
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "_Label"
msgstr "Ε _τι κέτα "
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:395
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "New UU_ID"
msgstr "Νέο UU_ID"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:463
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Device Information"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Πληροφορίες συσκευής"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2005-02-26 01:07:03 -07:00
#. model
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:471
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "Model:"
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgstr "Μοντέλο:"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
#. disktype
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:505
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid "Partition table:"
msgstr "Πίνακας κατατμήσεων:"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
#. heads
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:513
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "Heads:"
msgstr "Κεφαλές:"
#. sectors/track
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:521
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid "Sectors/track:"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Τομείς/τροχιά:"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
#. cylinders
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:529
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Κύλινδροι:"
2010-03-31 08:49:46 -06:00
#. sector size
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:545
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid "Sector size:"
msgstr "Μέγεθος τομέα:"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:718
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης αυτής της λειτουργίας στη λίστα"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:813
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "Εκκρεμεί %1 εργασία"
msgstr[1] "Εκκρεμούν %1 εργασίες"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:906
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "Quit GParted?"
2006-01-06 09:26:19 -07:00
msgstr "Έξοδος από το GParted;"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:912
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Εκκρεμεί %1 εργασία."
msgstr[1] "Εκκρεμούν %1 εργασίες."
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1221
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "%1 - GParted"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "%1 - GParted"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Scanning all devices..."
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgstr "Σάρωση όλων των συσκευών..."
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1305
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Δεν εντοπίστηκαν συσκευές"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Δεν βρέθηκε πίνακας κατατμήσεων στη συσκευή %1"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1391
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgstr ""
2010-03-31 08:49:46 -06:00
"Απαιτείται ένας πίνακας κατατμήσεων πριν ν α μπορέσουν ν α προστεθούν "
"κατατμήσεις."
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr ""
2010-03-31 08:49:46 -06:00
"Για ν α δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα κατατμήσεων επιλέξτε το αντικείμενο "
"μενού:"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2010-03-31 08:49:46 -06:00
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1396
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgstr "Συσκευή --> Δημιουργία πίνακα κατατμήσεων."
2010-03-31 08:49:46 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1432
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου βοήθειας του εγχειριδίου GParted"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1448
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Η τεκμηρίωση δεν είναι διαθέσιμη"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1453
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Αυτή η έκδοση του gparted δεν συνοδεύεται από τεκμηρίωση."
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Η τεκμηρίωση είναι διαθέσιμη στον ιστότοπο του εγχειρήματος."
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "GNOME Partition Editor"
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgstr "Επεξεργαστής κατατμήσεων του GNOME"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2006-01-06 09:26:19 -07:00
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
2009-01-07 16:54:10 -07:00
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1504
2006-01-06 09:26:19 -07:00
msgid "translator-credits"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr ""
2012-08-07 05:49:30 -06:00
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
" Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.com>\n"
" Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf@gmail.com>\n"
" Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>\n"
2012-08-07 05:49:30 -06:00
"\n"
"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1546
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Δεν μπορεί ν α δημιουργηθεί πάνω από %1 πρωτεύουσα κατατμήση"
msgstr[1] ""
2009-01-07 16:54:10 -07:00
"Δεν μπορούν ν α δημιουργηθούν περισσότερες από %1 πρωτεύουσες κατατμήσεις"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1558
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
2006-09-12 03:45:19 -06:00
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgstr ""
2009-01-07 16:54:10 -07:00
"Α ν θέλετε ν α έχετε περισσότερες κατατμήσεις, θα πρέπει πρώτα ν α "
"δημιουργήσετε μία εκτεταμένη κατάτμηση. Αυτού του είδους ο ι κατατμήσεις "
"μπορούν ν α περιέχουν και άλλες κατατμήσεις. Επειδή ο ι εκτεταμένες "
"κατατμήσεις είναι και πρωτεύουσες κατατμήσεις, ίσως χρειαστεί πρώτα ν α "
"αφαιρέσετε μία πρωτεύουσα κατάτμηση."
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgstr ""
"Μετακινώντας μια κατάτμηση μπορεί ν α προκαλέσει αποτυχία εκκίνησης του "
2012-11-15 03:35:48 -07:00
"συστήματός σας"
2012-08-07 05:49:30 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1649
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Έχετε στην ουρά μια εργασία γ ι α τη μετακίνηση της αρχής του τομέα της "
"κατάτμησης %1."
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Η αποτυχία στην εκκίνηση είναι πιο πιθανό ν α συμβεί εάν μετακινήσετε την "
"κατάτμηση GNU/Linux που περιέχει το /boot, ή εάν μετακινήσετε την κατάτμηση "
"των Windows που είναι ο C:."
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
2012-11-15 03:35:48 -07:00
"Μπορείτε ν α μάθετε πως ν α επιδιορθώσετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης στις συχνές "
"ερωτήσεις FAQ του GParted."
2012-08-07 05:49:30 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
2013-05-16 23:20:00 -06:00
msgstr ""
"Η μετακίνηση μιας κατάτμησης μπορεί ν α πάρει αρκετή ώρα ν α ολοκληρωθεί."
2012-08-07 05:49:30 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Επικολλήσατε μέσα σε μια υπάρχουσα κατάτμηση"
2010-03-31 08:49:46 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Τ α δεδομένα στο %1 θα χαθούν α ν εφαρμόσετε αυτή την εργασία."
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1839
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Unable to delete %1!"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του %1!"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1846
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
2010-03-31 08:49:46 -06:00
"Παρακαλούμε, αποπροσαρτήστε τις λογικές κατατμήσεις με αριθμό μεγαλύτερο του "
"%1"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1857
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Σίγουρα θέλετε ν α διαγράψετε το %1;"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1864
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
2009-01-07 16:54:10 -07:00
"Μετά τη διαγραφή, αυτή η κατάτμηση δε θα είναι πλέον διαθέσιμη γ ι α αντιγραφή."
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2006-09-12 03:45:19 -06:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1867
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Διαγραφή %1 (%2, %3)"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2012-08-07 05:49:30 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1952
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Αδυναμία διαμόρφωσης αυτού του συστήματος αρχείων σε %1"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2012-08-07 05:49:30 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1964
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Τ ο σύστημα αρχείων %1 απαιτεί κατάτμηση τουλάχιστον %2."
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2012-08-07 05:49:30 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1972
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr ""
2012-08-07 05:49:30 -06:00
"Για κατατμήσεις με σύστημα αρχείων %1 το μέγιστο επιτρεπόμενο μέγεθος είναι "
"%2."
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2068
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgstr ""
2009-01-07 16:54:10 -07:00
"Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της κατάτμησης από τα ακόλουθα σημεία "
"προσάρτησης:"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2070
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid ""
2009-01-07 16:54:10 -07:00
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
2006-09-12 03:45:19 -06:00
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
2009-01-07 16:54:10 -07:00
"Κατά πάσα πιθανότητα υπάρχουν και άλλες κατατμήσεις προσαρτημένες σε αυτά τα "
"σημεία προσάρτησης. Παρακαλείσθε ν α τις αποπροσαρτήσετε χειροκίνητα."
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2094 ../src/Win_GParted.cc:2220
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Εκκρεμεί %1 εργασία γ ι α την κατάτμηση %2"
msgstr[1] "Εκκρεμούν %1 εργασίες γ ι α την κατάτμηση %2"
2012-08-07 05:49:30 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Η ενέργειας ενεργοποίησης του swap δε μπορεί ν α εκτελεστεί α ν εκκρεμεί "
"εργασία γ ι α την κατάτμηση."
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το μενού Επεξεργασία γ ι α ν α αναιρέσετε, ν α διαγράψετε, ή ν α "
"εφαρμόσετε εργασίες πριν την ενεργοποίηση του swap σε αυτή την κατάτμηση."
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Η ενέργεια της ενεργοποίησης ομάδας τόμων δε μπορεί ν α εκτελεστεί α ν "
"εκκρεμεί εργασία γ ι α την κατάτμηση."
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2118
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το μενού επεξεργασία γ ι α ν α αναιρέσετε, ν α καθαρίσετε, ή ν α "
"εφαρμόσετε εργασίες πριν την ενεργοποίηση της ομάδας τόμων σε αυτή την "
"κατάτμηση."
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2129
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Deactivating swap on %1"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Απενεργοποίηση swap στο %1"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2129
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Activating swap on %1"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Ενεργοποίηση swap στο %1"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Could not deactivate swap"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η απενεργοποίηση του swap"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Could not activate swap"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενεργοποίηση του swap"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2159
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Απενεργοποίηση ομάδας τόμων %1"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2160
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Ενεργοποίηση ομάδας τόμων %1"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2178
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Αδυναμία απενεργοποίησης της ομάδας τόμων"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2179
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Αδυναμία ενεργοποίησης της ομάδας τόμων"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Unmounting %1"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Αποπροσάρτηση %1"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2198
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "Could not unmount %1"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση του %1"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Η ενέργειας της προσάρτησης δε μπορεί ν α εκτελεστεί α ν εκκρεμεί εργασία γ ι α "
"την κατάτμηση."
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2236
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το μενού Επεξεργασία γ ι α ν α αναιρέσετε, ν α διαγράψετε, ή ν α "
"εφαρμόσετε εργασίες πριν την προσάρτηση σε αυτή την κατάτμηση."
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2246
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "mounting %1 on %2"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "προσάρτηση του %1 στο %2"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2257
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση του %1 στο %2"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2012-11-15 03:35:48 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2283
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 κατάτμηση είναι ενεργή στη συσκευή %2"
msgstr[1] "%1 κατατμήσεις είναι ενεργές στη συσκευή %2"
2012-08-07 05:49:30 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Δεν μπορεί ν α δημιουργηθεί νέος πίνακας κατατμήσεων ενώ υπάρχουν ενεργές "
"κατατμήσεις."
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2300
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Ο ι ενεργές κατατμήσεις είναι αυτές που χρησιμοποιούντε, όπως ένα "
"προσαρτημένο σύστημα αρχείων, ή ένα ενεργό swap."
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τις επιλογές μενού της κατάτμησης, όπως αποπροσάρτηση ή "
"απενεργοποίηση του swap, γ ι α ν α απενεργοποιήσετε όλες τις κατατμήσεις σε "
"αυτή τη συσκευή πριν δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα κατατμήσεων."
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Εκκρεμεί %1 εργασία"
msgstr[1] "Εκκρεμούν %1 εργασίες"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Δεν μπορεί ν α δημιουργηθεί νέος πίνακας κατατμήσεων ενώ εκκρεμούν εργασίες."
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
2012-11-15 03:35:48 -07:00
"Χρησιμοποιήστε το μενού επεξεργασία γ ι α ν α διαγράψετε ή ν α εφαρμόσετε όλες "
"τις εργασίες πριν ν α δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα κατατμήσεων."
2010-03-31 08:49:46 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2344
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του πίνακα κατατμήσεων"
2006-01-06 09:26:19 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2364
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Δε βρέθηκε η εντολή gpart"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Αυτό το χαρακτηριστικό χρησιμοποιεί το gpart. Παρακαλώ εγκαταστήστε το και "
"δοκιμάστε ξανά."
#. Dialog information
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2373
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Απαιτείται πλήρης σάρωση γ ι α την εύρεση συστημάτων αρχείων."
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2375
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Η σάρωση μπορεί ν α διαρκέσει αρκετή ώρα."
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2377
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Μετά τη σάρωση μπορείτε ν α προσαρτήσετε οποιαδήποτε συστήματα αρχείων που "
"βρέθηκαν και ν α αντιγράψετε τα δεδομένα σε άλλα μέσα."
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2379
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Θέλετε ν α συνεχίσετε;"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2383
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Αναζητήστε γ ι α συστήματα αρχείων στο %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Αναζήτηση γ ι α συστήματα αρχείων στο %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2410
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Δεν βρέθηκαν συστήματα αρχείων στο %1"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2411
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Η σάρωση του δίσκου με το gpart δε βρήκε αναγνωρίσιμα συστήματα αρχείων σε "
"αυτόν."
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2645
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgstr "Σίγουρα θέλετε ν α εφαρμοστούν ο ι εργασίες που εκκρεμούν;"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2651
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgstr ""
2010-03-31 08:49:46 -06:00
"Η επεξεργασία κατατμήσεων μπορεί δυνητικά ν α προκαλέσει ΑΠΩΛΕΙΑ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ."
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2653
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Σας συμβουλεύουμε ν α δημιουργήσετε αντίγραφο ασφαλείας των σημαντικών σας "
"δεδομένων πριν προχωρήσετε."
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2655
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Εφαρμογή εργασιών στη συσκευή"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2700
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Διαγράφετε τον μη κενό LVM2 φυσικό τόμο %1"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2704
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Διαμορφώνετε τον μη κενό LVM2 φυσικό τόμο %1"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Επικολλάτε στον μη κενό LVM2 φυσικό τόμο %1"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2717
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Η διαγραφή ή αντικατάσταση του φυσικού τόμου είναι ανεπανόρθωτη και θα "
"καταστρέψει ή θα βλάψει την ομάδα τόμων."
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2720
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Για αποφυγή καταστροφής ή βλάβης της ομάδας τόμων, συμβουλεύεστε ν α "
"ακυρώσετε και ν α χρησιμοποιήσετε εξωτερικές εντολές LVM γ ι α ν α ελευθερώσετε "
"τον φυσικό τόμο πριν προσπαθήσετε αυτήν την εργασία."
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2723
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Θέλετε ν α συνεχίσετε στην αναγκαστική διαγραφή του φυσικού τόμου;"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid ""
2012-11-15 03:35:48 -07:00
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgstr ""
2012-11-15 03:35:48 -07:00
"Αλλάζοντας το UUID μπορεί ν α ακυρώσει το κλειδί ενεργοποίησης προϊόντος των "
"Windows (WPA)"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Στα συστήματα αρχείων FAT και NTFS , ο σειριακός αριθμός του τόμου "
"χρησιμοποιείται ως το UUID. Αλλάζοντας τον σειριακό αριθμό στη κατάτμηση των "
"Windows, συνήθως ο C:, μπορεί ν α ακυρωθεί το κλειδί. Ένα άκυρο κλειδί θα "
2012-11-15 03:35:48 -07:00
"εμποδίσει τη σύνδεση μέχρι την επανενεργοποίηση των Windows."
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgstr ""
2012-08-07 05:49:30 -06:00
"Αλλάζοντας το UUID σε εξωτερικά μέσα αποθήκευσης και σε κατατμήσεις εκτός "
"του συστήματος είναι συνήθως ασφαλές, αλλά χωρίς ν α εγγυηθεί τίποτα."
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2012-08-07 05:49:30 -06:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/linux_swap.cc:29
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "_Swapon"
msgstr "Ε ν ερ γ ο πο ίη_σ η swap"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/linux_swap.cc:30
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid "_Swapoff"
msgstr "Α πεν ερ γ ο πο ίη_σ η swap"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/linux_swap.cc:186
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Παραλείφθηκε η μετακίνηση της κατάτμησης διότι δεν περιέχει δεδομένα το "
"σύστημα αρχείων %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/linux_swap.cc:205
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Παραλείφθηκε η αντιγραφή της κατάτμησης διότι δεν περιέχει δεδομένα το "
"σύστημα αρχείων %1"
2005-02-26 01:07:03 -07:00
2012-11-15 03:35:48 -07:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ε ν ε_ρ γ ο πο ίησ η"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Α πεν ερ _γ ο πο ίησ η"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
2012-11-15 03:35:48 -07:00
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Ο φυσικός τόμος LVM2 δεν μπορεί προς το παρόν ν α αυξομειωθεί επειδή είναι "
"μέλος μιας ομάδας τόμων που εξάχθηκε."
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/main.cc:42
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Απαιτούνται προνόμια root γ ι α την εκτέλεση του GParted"
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/main.cc:47
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
2005-02-26 01:07:03 -07:00
msgstr ""
2009-01-07 16:54:10 -07:00
"Επειδή το GParted είναι εξαιρετικά ισχυρό εργαλείο που μπορεί ν α καταστρέψει "
2010-03-31 08:49:46 -06:00
"πίνακες κατατμήσεων και δεδομένα, μόνο ο root επιτρέπεται ν α το εκτελεί."
2006-01-06 09:26:19 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/ntfs.cc:33
2012-08-07 05:49:30 -06:00
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Στη προσπάθεια ν α αποφευχθεί η ακύρωση του κλειδιού WPA, σε συστήματα "
"αρχείων NTFS μόνο το μισό του UUID έχει οριστεί σε μια νέα τυχαία τιμή."
2006-09-12 03:45:19 -06:00
#. simulation..
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/ntfs.cc:212
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "run simulation"
2010-03-31 08:49:46 -06:00
msgstr "εκτέλεση προσομοίωσης"
2006-09-12 03:45:19 -06:00
#. real resize
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#: ../src/ntfs.cc:219
2006-09-12 03:45:19 -06:00
msgid "real resize"
2009-01-07 16:54:10 -07:00
msgstr "πραγματική αλλαγή μεγέθους"
2006-01-06 09:26:19 -07:00
2014-06-18 05:24:41 -06:00
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "Έγινε ανάγνωση %1 από %2 (απομένουν %3)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "Έγινε ανάγνωση %1 από %2"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "ανάγνωση %1 με χρήση μεγέθους μπλοκ %2"
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Η προεπιλεγμένη ρύθμιση δημιουργεί πίνακα κατατμήσεων MS-DOS."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Για προχωρημένους"
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "ενεργό το %1"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "το %1 δεν είναι ενεργό"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Διαθέσιμα"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "ανάγνωση %1"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "%1 (%2 B) αναγνώστηκαν"
#~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
#~ msgstr "έγραψε %1 μηδενικά στην μετατόπιση οκτάδας %2"
#~ msgid "clear primary signatures"
#~ msgstr "καθαρισμός πρωτευουσών υπογραφών"
#~ msgid "clear secondary signatures"
#~ msgstr "καθαρισμός δευτερευουσών υπογραφών"
2013-05-16 23:20:00 -06:00
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "πραγματική μετακίνηση"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "εκτέλεση δοκιμής μόνο ανάγνωσης"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# Προσωρινό αρχείο του gparted. Μπορείτε ν α το διαγράψετε.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Η εργασία δημιουργίας ετικέτας απέτυχε: Αδυναμία εγγραφής στο προσωρινό "
#~ "αρχείο %1.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Η εργασία δημιουργίας ετικέτας απέτυχε: Αδυναμία δημιουργίας του "
#~ "προσωρινού αρχείου %1.\n"
2012-08-07 05:49:30 -06:00
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται ακόμη η διαχείριση λογικών τόμων."
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται ακόμα το BTRFS."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "δημιουργία προσωρινού σημείου προσάρτησης (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "προσάρτηση του %1 στο %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr ""
#~ "εκ νέου προσάρτηση του %1 στο %2 με τη σημαία \"αλλαγή μεγέθους\" "
#~ "ενεργοποιημένη"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "αποπροσάρτηση του %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "αφαίρεση του προσωρινού σημείου προσάρτησης (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "αύξηση μεγέθους του προσαρτημένου συστήματος αρχείων"
2006-01-06 09:26:19 -07:00
2012-08-07 05:49:30 -06:00
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "αντιγραφή του συστήματος αρχείων"
2010-03-31 08:49:46 -06:00
2010-07-18 08:51:13 -06:00
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Στρογγυλοποίηση σε κυλίνδρους"
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "ανάγνωση %1 τομέων"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "αντιγραφή %1 τομέων"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "Έγινε ανάγνωση %1 τομέων"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "Έγινε αντιγραφή %1 τομέων"
2010-03-31 08:49:46 -06:00
#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr ""
#~ "Α ν πιέσετε το κουμπί Δημιουργία, ΘΑ ΔΙΑΓΡΑΦΟΥΝ ΑΜΕΣΩΣ ΟΛΑ Τ Α ΔΕΔΟΜΕΝΑ στο "
#~ "δίσκο %1"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Εφαρμογή όλων των εργασιών στη λίστα."
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "Τύπος ετικέτας δίσκου:"
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "Ο πυρήνας δεν μπορεί ν α ξαναδιαβάσει τους πίνακες κατατμήσεων στις "
#~ "παρακάτω συσκευές:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Εξαιτίας αυτού θα έχετε περιορισμένη πρόσβαση στις συσκευές αυτές. "
#~ "Αποπροσαρτήστε όλες τις προσαρτημένες κατατμήσεις μιας συσκευής γ ι α ν α "
#~ "έχετε πλήρη πρόσβαση σε αυτή."