gparted/po/vi.po

825 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-09-05 03:28:51 -06:00
# Vietnamese translation for the Gnome Partition Editor.
2006-01-10 23:48:46 -07:00
# Copyright © 2005-2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
#
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid ""
2006-01-10 23:48:46 -07:00
""
msgstr "Project-Id-Version: gparted 0.1 Gnome HEAD\n"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-01-23 23:07:19 -07:00
"POT-Creation-Date: 2006-01-23 19:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-24 16:36+1030\n"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b31\n"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#.==== GUI =========================
#:../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:38
#:../src/Win_GParted.cc:920
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#:../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:923
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Bộ hiệu chỉnh phân vùng Gnome"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#.add spinbutton_before
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Chỗ rảnh trước đó (MiB):"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#.add spinbutton_size
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Cỡ mới (MiB):"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#.add spinbutton_after
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Chỗ rảnh sau đó (MiB):"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:151
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Resize"
msgstr "Đổi cỡ"
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:154
#:../src/Win_GParted.cc:204 ../src/Win_GParted.cc:1007
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Resize/Move"
msgstr "Đổi cỡ/Di chuyển"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:167
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Cỡ tối thiểu: %1 MiB"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:168
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Cỡ tối đa: %1 MiB"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Đặt nhãn đĩa trên %1"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:48
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid ""
2006-01-10 23:48:46 -07:00
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr "Nhãn đĩa là một phần dữ liệu được lưu vào nơi thường trên đĩa, mà ngụ ý nơi "
"mỗi phân vùng bắt đầu và bao nhiều hình quạt nó chiếm."
2005-09-05 03:28:51 -06:00
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:50
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Cần một nhãn đĩa nếu bạn muốn tạo phân vùng trên đĩa này."
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:52
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Mặc định là GParted tạo một nhãn đĩa kiểu MSDOS."
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:58
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Advanced"
msgstr "Cấp cao"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:66
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Chọn kiểu nhãn mới:"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:82
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "•• CẢNH BÁO: việc tạo một nhãn đĩa mới sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1. ••"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
2006-01-23 23:07:19 -07:00
#:../src/Win_GParted.cc:1338
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Create"
msgstr "Tạo"
#:../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:104
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Filesystems"
msgstr "Hệ thống tập tin"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Filesystem"
msgstr "Hệ thống tập tin"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/Dialog_Filesystems.cc:33
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Grow"
msgstr "Lớn hơn"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/Dialog_Filesystems.cc:34
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Shrink"
msgstr "Nhỏ hơn"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/Dialog_Filesystems.cc:35
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Move"
msgstr "Di chuyển"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/Dialog_Filesystems.cc:36
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Copy"
msgstr "Chép"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Dán %1"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#.TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Information about %1"
msgstr "Thông tin về %1"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Warning:"
msgstr "Cảnh báo:"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#.set text of pangolayout
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:120 ../src/Utils.cc:255
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
# Type: text
# Description
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#.filesystem
#.filesystems to choose from
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:133 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Filesystem:"
msgstr "Hê thống tập tin:"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#.size
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 ../src/Win_GParted.cc:296
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Size:"
msgstr "Cỡ :"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#.used
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:147
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Used:"
msgstr "Dùng:"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#.unused
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:152
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Unused:"
msgstr "Rảnh:"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:160
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Flags:"
msgstr "Cờ :"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#.path
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:301
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Path:"
msgstr "Đường dẫn:"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#.real path
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:306
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Real Path:"
msgstr "Đường dẫn thật:"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:182
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Status:"
msgstr "Trạng thái:"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:186
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Bận (ít nhất một phân vùng hợp lý đã gắn)"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Active"
msgstr "Hoạt động"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "Mounted on %1"
2006-01-23 23:07:19 -07:00
msgstr "Đã lắp vào %1"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:193
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Không bận (không có phân vùng hợp lý đã gắn)"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Not active"
msgstr "Không hoạt động"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Not mounted"
2006-01-23 23:07:19 -07:00
msgstr "Chưa lắp"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#.first sector
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:206
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "First Sector:"
msgstr "Quạt đầu:"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#.last sector
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:210
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Last Sector:"
msgstr "Quạt cuối cùng:"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#.total sectors
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:214 ../src/Win_GParted.cc:341
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Quạt tổng số:"
# Type: text
# Description
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#.TO TRANSLATORS: dialogtitle
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:26
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Create new Partition"
msgstr "Tạo phân vùng mới"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#.checkbutton..
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Tròn thành hình trụ"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#.TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:61
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Create as:"
msgstr "Tạo là:"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#.fill partitiontype menu
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:66
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Phân vùng chính"
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:51
#:../src/Operation.cc:69
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Phân vùng hợp lý"
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:72
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Extended Partition"
msgstr "Phân vùng đã mở rộng"
# Type: string
# Description
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:145
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Phân vùng mới #%1"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Đổi cỡ/Di chuyển %1"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Resize %1"
msgstr "Đổi cỡ %1"
#:../src/Dialog_Progress.cc:30 ../src/Dialog_Progress.cc:37
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Đang áp dụng các thao tác bị hoãn"
#:../src/Dialog_Progress.cc:39
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Đang áp dụng các thao tác đã liệt kê."
#:../src/Dialog_Progress.cc:41
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Phụ thuộc vào lượng và kiểu thao tác, có thể mất thời gian nhiều."
#:../src/Dialog_Progress.cc:45
msgid "Current Operation:"
msgstr "Thao tác hiện có :"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#:../src/Dialog_Progress.cc:53
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Thao tác hoàn tất:"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#:../src/Dialog_Progress.cc:87
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"
#:../src/Dialog_Progress.cc:158
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 trên %2 thao tác hoàn thành"
#:../src/Dialog_Progress.cc:204
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Mọi thao tác hoàn tất"
#:../src/Dialog_Progress.cc:209
msgid "Not all operations were succesfully completed"
msgstr "Không phải mọi thao tác hoàn tất"
#:../src/Dialog_Progress.cc:213
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng những thao tác"
#:../src/Dialog_Progress.cc:218
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "Không thể áp dụng thao tác này vào đĩa:"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#:../src/Dialog_Progress.cc:222
msgid "See the details for more information"
msgstr "Hãy xem chi tiết để tìm thông tin thêm"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/GParted_Core.cc:144
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "unrecognized"
msgstr "chưa nhân ra"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#.no filesystem found....
#:../src/GParted_Core.cc:246
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Không thể phát hiện hệ thống tập tin. Có thể vì:"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/GParted_Core.cc:248
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/GParted_Core.cc:250
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Thư viện libparted không biết hệ thống tập tin này"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/GParted_Core.cc:252
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Không có hệ thống tập tin nào sẵn sàng (chưa định dạng nó)"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/GParted_Core.cc:383
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Không thể đọc nội dung của hệ thống tập tin này."
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/GParted_Core.cc:385
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Như thế thì có lẽ một số thao tác không sẵn sàng."
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/GParted_Core.cc:387
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Bạn có cài đặt bộ cầm phít thích hợp cho hệ thống tập tin này chưa?"
# Type: text
# Description
2006-01-23 23:07:19 -07:00
#:../src/GParted_Core.cc:707
msgid "create empty partition"
msgstr "tạo phân vùng rỗng"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
2006-01-23 23:07:19 -07:00
#:../src/GParted_Core.cc:791
msgid "resize partition"
msgstr "đổi cỡ vùng"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
2006-01-23 23:07:19 -07:00
#:../src/GParted_Core.cc:849
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
msgstr "thay đổi phân vùng và hệ thống tập tin bằng libparted"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
2006-01-23 23:07:19 -07:00
#:../src/GParted_Core.cc:926
msgid "set partitiontype"
msgstr "đặt kiểu_vùng"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#:../src/Operation.cc:38
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "copy of %1"
msgstr "bản sao của %1"
#.TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) from /dev/hda
#:../src/Operation.cc:56
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB) from %4"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgstr "Xóa bỏ %1 (%2, %3 MB) ra %4"
#.TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MiB) on /dev/hda
#:../src/Operation.cc:79
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MiB) on %5"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgstr "Tạo %1 #%2 (%3, %4 MB) trên %5"
#:../src/Operation.cc:92
msgid "Move %1 forward by %2 MiB"
msgstr "Di chuyển %1 tới cách đó %2 MiB."
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#:../src/Operation.cc:96
msgid "Move %1 backward by %2 MiB"
msgstr "Di chuyển %1 lùi cách đó %2 MiB."
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#:../src/Operation.cc:107
msgid "Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
msgstr "Thay đổi kích cỡ %1 từ %2 MiB đến %3 MiB."
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#:../src/Operation.cc:112
msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
msgstr "và thay đổi kích cỡ %1 từ %2 MiB đến %3 MiB."
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#:../src/Operation.cc:119
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Rất tiếc, các thay đổi của bạn quá nhỏ, không hữu ích."
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#.TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#:../src/Operation.cc:125
2006-01-10 23:48:46 -07:00
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Định dạng %1 dạng %2"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#.TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MiB)
#:../src/Operation.cc:131
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)"
msgstr "Chép %1 vào %2 (bắt đầu tại %3 MiB)"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#.append columns
#:../src/TreeView_Detail.cc:34
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Partition"
msgstr "Phân vùng"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Size"
msgstr "Cỡ"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Used"
msgstr "Dùng"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Unused"
msgstr "Rảnh"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/TreeView_Detail.cc:39
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Flags"
msgstr "Cờ"
#:../src/Utils.cc:110
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "unallocated"
msgstr "chưa cấp phát"
#:../src/Utils.cc:111
2006-01-10 23:48:46 -07:00
msgid "unknown"
msgstr "không biết"
#:../src/Utils.cc:112
2006-01-10 23:48:46 -07:00
msgid "unformatted"
msgstr "chưa định dạng"
#:../src/Utils.cc:127
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "used"
msgstr "dừng"
# Type: text
# Description
# short variant of `do not use the partition'
#:../src/Utils.cc:128
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "unused"
msgstr "rảnh"
#:../src/Utils.cc:245
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#:../src/Utils.cc:250
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#:../src/Utils.cc:260
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#:../src/Utils.cc:265
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/Win_GParted.cc:102
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Cập nhật các thiết bị"
#:../src/Win_GParted.cc:107
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#:../src/Win_GParted.cc:113
2006-01-10 23:48:46 -07:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Hiệu chỉnh"
#.title
#:../src/Win_GParted.cc:117 ../src/Win_GParted.cc:284
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Thông tin về đĩa cứng"
#:../src/Win_GParted.cc:118
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Operations"
msgstr "Thao tác"
#:../src/Win_GParted.cc:119
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#:../src/Win_GParted.cc:123
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Đặt nhãn đĩa"
#:../src/Win_GParted.cc:124
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "_Device"
msgstr "Thiết _bị"
#:../src/Win_GParted.cc:128
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "_Partition"
msgstr "_Phân vùng"
#:../src/Win_GParted.cc:135
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
#:../src/Win_GParted.cc:146
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Tạo phân vùng mới trong sức chứa không được cấp phát mà được chọn"
#:../src/Win_GParted.cc:149
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Xóa bỏ phân vùng được chọn"
#:../src/Win_GParted.cc:156
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Thay đổi kích thước / Di chuyển phân vùng được chọn"
#:../src/Win_GParted.cc:162
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Sao chép phân vùng được chọn vào bảng tạm"
#:../src/Win_GParted.cc:165
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Dán phân vùng chọn từ bảng tạm"
#:../src/Win_GParted.cc:171
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Undo last operation"
msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng"
#:../src/Win_GParted.cc:174
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Apply all operations"
msgstr "Áp dụng mọi thao tác"
#:../src/Win_GParted.cc:223
2006-01-10 23:48:46 -07:00
msgid "_Format to"
msgstr "_Định dạng sang"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#:../src/Win_GParted.cc:230
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Unmount"
2006-01-23 23:07:19 -07:00
msgstr "Tháo lắp"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#:../src/Win_GParted.cc:234
2006-01-10 23:48:46 -07:00
msgid "Deactivate"
msgstr "Bất hoạt"
#.model
#:../src/Win_GParted.cc:291
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Model:"
msgstr "Mô hình:"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#.disktype
#:../src/Win_GParted.cc:321
2006-01-10 23:48:46 -07:00
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Kiểu nhãn đĩa:"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#.heads
#:../src/Win_GParted.cc:326
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Heads:"
msgstr "Dầu:"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#.sectors/track
#:../src/Win_GParted.cc:331
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Quạt/Rãnh:"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#.cylinders
#:../src/Win_GParted.cc:336
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Trụ :"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/Win_GParted.cc:371
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Ẩn danh sách thao tác"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#:../src/Win_GParted.cc:380
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Xóa danh sách thao tác"
#:../src/Win_GParted.cc:559
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 thao tác bị hoãn"
#:../src/Win_GParted.cc:561
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 thao tác bị hoãn"
#:../src/Win_GParted.cc:609
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Thoát GParted không?"
#:../src/Win_GParted.cc:612
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 thao tác bị hoãn hiện thời."
#:../src/Win_GParted.cc:614
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 thao tác bị hoãn hiện thời."
#:../src/Win_GParted.cc:763
2006-01-10 23:48:46 -07:00
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Đang quét mọi thiết bị..."
2005-09-05 03:28:51 -06:00
# Type: text
# Description
#:../src/Win_GParted.cc:779
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "Hạt nhân không thể đọc lại những bảng phân vùng trên những thiết này:"
#:../src/Win_GParted.cc:783
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Như thế thì truy cập bạn vào những thiết bị này sẽ bị giới hạn."
#:../src/Win_GParted.cc:785
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
2006-01-23 23:07:19 -07:00
msgstr "Để được truy cập đầy đủ, bạn hãy tháo lắp mọi phân vùng đã lắp ra "
2006-01-10 23:48:46 -07:00
"một thiết bị nào đó."
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#:../src/Win_GParted.cc:827
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Chưa phát hiện thiết bị nào."
#:../src/Win_GParted.cc:905
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Tiếc là chưa thực hiện nó."
#:../src/Win_GParted.cc:907
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
2006-01-10 23:48:46 -07:00
msgstr "Xin hãy ghé thăm <http://gparted.sf.net > để có thêm thông tin chi tiết và "
"sự hỗ trợ."
#.TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#.It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#:../src/Win_GParted.cc:938
2006-01-10 23:48:46 -07:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#:../src/Win_GParted.cc:977
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Không thể tạo hơn %1 phân vùng chính."
#:../src/Win_GParted.cc:979
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
2006-01-10 23:48:46 -07:00
msgstr "Nếu bạn muốn có nhiều phân vùng hơn, thì trước tiên bạn nên tạo một phân "
"vùng đã mở rộng. Phân vùng như vậy có thể tạo phân vùng khác."
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#:../src/Win_GParted.cc:995
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Bạn có chắc muốn thay đổi kích thước / di chuyển phân vùng này không?"
#:../src/Win_GParted.cc:997
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
2006-01-10 23:48:46 -07:00
msgstr "Việc thay đổi phân vùng kiểu fat16 có thể là hơi phức tạp. Nhất là vì nó tạo "
"ra nhiều lỗi. Như thế thì chúng tôi đề nghị trước tiên bạn chuyển đổi hệ "
"thống tập tin sang dạng fat32."
2005-09-05 03:28:51 -06:00
2006-01-23 23:07:19 -07:00
#:../src/Win_GParted.cc:1123
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "• Không thể xóa bỏ phân vùng. •"
2006-01-23 23:07:19 -07:00
#:../src/Win_GParted.cc:1126
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
2006-01-23 23:07:19 -07:00
msgstr "Bạn hãy tháo lắp phân vùng hợp lý nào có số cao hơn %1."
2005-09-05 03:28:51 -06:00
2006-01-23 23:07:19 -07:00
#:../src/Win_GParted.cc:1137
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ %1 không?"
2006-01-23 23:07:19 -07:00
#:../src/Win_GParted.cc:1139
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Sau khi xóa bỏ thì phân vùng nào sẽ không là sẵn sàng sao chép."
#.TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2006-01-23 23:07:19 -07:00
#:../src/Win_GParted.cc:1143
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)"
msgstr "Xóa bỏ %1 (%2, %3 MiB)"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
2006-01-23 23:07:19 -07:00
#:../src/Win_GParted.cc:1205
2006-01-10 23:48:46 -07:00
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Không thể định dạng hệ thống tập tin này sang %1."
2005-09-05 03:28:51 -06:00
2006-01-23 23:07:19 -07:00
#:../src/Win_GParted.cc:1211
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB."
msgstr "Hệ thống tập tin %1 cần thiết một phân vùng có kích cỡ ít nhất %2 MiB."
2005-09-05 03:28:51 -06:00
2006-01-23 23:07:19 -07:00
#:../src/Win_GParted.cc:1216
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB."
msgstr "Một phân vùng trên hệ thống tập tin dạng %1 thì có kích cỡ tối đa là %2 MiB."
2006-01-10 23:48:46 -07:00
2006-01-23 23:07:19 -07:00
#:../src/Win_GParted.cc:1274
2006-01-10 23:48:46 -07:00
msgid "Unmounting %1"
2006-01-23 23:07:19 -07:00
msgstr "Đang tháo lắp %1..."
2005-09-05 03:28:51 -06:00
2006-01-23 23:07:19 -07:00
#:../src/Win_GParted.cc:1280
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Could not unmount %1"
2006-01-23 23:07:19 -07:00
msgstr "Không thể tháo lắp %1."
2005-09-05 03:28:51 -06:00
2006-01-23 23:07:19 -07:00
#:../src/Win_GParted.cc:1307
2006-01-10 23:48:46 -07:00
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Đang bất hoạt trên %1"
2006-01-23 23:07:19 -07:00
#:../src/Win_GParted.cc:1313
2006-01-10 23:48:46 -07:00
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Không thể bất hoạt khả năng trao đổi"
2006-01-23 23:07:19 -07:00
#:../src/Win_GParted.cc:1333
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Bạn có chắc muốn tạo một nhãn đĩa %1 trên %2 không?"
2006-01-23 23:07:19 -07:00
#:../src/Win_GParted.cc:1335
2006-01-10 23:48:46 -07:00
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Làm như thế sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1."
2006-01-23 23:07:19 -07:00
#:../src/Win_GParted.cc:1342
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt nhãn đĩa mới"
2006-01-23 23:07:19 -07:00
#:../src/Win_GParted.cc:1367
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Bạn có chắc muốn áp dụng các thao tác bị hoãn không?"
2006-01-23 23:07:19 -07:00
#:../src/Win_GParted.cc:1372
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Đề nghị bạn lưu trữ các dữ liệu quan trọng trước khi tiếp tục."
2006-01-23 23:07:19 -07:00
#:../src/Win_GParted.cc:1373
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Áp dụng thao tác vào đĩa cứng"
2006-01-23 23:07:19 -07:00
#:../src/Win_GParted.cc:1402
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Mới áp dụng ít nhất một tham tác vào một thiết bị bận."
2006-01-23 23:07:19 -07:00
#:../src/Win_GParted.cc:1404
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
2006-01-23 23:07:19 -07:00
msgstr "Một thiết bị bận là thiết bị có ít nhất một phân vùng đã lắp."
2005-09-05 03:28:51 -06:00
2006-01-23 23:07:19 -07:00
#:../src/Win_GParted.cc:1406
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
2006-01-10 23:48:46 -07:00
msgstr "Vì việc thay đổi thiết bị bận có thể làm cho hạt nhân bị lẫn lộn, chúng tôi "
"đề nghị bạn khởi động lại máy này."
2005-09-05 03:28:51 -06:00
2006-01-23 23:07:19 -07:00
#:../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:83 ../src/fat32.cc:82
#:../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:94 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:75
#:../src/reiser4.cc:72 ../src/reiserfs.cc:82 ../src/xfs.cc:93
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "tạo hệ thống tập tin %1 mới"
#:../src/ext2.cc:100 ../src/ext3.cc:101 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:99
#:../src/reiserfs.cc:105 ../src/xfs.cc:116
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "tạo ra hệ thống tập tin để chiếm toàn bộ phân vùng"
#:../src/ext2.cc:102 ../src/ext3.cc:103 ../src/jfs.cc:119 ../src/ntfs.cc:101
#:../src/reiserfs.cc:107 ../src/xfs.cc:118
msgid "resize the filesystem"
msgstr "thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
#:../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:115
#:../src/fat32.cc:114 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:210
#:../src/linux_swap.cc:80 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:139
#:../src/xfs.cc:208
msgid "copy contents of %1 to %2"
msgstr "sao chép nội cung của %1 sang %2"
#:../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:137
#:../src/fat32.cc:136 ../src/jfs.cc:233 ../src/ntfs.cc:176
#:../src/reiser4.cc:106 ../src/reiserfs.cc:162 ../src/xfs.cc:364
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
msgstr "kiểm tra xem hệ thống tập tin có lỗi và (nếu có thể) sửa hết"
#:../src/jfs.cc:127 ../src/xfs.cc:126 ../src/xfs.cc:222 ../src/xfs.cc:229
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "tạo điểm lắp tạm thời (%1)"
#:../src/jfs.cc:134 ../src/xfs.cc:133 ../src/xfs.cc:236 ../src/xfs.cc:243
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "Lắp %1 trên %2"
#:../src/jfs.cc:141
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "lắp lại %1 trên %2 với cờ « đổi cỡ » được bật"
#:../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:155 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:290
msgid "umount %1"
msgstr "tháo lắp %1"
#:../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:178 ../src/xfs.cc:313 ../src/xfs.cc:336
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "gỡ bỏ điểm lắp tạm thời (%1)"
#:../src/main.cc:37
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Cần thiết quyền truy cập người chủ để chạy GParted."
#:../src/main.cc:38
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
2006-01-10 23:48:46 -07:00
msgstr "Vì GParted có thể thực hiện thay đổi quan trọng, chỉ cho phép người chủ chạy "
"nó."
2006-01-23 23:07:19 -07:00
#.simulation..
#:../src/ntfs.cc:114
msgid "run simulation"
msgstr "chạy mô phỏng"
#.grow the mounted filesystem..
#:../src/xfs.cc:139
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "tạo ra hệ thống tập tin đã lắp"
#.copy filesystem..
#:../src/xfs.cc:249
msgid "copy filesystem"
msgstr "sao chép hệ thống tập tin"