gparted/po/vi.po

2727 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-09-05 03:28:51 -06:00
# Vietnamese translation for the Gnome Partition Editor.
2006-05-26 02:32:57 -06:00
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
2006-01-10 23:48:46 -07:00
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2017, 2018, 2019.
#
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-01 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-03 14:51+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
"Language: vi\n"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Ứng dụng hiệu chỉnh phân vùng GParted"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Tạo, tổ chức lại và xóa bỏ phân vùng"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted là một ứng dụng chỉnh sửa phân vùng miễn phí dùng để quản lý các "
"phân vùng trên đĩa của bạn bằng môi trường đồ họa."
2006-01-27 01:49:40 -07:00
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Dùng GParted bạn có thể đổi kích cỡ, sao chép, đánh nhãn, và di chuyển phân "
"vùng mà không làm mất dữ liệu. Những thao tác đó cho phép bạn mở rộng hay co "
"nhỏ ổ đĩa C: của bạn, tạo chỗ trống cho hệ điều hành mới, hay cố cứu dữ liệu "
"từ các phân vùng đã mất."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted có thể xử lý được nhiều hệ thống tập tin bao gồm: btrfs, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, udf, ufs và xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:380
#: ../src/Win_GParted.cc:85 ../src/Win_GParted.cc:1622
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Ứng dụng sửa phân vùng"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Partition;Phân vùng;Phan vung;"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Chạy GParted với tư cách siêu quản trị."
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"Cần xác thực để chạy bộ Sửa phân vùng đĩa GParted dưới tư cách siêu quản trị"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID mới - sẽ được tạo ngẫu nhiên)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID nửa mới - sẽ được tạo ngẫu nhiên)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "đã chép %1 trên %2"
#: ../src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Thao tác bị hủy bỏ"
#: ../src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối tại cung từ %1"
#: ../src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối tại cung từ %1"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "Mật khẩu LUKS %1"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Nhập mật khẩu LUKS để mở %1"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "Mật khẩu:"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:69
msgid "Unlock"
msgstr "Mở khóa"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Chỗ trống nằm trước (MiB):"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#. add spinbutton_size
2006-05-26 02:32:57 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Cỡ mới (MiB):"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Chỗ trống nằm sau (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Align to:"
msgstr "Căn chỉnh thành:"
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "Cylinder"
msgstr "Trụ"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:110
msgid "None"
msgstr "Không"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:255
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Resize"
msgstr "Đổi cỡ"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:255 ../src/Win_GParted.cc:315
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Resize/Move"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgstr "Đổi cỡ/Chuyển"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Cỡ tối thiểu: %1 MiB"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:274
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Cỡ tối đa: %1 MiB"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Tạo bảng phân vùng trên %1"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:53
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "CẢNH BÁO: Thao tác này sẽ làm MẤT TOÀN BỘ DỮ LIỆU trên TOÀN ĐĨA %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Chọn kiểu bảng phân vùng mới:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Đặt nhãn hệ thống tập tin trên %1"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:158
msgid "Label:"
msgstr "Nhãn:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:48
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Dán %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:46
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Information about %1"
msgstr "Thông tin về %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Warning:"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgstr "Cảnh báo :"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "File System"
msgstr "Hệ thống tập tin"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
# Type: text
# Description
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:148
msgid "File system:"
msgstr "Hệ thống tập tin:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:561
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Open"
msgstr "Mở"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
msgid "Closed"
msgstr "Đã đóng"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:567
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Status:"
msgstr "Trạng thái:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Không thể truy cập (đã mã hóa)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
2006-04-10 07:17:05 -06:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Bận (ít nhất một phân vùng lô-gíc đã gắn kết)"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
2006-01-10 23:48:46 -07:00
msgid "Active"
msgstr "Hoạt động"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:360
2006-01-10 23:48:46 -07:00
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Đã gắn vào %1"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Không bận (không có phân vùng lô-gíc đã gắn kết)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Not active"
msgstr "Không hoạt động"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr ""
"Không hoạt động (Không là một thành viên của bất kỳ nhóm phân vùng nào)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:402
msgid "Not active and exported"
msgstr "Không hoạt động và xuất ra"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Not mounted"
msgstr "Chưa gắn kết"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425 ../src/Win_GParted.cc:3485
msgid "Volume Group:"
msgstr "Nhóm phân vùng:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:3486
msgid "Members:"
msgstr "Thành viên:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:460
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Các phân vùng lô-gíc:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:476
msgid "Used:"
msgstr "Dùng:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490
msgid "Unused:"
msgstr "Rảnh:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:507
msgid "Unallocated:"
msgstr "Chưa cấp phát:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523 ../src/Win_GParted.cc:576
msgid "Size:"
msgstr "Cỡ :"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:543
msgid "Encryption"
msgstr "Mã hóa"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:547
msgid "Encryption:"
msgstr "Mã hóa:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:553 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:593
#: ../src/Win_GParted.cc:584
msgid "Path:"
msgstr "Đường dẫn:"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:582 ../src/TreeView_Detail.cc:44
msgid "Partition"
msgstr "Phân vùng"
#. name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:605 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:615
msgid "Flags:"
msgstr "Cờ:"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:627
msgid "First sector:"
msgstr "Cung từ đầu tiên:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:637
msgid "Last sector:"
msgstr "Cung từ cuối:"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:647 ../src/Win_GParted.cc:634
msgid "Total sectors:"
msgstr "Tổng số cung từ:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Đặt tên phân vùng trên %1"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
# Type: text
# Description
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Create new Partition"
msgstr "Tạo phân vùng mới"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Create as:"
msgstr "Tạo là:"
#. Fill partition type combo.
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104 ../src/OperationCreate.cc:58
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Phân vùng chính"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:105 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:109
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Phân vùng lô-gíc"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:106 ../src/OperationCreate.cc:64
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Extended Partition"
msgstr "Phân vùng đã mở rộng"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:138
msgid "Partition name:"
msgstr "Tên phân vùng:"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
# Type: string
# Description
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:237
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Phân vùng mới #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:98
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Resize/Move %1"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgstr "Đổi cỡ/Chuyển %1"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:103
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Resize %1"
msgstr "Đổi cỡ %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:34
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Đang áp dụng các thao tác còn chưa giải quyết"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:49
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Phụ thuộc vào số lượng và kiểu thao tác, có thể mất nhiều thời gian."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Thao tác hoàn tất:"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:106
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:219
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgstr "%1 trên %2 thao tác hoàn tất"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:237
2006-02-09 23:35:25 -07:00
msgid "_Save Details"
msgstr "_Lưu chi tiết"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:249
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Thao tác bị hủy"
2006-01-25 23:17:21 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Mọi thao tác hoàn tất"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:267
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 cảnh báo"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng những thao tác"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
msgid "See the details for more information."
msgstr "Xem chi tiết để tìm thông tin thêm."
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
msgid "IMPORTANT"
msgstr "QUAN_TRỌNG"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:288
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Nếu bạn muỗn hỗ trợ, bạn cần đưa ra các chi tiết đã lưu!"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Xem %1 để tìm thông tin thêm."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315 ../src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Buộc hủy (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317 ../src/Dialog_Progress.cc:350
msgid "Force Cancel"
msgstr "Buộc hủy"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
2006-01-25 23:17:21 -07:00
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Bạn có chắc muốn thôi thao tác hiện thời không?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Việc hủy bỏ một thao tác có thể gây thiệt hại RẤT TỆ cho hệ thống tập tin ."
2006-01-25 23:17:21 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:336
2006-01-25 23:17:21 -07:00
msgid "Continue Operation"
msgstr "Tiếp tục thao tác"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
2006-01-25 23:17:21 -07:00
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Hủy bỏ thao tác"
2006-01-25 23:17:21 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:358
2006-02-09 23:35:25 -07:00
msgid "Save Details"
msgstr "Lưu chi tiết"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:377
msgid "GParted Details"
msgstr "Chi tiết GParted "
#: ../src/Dialog_Progress.cc:388
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:431
msgid "EXECUTING"
msgstr "THỰC THI"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:439
msgid "SUCCESS"
msgstr "THÀNH CÔNG"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
msgid "ERROR"
msgstr "LỖI"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "INFO"
msgstr "THÔNG TIN"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:467
msgid "WARNING"
msgstr "CẢNH BÁO"
#: ../src/DialogFeatures.cc:29
msgid "File System Support"
msgstr "Hỗ trợ Hệ thống tập tin"
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Create"
msgstr "Tạo"
2006-04-10 07:17:05 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
2006-04-10 07:17:05 -06:00
msgid "Grow"
msgstr "Lớn hơn"
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
2006-04-10 07:17:05 -06:00
msgid "Shrink"
msgstr "Nhỏ hơn"
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
2006-04-10 07:17:05 -06:00
msgid "Move"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgstr "Chuyển"
2006-04-10 07:17:05 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
2006-04-10 07:17:05 -06:00
msgid "Copy"
msgstr "Chép"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
2006-04-10 07:17:05 -06:00
msgid "Check"
msgstr "Kiểm tra"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Label"
msgstr "Nhãn"
2006-08-28 05:28:01 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "Phần mềm yêu cầu"
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Biểu đồ này hiển thị các hành động được hỗ trợ trên hệ thống tập tin."
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Không phải mọi thao tác là sẵn dùng được trên mọi hệ thống tập tin, một phần "
"bởi vì tính tự nhiên của hệ thống tập tin và giới hạn trong phần mềm yêu cầu."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:98
msgid "Available offline and online"
msgstr "Sẵn sàng cả trực tuyến và không"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:111
msgid "Available online only"
msgstr "Chỉ sẵn sàng trực tuyến"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:124
msgid "Available offline only"
msgstr "Chỉ sẵn sàng khi không trực tuyến"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:136
2006-08-28 05:28:01 -06:00
msgid "Not Available"
msgstr "Không sẵn sàng"
#: ../src/DialogFeatures.cc:141
msgid "Legend"
msgstr "Ghi chú"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:149
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Quét lại các thao tác được hỗ trợ"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36
2006-04-10 07:17:05 -06:00
msgid "Manage flags on %1"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgstr "Quản lý cờ trên %1"
2006-04-10 07:17:05 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Tìm kiếm đĩa cho hệ thống tập tin"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Hệ thống tập tin tìm trên %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found"
msgstr "Tìm thấy dữ liệu"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Tìm thấy dữ liệu mâu thuẫn"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "CẢNH BÁO!: hệ thống tập tin được đánh dấu bằng (!) là mâu thuẫn. "
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Bạn có lẽ chạm trán một lỗi khi cố xem những hệ thống tập tin này."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:85
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "Nhấn vào nút “Xem” để tạo một view chỉ đọc cho từng hệ thống tập tin."
2006-08-24 05:25:35 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:87
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Những view đã gắn sẽ bị bỏ gắn kết sau khi bạn đóng hộp thoại này."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:110
msgid "File systems"
msgstr "Hệ thống tập tin"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:132
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:140
msgid "View"
msgstr "Xem"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:170
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Một lỗi đã phát sinh trong khi tạo thư mục tạm thời để dùng như là một điểm "
"gắn kết."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:172
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:178
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục tạm"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:196
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Gặp lỗi khi đang tạo một view chỉ-đọc."
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Hoặc là hệ thống tập tin không thể gắn (như swap), hoặc là có mâu thuẫn hay "
"lỗi trong hệ thống tập tin."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:202
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo view chỉ đọc"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
msgid "Error:"
msgstr "Lỗi:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Hệ thống tập tin được gắn vào:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Không thể mở bộ quản lý tập tin mặc định"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Cảnh báo: Dò tìm thấy có sự chồng lấn vùng trong hệ thống tập tin với ít "
"nhất một phân vùng có sẵn"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Chúng tôi khuyến nghị rằng bạn không nên dùng bất kỳ hệ thống tập tin chồng "
"lấn nào để tránh làm xáo trộn dữ liệu sẵn có."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Bạn có muốn thử bỏ kích hoạt các điểm gắn sau đây không?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:332
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "tạo các mục tin còn thiếu %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:416
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "xóa các mục tin chịu ảnh hưởng %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:438
msgid "delete %1 entry"
msgstr "xóa mục tin %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:487
msgid "update %1 entry"
msgstr "cập nhật mục tin %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:46
msgid "_Mount"
msgstr "_Gắn kết"
#: ../src/FileSystem.cc:47
msgid "_Unmount"
msgstr "_Bỏ gắn kết"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:230
msgid "Created directory %1"
msgstr "Đã tạo thư mục %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:256
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Đã xóa bỏ thư mục %1"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: ../src/GParted_Core.cc:80 ../src/OperationDetail.cc:146
msgid "GParted Bug"
msgstr "Lỗi GParted"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:199 ../src/GParted_Core.cc:208
msgid "Scanning %1"
msgstr "Đang quét %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:227 ../src/GParted_Core.cc:252
msgid "Confirming %1"
msgstr "Đang chứng thực %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:281
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Đang tìm kiếm các phân vùng %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:539
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Không cho phép phân vùng có độ dài %1 cung từ"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:553
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Không hợp lệ khi phân vùng có số cung từ đã dùng (%1) lớn hơn độ dài (%2)"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk
#. * device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:970
msgid "unrecognized"
msgstr "không nhận ra"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1514
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Không thể phát hiện hệ thống tập tin! Hầu như chắn chắn lý do là:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1516
msgid "The file system is damaged"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng"
#: ../src/GParted_Core.cc:1518
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted không biết hệ thống tập tin"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1520
msgid "There is no file system available (unformatted)"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgstr "Không có hệ thống tập tin nào sẵn sàng (chưa định dạng)"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1523
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Mục thiết bị %1 bị thiếu"
#: ../src/GParted_Core.cc:1672
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Không tìm thấy điểm gắn kết"
2006-03-10 03:56:53 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1790
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Không thể đọc nội dung của hệ thống tập tin này!"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgstr "Như thế thì một số thao tác có thể là không sẵn sàng."
2006-05-26 02:32:57 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1796
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Nguyên nhân có thể là do thiếu gói phần mềm."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1799
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Danh sách các gói phần mềm sau là cần thiết cho việc hỗ trợ hệ thống tập tin "
"%1: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1809
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 trong số chỗ chưa cấp phát nằm trong phân vùng."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1819
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Để mở rộng hệ thống tập tin cho đầy phân vùng, chọn phân vùng và chọn mục "
"trình đơn:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1821
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Phân vùng --> Kiểm tra"
# Type: text
# Description
#: ../src/GParted_Core.cc:1935
msgid "create empty partition"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgstr "tạo phân vùng trống"
2006-02-21 04:23:55 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2011 ../src/GParted_Core.cc:3677
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "đường dẫn: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2012 ../src/GParted_Core.cc:3681
msgid "partition"
msgstr "phân vùng"
#: ../src/GParted_Core.cc:2013 ../src/GParted_Core.cc:3682
2006-02-21 04:23:55 -07:00
msgid "start: %1"
msgstr "đầu : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2014 ../src/GParted_Core.cc:3683
2006-02-21 04:23:55 -07:00
msgid "end: %1"
msgstr "cuối: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2015 ../src/GParted_Core.cc:3684
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "cỡ: %1 (%2)"
2006-02-21 04:23:55 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2047
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr "phân vùng chứa mã hóa LUKS mở chỉ cho bước tạo hệ thống tập tin"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: ../src/GParted_Core.cc:2054
msgid "create new %1 file system"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgstr "tạo hệ thống tập tin %1 mới"
#: ../src/GParted_Core.cc:2086
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr "phân vùng chứa mã hóa LUKS mở chỉ cho bước định dạng hệ thống tập tin"
#: ../src/GParted_Core.cc:2101
msgid "delete partition"
msgstr "xóa phân vùng"
#: ../src/GParted_Core.cc:2145
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr "phân vùng chứa mã hóa LUKS mở chỉ cho bước xóa hệ thống tập tin"
2006-08-28 05:28:01 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2160
msgid "delete %1 file system"
msgstr "xóa hệ thống tập tin %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2178
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr "phân vùng chứa mã hóa LUKS mở chỉ cho bước đánh nhãn hệ thống tập tin"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2185 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Xóa nhãn hệ thống tập tin trên %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2188
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Đặt nhãn hệ thống tập tin thành %1 trên %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2213 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Xóa tên phân vùng trên %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2216
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Đặt tên phân vùng thành %1 lên %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2241
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"phân vùng chứa mã hóa LUKS mở chỉ cho bước thay đổi UUID hệ thống tập tin"
#: ../src/GParted_Core.cc:2248
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Đặt nửa của UUID trên %1 thành một cái mới, giá trị ngẫu nhiên"
#: ../src/GParted_Core.cc:2253
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Đặt UUID trên %1 thành một cái mới, giá trị ngẫu nhiên"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2337
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "cỡ của phân vùng đang thay đổi chỉ cho một bước di chuyển"
#: ../src/GParted_Core.cc:2368
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "hủy giao dịch thay đổi cuối cho bảng phân vùng"
#: ../src/GParted_Core.cc:2417
msgid "move file system to the left"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgstr "chuyển hệ thống tập tin sang trái"
#: ../src/GParted_Core.cc:2419
msgid "move file system to the right"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgstr "chuyển hệ thống tập tin sang phải"
#: ../src/GParted_Core.cc:2422
msgid "move file system"
msgstr "di chuyển hệ thống tập tin"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2424
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"hệ thống tập tin cả mới lẫn cũ đều có cùng một vị trí. Do vậy bỏ qua thao "
"tác này"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2490
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgid "using libparted"
msgstr "dùng libparted"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2564
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "điểm đầu của phân vùng đang thay đổi chỉ cho bước đổi cỡ"
#: ../src/GParted_Core.cc:2582
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr "phân vùng không chứa mã hóa LUKS chỉ cho bước mã hóa đổi cỡ"
#: ../src/GParted_Core.cc:2592
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "không thể co nhỏ một vùng mã hóa LUKS đóng"
2006-08-28 05:28:01 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2651
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr "phân vùng chứa mã hóa LUKS mở chỉ cho bước đổi cỡ hệ thống tập tin"
#: ../src/GParted_Core.cc:2721
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgid "resize/move partition"
msgstr "đổi cỡ/chuyển phân vùng"
#: ../src/GParted_Core.cc:2724
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgid "move partition to the right"
msgstr "chuyển phân vùng sang phải"
#: ../src/GParted_Core.cc:2727
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgid "move partition to the left"
msgstr "chuyển phân vùng sang trái"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2730
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "tăng phân vùng từ %1 lên %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2733
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "giảm phân vùng từ %1 xuống %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2736
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "chuyển phân vùng sang phải và tăng nó từ %1 lên %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2739
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "chuyển phân vùng sang phải và giảm nó từ %1 xuống %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2742
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "chuyển phân vùng sang trái và tăng nó từ %1 lên %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2745
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "chuyển phân vùng sang trái và giảm nó từ %1 xuống %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2760
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"phân vùng cả mới lẫn cũ đều có cùng một kích cỡ và vị trí. Do đó bỏ qua thao "
"tác này"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2770
2006-02-21 04:23:55 -07:00
msgid "old start: %1"
msgstr "đầu cũ : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2771
2006-02-21 04:23:55 -07:00
msgid "old end: %1"
msgstr "cuối cũ : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2772
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "cỡ cũ : %1 (%2)"
2006-02-21 04:23:55 -07:00
# Type: string
# Description
#: ../src/GParted_Core.cc:2787 ../src/GParted_Core.cc:3771
2006-02-21 04:23:55 -07:00
msgid "new start: %1"
msgstr "đầu mới: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2788 ../src/GParted_Core.cc:3772
2006-02-21 04:23:55 -07:00
msgid "new end: %1"
msgstr "cuối mới: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2789 ../src/GParted_Core.cc:3773
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "cỡ mới: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2803 ../src/GParted_Core.cc:3724
msgid "requested start: %1"
msgstr "yêu cầu đầu : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2804 ../src/GParted_Core.cc:3725
msgid "requested end: %1"
msgstr "yêu cầu cuối: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2805 ../src/GParted_Core.cc:3726
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "yêu cầu cỡ : %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2817
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "có hủy giao dịch thay đổi bị lỗi cho bảng phân vùng"
#: ../src/GParted_Core.cc:2838
msgid "original start: %1"
msgstr "điểm đầu nguyên gốc: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2839
msgid "original end: %1"
msgstr "điểm cuối nguyên gốc: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2840
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "cỡ nguyên gốc: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2922
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr "phân vùng không chứa mã hóa LUKS mở chỉ cho bước co nhỏ mã hóa"
#: ../src/GParted_Core.cc:2927
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "co nhỏ vùng mã hóa"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2938
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr "phân vùng không chứa mã hóa LUKS chỉ cho bước tối đa hóa mã hóa"
#: ../src/GParted_Core.cc:2943
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "tăng kích cỡ của vùng mã hóa để chiếm toàn bộ phân vùng"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2953
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "khả năng tăng kích cỡ không sẵn dùng cho vùng mã hóa này"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2971
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr "phân vùng chứa mã hóa LUKS mở chỉ cho bước co nhỏ hệ thống tập tin"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2983
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr "cỡ mới của phân vùng lớn hơn hoặc bằng chỉ cho bước co nhỏ"
#: ../src/GParted_Core.cc:2988
msgid "shrink file system"
msgstr "co nhỏ hệ thống tập tin"
#: ../src/GParted_Core.cc:2999
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr "phân vùng chứa mã hóa LUKS mở chỉ cho bước tối đa hóa hệ thống tập tin"
2006-02-21 04:23:55 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3004
msgid "grow file system to fill the partition"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgstr "tăng kích cỡ của hệ thống tập tin để chiếm toàn bộ phân vùng"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3015
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "khả năng tăng kích cỡ không sẵn sàng cho hệ thống tập tin này"
2006-05-26 02:32:57 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3023
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "tăng kích cỡ hệ thống tập tin hiện đang bị cấm"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: ../src/GParted_Core.cc:3047
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "không phải một hệ thống tập tin %1 cho chỉ bước tạo lại %1"
2006-09-02 02:43:39 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: ../src/GParted_Core.cc:3059
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "tạo lại hệ thống tập tin %1"
2006-05-26 02:32:57 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3128
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "đích đến nhỏ hơn phân vùng nguồn"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3179
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"phân vùng nguồn có chứa mã hóa LUKS mở chỉ dành cho bước chép hệ thống tập "
"tin"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3186
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr "phân vùng đích chứa mã hóa LUKS mở chỉ cho bước chép hệ thống tập tin"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3192
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "chép hệ thống tập tin từ %1 sang %2"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3273
msgid "using internal algorithm"
msgstr "dùng thuật toán nội bộ"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3276
msgid "copy %1"
msgstr "sao chép %1"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3279
msgid "finding optimal block size"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgstr "đang tìm kích cỡ khối tối ưu"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3310 ../src/GParted_Core.cc:3356
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "sao chép %1 dùng kích cỡ khối của %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3328
2006-08-27 01:10:32 -06:00
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 giây"
2006-05-26 02:32:57 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3347
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "kích cỡ khối tối ưu là %1"
2006-05-26 02:32:57 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3374
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) đã sao chép"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3412
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "hủy giao dịch di chuyển hệ thống tập tin bị lỗi"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3435
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr "phân vùng chứa mã hóa LUKS mở chỉ cho bước kiểm tra hệ thống tập tin"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3447
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"kiểm tra xem hệ thống tập tin trên %1 xem có lỗi không và (nếu có thể) sửa "
"chúng"
#: ../src/GParted_Core.cc:3456
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "khả năng kiểm tra không phải sẵn sàng cho hệ thống tập tin này"
#: ../src/GParted_Core.cc:3521
msgid "set partition type on %1"
msgstr "đặt kiểu phân vùng trên %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3571
msgid "new partition type: %1"
msgstr "kiểu phân vùng mới: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3586
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "cờ phân vùng mới: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3615
msgid "calibrate %1"
msgstr "cân chỉnh %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3680
msgid "device"
msgstr "thiết bị"
2006-09-02 02:43:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3694
msgid "encryption path: %1"
msgstr "đường dẫn mã hóa: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3720
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "tính kích cỡ và vị trí mới của %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3849
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr "phân vùng chứa mã hóa LUKS mở chỉ tẩy xóa chữ ký hệ thống tập tin"
#: ../src/GParted_Core.cc:3856
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "xóa chữ ký hệ thống tập tin cũ trong %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:4062
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "đẩy lên đĩa bộ nhớ đệm của hệ điều hành của %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4094
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "cập nhật cung từ khởi động của hệ thống tập tin %1 trên %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4130
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Gặp lỗi khi có cung từ khởi động ở %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4136
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Gặp lỗi khi cố di chuyển vị trí đọc đến 0x1c trên %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4143
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Lỗi khi cố mở %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:4153
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Gặp lỗi khi đặt số lượng cung từ ẩn thành %1 trong cung từ khởi động NTFS."
2006-08-24 05:25:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4155
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Bạn có lẽ thử lệnh sau đây để mà sửa trục trặc:"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4229
msgid "libparted messages"
msgstr "thông điệp libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4414
msgid "Libparted Information"
msgstr "Thông tin libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4418
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Cảnh báo libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4422
msgid "Libparted Error"
msgstr "Lỗi libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4425
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Lỗi nghiêm trọng libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4428
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Lỗi libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4431
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Tính năng libparted không hỗ trợ"
#: ../src/GParted_Core.cc:4434
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Ngoại lệ libparted chưa biết"
#: ../src/GParted_Core.cc:4438
msgid "Fix"
msgstr "Sửa"
#: ../src/GParted_Core.cc:4440
msgid "Yes"
msgstr "Có"
#: ../src/GParted_Core.cc:4442
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../src/GParted_Core.cc:4444
msgid "Retry"
msgstr "Thử lại"
#: ../src/GParted_Core.cc:4446
msgid "No"
msgstr "Không"
#: ../src/GParted_Core.cc:4448
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"
#: ../src/GParted_Core.cc:4450
msgid "Ignore"
msgstr "Bỏ qua"
#: ../src/HBoxOperations.cc:46 ../src/Win_GParted.cc:190
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Hủy bước cuối cùng"
#: ../src/HBoxOperations.cc:53 ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Xóa danh sách thao tác"
#: ../src/HBoxOperations.cc:60 ../src/Win_GParted.cc:205
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Á_p dụng mọi thao tác"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Một hay nhiều Phân vùng Vật lý thuộc về Nhóm Phân vùng bị thiếu."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Một lỗi nảy sinh khi đọc cấu hình LVM2!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Một số hay toàn bộ chi tiết có lẽ bị thiếu hoặc không đúng."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Bạn KHÔNG nên sửa bất kỳ phân vùng LVM2 PV nào."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Đặt nửa UUID thành giá trị ngẫu nhiên mới trên hệ thống tập tin %1 trên %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Đặt UUID mới ngẫu nhiên trên hệ thống tập tin %1 trên %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
2006-04-10 07:17:05 -06:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Chép %1 sang %2 (bắt đầu tại %3)"
2006-04-10 07:17:05 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
2006-04-10 07:17:05 -06:00
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Chép %1 sang %2"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Kiểm tra và sưa chữa hệ thống tập tin (%1) trên %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
2006-02-27 23:32:16 -07:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Tạo %1 #%2 (%3, %4) trên %5"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:114
2006-04-10 07:17:05 -06:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Xóa bỏ %1 (%2, %3) ra %4"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: ../src/OperationDetail.cc:154
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"Thêm nhiều thông tin hơn vào kết quả của bước này sau khi nó được đánh dấu "
"là đã hoàn tất"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
2006-04-10 07:17:05 -06:00
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Định dạng %1 dạng %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Đặt nhãn hệ thống tập tin \"%1\" cho %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Đặt tên phân vùng \"%1\" cho %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgid "resize/move %1"
msgstr "đổi cỡ/chuyển %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
2006-09-02 02:43:39 -06:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"phân vùng cả mới lẫn cũ đều có cùng một kích cỡ và vị trí. Vẫn cứ tiếp tục "
"chứ"
2006-09-02 02:43:39 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Chuyển %1 sang phải"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Chuyển %1 sang trái"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Tăng %1 từ %2 lên %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Giảm %1 từ %2 xuống %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Chuyển %1 sang phải và tăng nó từ %2 lên %3"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Chuyển %1 sang phải và giảm nó từ %2 xuống %3"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Chuyển %1 sang trái và tăng nó từ %2 lên %3"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Chuyển %1 sang trái và giảm nó từ %2 xuống %3"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 trên %2 đã sao chép (%3 còn lại)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Name"
msgstr "Tên"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "Mount Point"
msgstr "Điểm gắn kết"
2006-02-03 00:51:32 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
2006-01-10 23:48:46 -07:00
msgid "Size"
msgstr "Cỡ"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
2006-01-10 23:48:46 -07:00
msgid "Used"
msgstr "Đã dùng"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
2006-01-10 23:48:46 -07:00
msgid "Unused"
msgstr "Chưa dùng"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:52
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Flags"
msgstr "Cờ"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:261
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "unallocated"
msgstr "chưa cấp phát"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:268
2006-01-10 23:48:46 -07:00
msgid "unknown"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgstr "không rõ"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: ../src/Utils.cc:275
2006-01-10 23:48:46 -07:00
msgid "unformatted"
msgstr "chưa định dạng"
#. TO TRANSLATORS: other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#: ../src/Utils.cc:282
msgid "other"
msgstr "khác"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:288
msgid "cleared"
msgstr "đã xóa"
#: ../src/Utils.cc:320
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "used"
msgstr "đã dùng"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
# Type: text
# Description
# short variant of `do not use the partition'
#: ../src/Utils.cc:321
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "unused"
msgstr "chưa dùng"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/Utils.cc:329
msgid "Encrypted"
msgstr "Đã mã hóa"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/Utils.cc:460
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:465
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:470
2006-01-25 23:17:21 -07:00
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:475
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:480
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:164
2006-09-02 02:43:39 -06:00
msgid "_Refresh Devices"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgstr "_Cập nhật các thiết bị"
#: ../src/Win_GParted.cc:172
2006-09-02 02:43:39 -06:00
msgid "_Devices"
msgstr "Thiết _bị"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:213
2006-01-10 23:48:46 -07:00
msgid "_Edit"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgstr "_Sửa"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:221
2006-09-02 02:43:39 -06:00
msgid "Device _Information"
msgstr "Thông t_in thiết bị"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:226
2006-09-02 02:43:39 -06:00
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Thao tác h_oãn"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:231
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#: ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "_File System Support"
msgstr "Hỗ _trợ hệ thống tập tin"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
# Type: text
# Description
#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Tạ_o bảng phân vùng"
#: ../src/Win_GParted.cc:251
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Cố thử cứu dữ liệu"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "_Device"
msgstr "Thiết _bị"
#: ../src/Win_GParted.cc:264
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "_Partition"
msgstr "_Phân vùng"
#: ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "_Contents"
msgstr "Mục _lục"
#: ../src/Win_GParted.cc:286
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:299
msgid "New"
msgstr "Mới"
#: ../src/Win_GParted.cc:304
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgstr "Tạo phân vùng mới trong sức chứa chưa cấp phát đã chọn"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:309
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Delete the selected partition"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgstr "Xóa bỏ phân vùng đã chọn"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:331
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgstr "Thay đổi kích cỡ / di chuyển phân vùng đã chọn"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:340
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Sao chép phân vùng đã chọn vào clipboard"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:345
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Dán phân vùng chọn từ clipboard"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "Undo Last Operation"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgstr "Hủy bước cuối cùng"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:365
msgid "Apply All Operations"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgstr "Áp dụng mọi thao tác"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "_New"
msgstr "Mớ_i"
#: ../src/Win_GParted.cc:408
2006-02-21 04:23:55 -07:00
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Đổi cỡ/Di chu_yển"
2006-02-21 04:23:55 -07:00
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: ../src/Win_GParted.cc:435
2006-01-10 23:48:46 -07:00
msgid "_Format to"
msgstr "Định _dạng thành"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: ../src/Win_GParted.cc:460
2006-09-02 02:43:39 -06:00
msgid "_Mount on"
msgstr "_Gắn vào"
2006-04-10 07:17:05 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:468
msgid "_Name Partition"
msgstr "Đặt _tên phân vùng"
#: ../src/Win_GParted.cc:474
2006-09-02 02:43:39 -06:00
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Quản lý cờ"
#: ../src/Win_GParted.cc:480
msgid "C_heck"
msgstr "_Kiểm tra"
#: ../src/Win_GParted.cc:486
msgid "_Label File System"
msgstr "Gán _nhãn hệ thống tập tin"
#: ../src/Win_GParted.cc:492
msgid "New UU_ID"
msgstr "UU_ID mới"
#: ../src/Win_GParted.cc:554
2006-09-02 02:43:39 -06:00
msgid "Device Information"
msgstr "Thông tin thiết bị"
2006-04-10 07:17:05 -06:00
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:562
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Model:"
msgstr "Mô hình:"
#. Serial number
#: ../src/Win_GParted.cc:570
msgid "Serial:"
msgstr "Số sê-ri:"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:602
msgid "Partition table:"
msgstr "Bảng phân vùng:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:610
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Heads:"
msgstr "Đầu:"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:618
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Cung từ/Rãnh:"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:626
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Trụ:"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:642
msgid "Sector size:"
msgstr "Kích cỡ cung từ:"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:844
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Không thể thêm thao tác này vào danh sách."
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1025
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 thao tác còn chưa giải quyết"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1135
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Thoát GParted không?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1141
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 thao tác hiện tại còn chưa giải quyết."
2006-02-09 23:35:25 -07:00
2006-01-25 23:17:21 -07:00
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: ../src/Win_GParted.cc:1547
2006-01-25 23:17:21 -07:00
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1598
2006-01-10 23:48:46 -07:00
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Đang quét mọi thiết bị…"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1645
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "No devices detected"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgstr "Chưa phát hiện thiết bị nào"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1742
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Không tìm thấy bảng phân vùng trên thiết bị %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1747
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Cần có bảng phân vùng trước khi có thể thêm phân vùng."
#: ../src/Win_GParted.cc:1749
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Để tạo bảng phân vùng mới chọn trình đơn:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1752
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Thiết bị --> Tạo bảng phân vùng."
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: ../src/Win_GParted.cc:1761
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "Không thể thay đổi kích cỡ của của hệ thống tập tin chỉ cho đọc %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1766
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr "Hệ thống tập tin không thể thay đổi kích cỡ khi được gắn chỉ-cho-đọc."
#: ../src/Win_GParted.cc:1768
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr "Hoặc là bỏ gắn hệ thống tập tin hoặc là gắn lại nó với chế độ đọc-ghi."
#: ../src/Win_GParted.cc:1812
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Không thể mở tập tin trợ giúp GParted Manual"
#: ../src/Win_GParted.cc:1833
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Không có tài liệu"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1838
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Lần biên dịch này của gparted được cấu hình không có tài liệu."
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1840
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Tài liệu sẵn có ở trang thông tin điện tử của dự án."
#: ../src/Win_GParted.cc:1858
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Bộ hiệu chỉnh phân vùng Gnome"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1894
2006-01-10 23:48:46 -07:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1941
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Không thể tạo hơn %1 phân vùng chính"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1953
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
2006-03-10 03:56:53 -07:00
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Nếu bạn muốn có phân vùng thêm, trước tiên bạn nên tạo một phân vùng đã mở "
2006-08-27 01:10:32 -06:00
"rộng Phân vùng như vậy có khả năng chứa phân vùng khác. Vì phân vùng đã mở "
"rộng cũng là phân vùng chính, có lẽ cần thiết gỡ bỏ một phân vùng chính "
"trước tiên."
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2074
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Di chuyển một phân vùng có thể là nguyên nhân dẫn đến hệ điều hành của bạn "
"không thể khởi động"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:2081
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Bạn có thao tác trong hàng đợi để di chuyển cung từ đầu của phân vùng %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:2083
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Gặp lỗi nghiêm trọng khi khởi động nguyên nhân chính là do bạn di chuyển "
"phân vùng GNU/Linux chứa /boot, hoặc là bạn di chuyển phân vùng hệ thống "
"Windows C:."
#: ../src/Win_GParted.cc:2085
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Bạn có thể học cách sửa cấu hình khởi động trong câu hỏi thường gặp GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:2089
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Di chuyển một phân vùng có thể mấu nhiều thời gian để thực hiện."
#: ../src/Win_GParted.cc:2164
msgid "Copy of %1"
msgstr "Bản sao của %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2265
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Bạn đã chuyển vào một phân vùng đã có sẵn"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:2273
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "dữ liệu trong %1 sẽ mất nếu bạn áp dụng thao tác này."
#: ../src/Win_GParted.cc:2347
2006-02-21 04:23:55 -07:00
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Không thể xóa bỏ %1."
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2354
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Bạn hãy tháo lắp phân vùng lô-gíc nào có số hiệu cao hơn %1."
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ %1 không?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2372
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Sau khi xóa bỏ thì phân vùng này không còn sẵn sàng để sao chép."
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2375
2006-02-21 04:23:55 -07:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Xóa bỏ %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2531
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Không thể định dạng hệ thống tập tin này thành %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2543
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Hệ thống tập tin %1 cần một phân vùng có kích cỡ ít nhất %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2551
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Một phân vùng với một hệ thống tập tin %1 thì có kích cỡ tối đa là %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2630
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Đang mở vùng mã hóa trên %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2644
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Gặp lỗi khi mở vùng mã hóa LUKS"
#: ../src/Win_GParted.cc:2666
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Thao tác đóng vùng mã hóa không thể thực hiện được khi ở đây có các thao tác "
"còn treo cho phân vùng."
#: ../src/Win_GParted.cc:2667
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Đang đóng vùng mã hóa trên %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2668
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Không thể đóng vùng mã hóa"
#: ../src/Win_GParted.cc:2673
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Thao tác mở vùng mã hóa không thể thực hiện được khi ở đây có các thao tác "
"còn treo cho phân vùng."
#: ../src/Win_GParted.cc:2771
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Phân vùng không thể bỏ gắn khỏi những điểm gắn kết theo đây:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2773
2006-02-21 04:23:55 -07:00
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Rất có thể là phân vùng khác cũng được gắn vào những điểm gắn này. Khuyên "
"bạn tự tháo lắp chúng bằn tay."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: ../src/Win_GParted.cc:2786
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 thao tác hiện đang còn treo với phân vùng %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2801
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"Bạn dùng trình đơn Sửa để hoàn lại thao tác, xóa bỏ hay áp dụng các thao tác "
"còn treo đó."
#: ../src/Win_GParted.cc:2844
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Thao tác swapoff không thể thực hiện được khi ở đây có các thao tác còn treo "
"cho phân vùng."
2006-02-21 04:23:55 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2845
2006-01-10 23:48:46 -07:00
msgid "Deactivating swap on %1"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgstr "Đang tắt khả năng trao đổi trên %1"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2846
2006-01-10 23:48:46 -07:00
msgid "Could not deactivate swap"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgstr "Không thể tắt khả năng trao đổi"
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2851
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Thao tác swapon không thể thực hiện được khi ở đây có các thao tác còn treo "
"cho phân vùng."
#: ../src/Win_GParted.cc:2852
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Đang bật khả năng trao đổi trên %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2853
2006-02-09 23:35:25 -07:00
msgid "Could not activate swap"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgstr "Không thể bật khả năng trao đổi"
2006-02-09 23:35:25 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2858
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Thao tác tắt kích hoạt Nhóm Phân vùng không thể thực hiện được khi ở đây có "
"các thao tác còn treo cho phân vùng."
#: ../src/Win_GParted.cc:2859
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Đang tắt Nhóm Phân vùng %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2861
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Không thể tắt Nhóm Phân vùng"
#: ../src/Win_GParted.cc:2866
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Thao tác kích hoạt Nhóm Phân vùng không thể thực hiện được khi ở đây có các "
"thao tác còn treo cho phân vùng."
#: ../src/Win_GParted.cc:2867
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Đang bật Nhóm phân vùng %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2869
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Không thể bật Nhóm phân vùng"
#: ../src/Win_GParted.cc:2874
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Thao tác bỏ gắn đĩa không thể thực hiện được khi ở đây có các thao tác còn "
"treo cho phân vùng."
#: ../src/Win_GParted.cc:2875
2006-03-10 03:56:53 -07:00
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Đang bỏ gắn %1"
2006-03-10 03:56:53 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2876
2006-03-10 03:56:53 -07:00
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Không thể bỏ gắn kết %1"
2006-03-10 03:56:53 -07:00
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: ../src/Win_GParted.cc:2940
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Thao tác gắn đĩa không thể thực hiện được khi ở đây có các thao tác còn treo "
"cho phân vùng."
#: ../src/Win_GParted.cc:2953
2006-04-10 07:17:05 -06:00
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "đang gắn kết %1 vào %2"
2006-04-10 07:17:05 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2981
2006-04-10 07:17:05 -06:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Không thể gắn kết %1 vào %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:3000
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 phân vùng hiện đã kích hoạt trên thiết bị %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:3015
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Không thể tạo bảng phân vùng mới khi ở đây có các phân vùng đang kích hoạt."
2006-03-10 03:56:53 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3017
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Kích hoạt các phân vùng mà chúng đang được dùng, như là một hệ thống tập tin "
"đã gắn, hay chỗ tráo đổi được bật."
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3019
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Dùng các tùy chọn trình đơn Phân vùng, như là bỏ gắn hay tắt tráo đổi, để bỏ "
"kích hoạt mọi phân vùng trên thiết bị này trước khi tạo một bảng phân vùng "
"mới."
#: ../src/Win_GParted.cc:3031
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 thao tác hiện đang còn treo"
#: ../src/Win_GParted.cc:3044
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Không thể tạo bảng phân vùng mới khi ở đây có các thao tác còn treo chưa xử "
"lý."
2006-01-10 23:48:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3046
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Dùng trình đơn Sửa để hoặc là xóa hoặc là áp dụng tất cả các thao tác trước "
"khi tạo một bảng phân vùng mới."
#: ../src/Win_GParted.cc:3061
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Gặp lỗi khi đang tạo bảng phân vùng"
#: ../src/Win_GParted.cc:3081
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Không tìm thấy lệnh gpart"
#: ../src/Win_GParted.cc:3082
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Tính năng này sử dụng gpart. Vui lòng cài đặt gpart rồi thử lại."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:3090
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Cần quét toàn bộ đĩa để tìm hệ thống tập tin."
#: ../src/Win_GParted.cc:3092
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Quá trình quét có thể mất nhiều thời gian."
#: ../src/Win_GParted.cc:3094
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Sau khi quét vạn có thể gắn bất kỳ hệ thống tập tin nào đã tìm thấy và chép "
"dữ liệu vào thiết bị đa phương tiện khác."
#: ../src/Win_GParted.cc:3096
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3100
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Tim hệ thống tập tin trên %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3111
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Đang tim hệ thống tập tin trên %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3127
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Không thấy hệ thống tập tin nào trên %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3128
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Gpart thực hiện quét nhưng không tìm thấy bất kỳ hệ thống tập tin đã biết "
"nào trên đĩa này."
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3399
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Bạn có chắc muốn áp dụng các thao tác còn chưa giải quyết không?"
#: ../src/Win_GParted.cc:3405
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Sửa các phân vùng tiềm ẩn nguy cơ dẫn đến MẤT DỮ LIỆU."
#: ../src/Win_GParted.cc:3407
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Khuyên bạn sao lưu các dữ liệu quan trọng trước khi xử lý."
#: ../src/Win_GParted.cc:3409
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Áp dụng các thao tác vào thiết bị"
#: ../src/Win_GParted.cc:3454
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Bạn đang xóa một Phân vùng Vật lý LVM2 không rỗng %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3458
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Bạn đang định dạng một Phân vùng Vật lý LVM2 không rỗng %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3462
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Bạn đang dán một Phân vùng Vật lý LVM2 không rỗng %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3471
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Việc xóa hay ghi đè Phân vùng Vật lý là không thể hoàn lại được và sẽ phá "
"hủy hay làm hỏng Nhóm Phân vùng."
#: ../src/Win_GParted.cc:3474
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Để tránh phá hủy hay làm hỏng Nhóm Phân vùng, khuyên bạn nên hủy bỏ và dùng "
"lệnh LVM bên ngoài để làm trống Phân vùng Vật lý trước khi thử thực hiện "
"thao tác này."
#: ../src/Win_GParted.cc:3477
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục ép buộc xóa Phân vùng Vật lý?"
#: ../src/btrfs.cc:319
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Gặp lỗi khi tìm mã số thiết bị cho đường dẫn %1"
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Thay đổi UUID có thể làm mất hiệu lực của khóa Windows Product Activation "
"(WPA)"
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Trên hệ thống tập tin FAT và NTFS, Số sê-ri Phân vùng được dùng như là UUID. "
"Thay đổi Số sê-ri Phân vùng trên phân vùng hệ thống Windows, thường là C:, "
"có thể làm mất hiệu lực của khóa WPA. Một khóa sẽ ngăn chặn bạn đăng nhập "
"cho đến khi bạn kích hoạt lại Windows."
#: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Thay đổi UUID trên đĩa đa phương tiện bên ngoài và phân vùng không phải hệ "
"thống thường là vô hại, nhưng không có đảm bảo nào được đưa ra."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "_Bật tráo đổi"
#: ../src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Tắt tráo đổi"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Thao tác di chuyển phân vùng bị bỏ qua bởi vì hệ thống tập tin %1 không chứa "
"dữ liệu"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Thao tác sao chép phân vùng bị bỏ qua bởi vì hệ thống tập tin %1 không chứa "
"dữ liệu"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Kích hoạ_t"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "_Bất hoạt"
#: ../src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Phân vùng Vật lý LVM2 hiện không thể đổi cỡ bởi vì nó là thành viên của Nhóm "
"Phân vùng đã xuất."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/luks.cc:32
msgid "Open Encryption"
msgstr "Mở vùng mã hóa"
#: ../src/luks.cc:33
msgid "Close Encryption"
msgstr "Đóng vùng mã hóa"
#: ../src/luks.cc:147
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"Mã hóa LUKS đóng tối đa bị bỏ qua bởi vì nó sẽ tự động lấp đầy phân vùng khi "
"được mở"
#: ../src/main.cc:41
2005-09-05 03:28:51 -06:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgstr "Cần thiết quyền truy cập người chủ để chạy được GParted"
2005-09-05 03:28:51 -06:00
#: ../src/main.cc:46
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Vì GParted là một công cụ mạnh mẽ có khả năng phá hủy bản phân vùng và lượng "
"dữ liệu lớn, nên chỉ cho phép người siêu quản trị nó."
2006-01-23 23:07:19 -07:00
#: ../src/ntfs.cc:41
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Trong nỗ lực tránh làm mất hiệu lực khóa WPA, chỉ trên hệ thống tập tin NTFS "
"nửa của UUID được đặt thành giá trị ngẫu nhiên mới."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:226
2006-01-23 23:07:19 -07:00
msgid "run simulation"
msgstr "chạy mô phỏng"
#. Real resize
#: ../src/ntfs.cc:234
2006-08-24 05:25:35 -06:00
msgid "real resize"
msgstr "đổi cỡ thật"
#: ../src/udf.cc:186
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Phân vùng quá lớn, cỡ tối đa là %1"
#: ../src/udf.cc:194
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Phân vùng quá nhỏ, cỡ tối thiểu là %1"
#: ../src/udf.cc:211
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr ""
"mkudffs trước phiên bản 1.1 không hỗ trợ nhãn có chứa các ký tự không nằm "
"trong bảng mã ASCII."
#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
#~ msgstr "Bỏ qua thiết bị %1 với cỡ cung từ lô-gíc là %2 byte."
#~ msgid ""
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "GParted cần libparted phiên bản 2.2 hay mới hơn để hỗ trợ các thiết bị "
#~ "với cỡ cung từ lớn hơn 512 byte."
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "roll back last transaction"
#~ msgstr "quay lại giao dịch cuối"
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr ""
#~ "khả năng di chuyển cần thiết cả độ dài mới lẫn độ dài cũ đều là trùng"
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr ""
#~ "khả năng thay đổi kích cỡ cần thiết cả đầu cũ lẫn đầu mới đều là trùng"
#, fuzzy
#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "tăng hệ thống tập tin"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "hệ thống tập tin cả mới lẫn cũ đều có cùng một vị trí nên bỏ qua thao tác "
#~ "này"
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "Nhãn đĩa là một phần dữ liệu được lưu vào nơi nổi tiếng trên đĩa, mà ngụ "
#~ "ý nơi mỗi phân vùng bắt đầu và bao nhiều hình quạt nó chiếm."
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr "Cần thiết một nhãn đĩa nếu bạn muốn tạo phân vùng trên đĩa này."
#~ msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
#~ msgstr "Mặc định là GParted tạo một nhãn đĩa kiểu MSDOS."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Cấp cao"
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr ""
#~ "CẢNH BÁO : việc tạo một nhãn đĩa mới sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1 !"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Tròn thành hình trụ"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Đang áp dụng các thao tác đã liệt kê."
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "Không thể áp dụng vào đĩa thao tác theo đây:"
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Tính năng"
#~ msgid "Detect"
#~ msgstr "Phát hiện"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Đọc"
#~ msgid "find real path of %1"
#~ msgstr "tìm đường dẫn thật của %1"
#~ msgid "new and old filesystem have the same size. continuing anyway"
#~ msgstr ""
#~ "hệ thống tập tin cả mới lẫn cũ đều có cùng một kích cỡ và vị trí : vẫn "
#~ "còn tiếp tục"
#~ msgid ""
#~ "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
#~ msgstr ""
#~ "phân vùng cả mới lẫn cũ đều có cùng một kích cỡ và vị trí … vẫn còn tiếp "
#~ "tục"
#~ msgid "_Show Features"
#~ msgstr "Hiện _tính năng"
#~ msgid "_Set Disklabel"
#~ msgstr "Đặt _nhãn đĩa"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Tháo lắp"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "Ẩn danh sách thao tác"
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 thao tác bị hoãn"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "%1 thao tác bị hoãn hiện thời."
# Type: text
# Description
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "Hạt nhân không thể đọc lại các bảng phân vùng trên những thiết bị này:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Như thế thì truy cập của bạn vào những thiết bị này sẽ bị giới hạn. Hãy "
#~ "tháo lắp mọi phân vùng đã lắp vào mỗi thiết bị, để giành khả năng truy "
#~ "cập đầy đủ."
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "Tiếc là chưa thực hiện.."
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr ""
#~ "Xin hãy ghé thăm “http://gparted.sf.net” để tìm thông tin thêm và sự hỗ "
#~ "trợ."
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "Bạn có chắc muốn tạo một nhãn đĩa %1 trên %2 không?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "Thao tác này sẽ xóa bỏ hoàn toàn mọi dữ liệu trên %1 !"
#~ msgid "create temporary mountpoint (%1)"
#~ msgstr "tạo điểm lắp tạm thời (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "lắp %1 vào %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "lắp lại %1 vào %2 với cờ “đổi cỡ” được bật"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "tháo lắp %1"
#~ msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
#~ msgstr "gỡ bỏ điểm lắp tạm thời (%1)"
#~ msgid "grow mounted filesystem"
#~ msgstr "tạo ra hệ thống tập tin đã lắp"
2006-01-23 23:07:19 -07:00
#~ msgid "copy filesystem"
#~ msgstr "sao chép hệ thống tập tin"