gparted/help/pt_BR/pt_BR.po

3675 lines
143 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Brazilian Portuguese translation of gparted.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008, 2009.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2015.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2014, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-25 15:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-03 14:41-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gparted.xml:373(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
#: C/gparted.xml:34(title)
msgid "GParted Manual"
msgstr "Manual do GParted"
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname)
#: C/gparted.xml:92(orgname) C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para)
#: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para)
#: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para)
#: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para)
#: C/gparted.xml:220(para) C/gparted.xml:229(para)
msgid "GParted Project"
msgstr "Projeto do GParted"
#: C/gparted.xml:40(para)
msgid ""
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and "
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
"organization while preserving the partition contents."
msgstr ""
"O GParted é um editor de partições do GNOME para criação, reorganização e "
"exclusão de partições em disco. O GParted permite que você altere a "
"organização das partições enquanto preserva o conteúdo das mesmas."
#: C/gparted.xml:49(year)
#| msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016"
msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017"
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017"
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para)
#: C/gparted.xml:165(para) C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para)
#: C/gparted.xml:192(para) C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para)
#: C/gparted.xml:219(para) C/gparted.xml:228(para)
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Curtis Gedak"
#: C/gparted.xml:53(year)
msgid "2014, 2015, 2017"
msgstr "2014, 2015, 2017"
#: C/gparted.xml:54(holder)
msgid "Mike Fleetwood"
msgstr "Mike Fleetwood"
#: C/gparted.xml:65(para)
#| msgid ""
#| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#| "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any "
#| "later version published by the Free Software Foundation; with no "
#| "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
#| "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
#| "\">link</ulink> or at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/"
#| "licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
#| "with this manual."
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"at <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
"sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation "
"License), Versão 1.2 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free "
"Software Foundation; sem Seções Invariantes, sem Textos de Capa Frontal, e "
"sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL no <"
"ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou em <ulink type=\"http\""
" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> ou no arquivo "
"COPYING-DOCS distribuído com este manual."
#: C/gparted.xml:79(firstname)
msgid "Curtis"
msgstr "Curtis"
#: C/gparted.xml:80(surname)
msgid "Gedak"
msgstr "Gedak"
#: C/gparted.xml:84(email)
msgid "gedakc@users.sf.net"
msgstr "gedakc@users.sf.net"
#: C/gparted.xml:89(firstname)
msgid "Mike"
msgstr "Mike"
#: C/gparted.xml:90(surname)
msgid "Fleetwood"
msgstr "Fleetwood"
#: C/gparted.xml:94(email)
msgid "mike.fleetwood@googlemail.com"
msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com"
#: C/gparted.xml:117(revnumber)
#| msgid "GParted Manual V1.1"
msgid "GParted Manual V1.11"
msgstr "Manual do GParted v1.11"
#: C/gparted.xml:118(date)
#| msgid "September 2014"
msgid "September 2017"
msgstr "Setembro de 2017"
#: C/gparted.xml:120(para) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para)
msgid "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
msgstr "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
#: C/gparted.xml:122(para)
#| msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
msgid "Describes version 0.29.0 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.29.0 do GParted"
#: C/gparted.xml:126(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.10"
msgstr "Manual do GParted v1.10"
#: C/gparted.xml:127(date)
msgid "January 2017"
msgstr "Janeiro de 2017"
#: C/gparted.xml:131(para)
msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.28.0 do GParted"
#: C/gparted.xml:135(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.9"
msgstr "Manual do GParted v1.9"
#: C/gparted.xml:136(date)
msgid "March 2015"
msgstr "Março 2015"
#: C/gparted.xml:140(para)
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.22.0 do GParted"
#: C/gparted.xml:144(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.8"
msgstr "Manual do GParted v1.8"
#: C/gparted.xml:145(date)
msgid "September 2014"
msgstr "Setembro de 2014"
#: C/gparted.xml:149(para)
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.20.0 do GParted"
#: C/gparted.xml:153(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.7"
msgstr "Manual do GParted v1.7"
#: C/gparted.xml:154(date)
msgid "February 2014"
msgstr "Fevereiro de 2014"
#: C/gparted.xml:158(para)
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.18.0 do GParted"
#: C/gparted.xml:162(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.6"
msgstr "Manual do GParted v1.6"
#: C/gparted.xml:163(date)
msgid "December 2013"
msgstr "Dezembro de 2013"
#: C/gparted.xml:167(para)
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.17.0 do GParted"
#: C/gparted.xml:171(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.5"
msgstr "Manual do GParted v1.5"
#: C/gparted.xml:172(date)
msgid "September 2013"
msgstr "Setembro de 2013"
#: C/gparted.xml:176(para)
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.16.2 do GParted"
#: C/gparted.xml:180(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.4"
msgstr "Manual do GParted v1.4"
#: C/gparted.xml:181(date)
msgid "February 2012"
msgstr "Fevereiro de 2012"
#: C/gparted.xml:185(para)
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.12.0 do GParted"
#: C/gparted.xml:189(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.3"
msgstr "Manual do GParted v1.3"
#: C/gparted.xml:190(date)
msgid "January 2011"
msgstr "Janeiro de 2011"
#: C/gparted.xml:194(para)
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.8.0 do GParted"
#: C/gparted.xml:198(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.2"
msgstr "Manual do GParted v1.2"
#: C/gparted.xml:199(date)
msgid "June 2010"
msgstr "Junho de 2010"
#: C/gparted.xml:203(para)
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.6.0 do GParted"
#: C/gparted.xml:207(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.1"
msgstr "Manual do GParted v1.1"
#: C/gparted.xml:208(date)
msgid "July 2009"
msgstr "Julho de 2009"
#: C/gparted.xml:212(para)
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.4.6 do GParted"
#: C/gparted.xml:216(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.0"
msgstr "Manual do GParted v1.0"
#: C/gparted.xml:217(date)
msgid "January 2009"
msgstr "Janeiro de 2009"
#: C/gparted.xml:221(para)
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.4.2 do GParted"
#: C/gparted.xml:225(revnumber)
msgid "GParted Manual V0.3.9"
msgstr "Manual do GParted v0.3.9"
#: C/gparted.xml:226(date)
msgid "September 2008"
msgstr "Setembro de 2008"
#: C/gparted.xml:230(para)
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.3.9 do GParted"
#: C/gparted.xml:235(releaseinfo)
#| msgid "This manual describes version 0.28.0 of GParted"
msgid "This manual describes version 0.29.0 of GParted"
msgstr "Este manual descreve a versão 0.29.0 do GParted"
#: C/gparted.xml:240(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: C/gparted.xml:241(para)
#| msgid ""
#| "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
#| "application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
#| "type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
"type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
msgstr ""
"Para informar um erro ou fazer uma sugestão relacionada ao aplicativo "
"<application>gparted</application> ou este manual, siga as instruções em <"
"ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
#: C/gparted.xml:255(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#: C/gparted.xml:256(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
msgstr ""
"O aplicativo <application>gparted</application> é um editor de partições do "
"GNOME para a criação, reorganização e exclusão de partições em disco."
#: C/gparted.xml:260(para)
msgid ""
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
"partition."
msgstr ""
"Um dispositivo de disco pode ser subdividido em uma ou mais partições. O "
"aplicativo <application>gparted</application> permite que você altere a "
"organização das partições em um dispositivo de disco preservando todo o "
"conteúdo de cada partição."
#: C/gparted.xml:271(para)
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "Criar uma tabela de partições no dispositivo de disco."
#: C/gparted.xml:276(para)
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr ""
"Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e "
"\"hidden\"."
#: C/gparted.xml:281(para)
msgid ""
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
"label, copy, and paste."
msgstr ""
"Realizar ações com partições, tais como criar, excluir, redimensionar, "
"mover, verificar, etiquetar, copiar e colar."
#: C/gparted.xml:266(para)
msgid ""
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
"tasks: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Com o <application>gparted</application> você pode efetuar as seguintes "
"tarefas: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:289(para)
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Editar partições pode potencialmente causar a PERDA de DADOS."
#: C/gparted.xml:292(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
msgstr ""
"O aplicativo <application>gparted</application> é projetado para "
"possibilitar que você edite partições cuidando para que o risco de perda de "
"dados seja reduzido. O aplicativo foi cuidadosamente testado e é usado pela "
"equipe do projeto GParted. Porém, pode ocorrer uma perda de dados devida a "
"erros de software, problemas de hardware ou falha de energia."
#: C/gparted.xml:301(para)
msgid ""
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
"while <application>gparted</application> is running."
msgstr ""
"Você pode ajudar a reduzir o risco de perda de dados não montando e "
"desmontando as partições fora do aplicativo <application>gparted</"
"application> enquanto o <application>gparted</application> está sendo "
"executado."
#: C/gparted.xml:307(para)
#| msgid ""
#| "You are advised to BACKUP your DATA before using the "
#| "<application>gparted</application> application. This is especially true "
#| "for encrypted data where all of the data can become permanently "
#| "inaccessible after a failure. Please refer to <ulink type=\"http\" url="
#| "\"http://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions"
#| "\">The Cryptsetup FAQ</ulink> for backup and recovery advice of encrypted "
#| "data."
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
"application> application. This is especially true for encrypted data where "
"all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please "
"refer to <ulink type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/"
"wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> for backup and "
"recovery advice of encrypted data."
msgstr ""
"Você é aconselhado a fazer BACKUP de seus DADOS antes de usar o aplicativo "
"<application>gparted</application>. Isso é essencialmente verdadeiro para "
"dados criptografados sendo que todos os dados podem ser torar inacessíveis "
"após uma falha. Por favor, acesso as <ulink type=\"http\" url=\""
"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">"
"perguntas frequentes do cryptsetup</ulink> para conselhos de backup e "
"recuperação de dados criptografados."
#: C/gparted.xml:320(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Primeiros passos"
#: C/gparted.xml:326(title)
msgid "Starting gparted"
msgstr "Iniciando o gparted"
#: C/gparted.xml:327(para)
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Você pode iniciar o <application>gparted</application> das seguintes "
"maneiras:"
#: C/gparted.xml:332(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>Aplicativos</guimenu>"
#: C/gparted.xml:334(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Editor de "
"Partições GParted</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:340(term)
msgid "Command line"
msgstr "Linha de comando"
#: C/gparted.xml:342(para)
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Execute o seguinte comando: <command>gparted</command>"
#: C/gparted.xml:348(para)
msgid ""
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
"disk devices."
msgstr ""
"Ao iniciar, o <application>gparted</application> buscará dispositivos de "
"disco no seu computador."
#: C/gparted.xml:357(title)
msgid "The gparted Window"
msgstr "A janela do GParted"
#: C/gparted.xml:358(para)
msgid ""
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
"displayed:"
msgstr ""
"Quando você iniciar o <application>gparted</application>, a seguinte janela "
"será exibida:"
#: C/gparted.xml:369(title)
msgid "gparted Window"
msgstr "Janela do GParted"
#: C/gparted.xml:376(phrase)
msgid "Shows gparted main window."
msgstr "Mostra a janela principal do GParted."
#: C/gparted.xml:382(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"A janela do <application>gparted</application> contém os seguintes elementos:"
#: C/gparted.xml:388(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menus"
#: C/gparted.xml:390(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
msgstr ""
"Os menus da barra de menus contém todos os comandos que você precisa para "
"trabalhar com os dispositivos de disco e partições no <application>gparted</"
"application>."
#: C/gparted.xml:398(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: C/gparted.xml:400(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode "
"acessar da barra de menus."
#: C/gparted.xml:407(term)
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "Área de exibição de gráfico"
#: C/gparted.xml:409(para)
msgid ""
"The graphic display area contains the visual representation of the "
"partitions on the selected disk device."
msgstr ""
"A área de exibição de gráfico contém a representação visual das partições do "
"dispositivo de disco selecionado."
#: C/gparted.xml:416(term)
msgid "Text Display Area"
msgstr "Área de exibição de texto"
#: C/gparted.xml:418(para)
msgid ""
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
"selected disk device."
msgstr ""
"A área de exibição de texto contém uma lista de texto das partições do "
"dispositivo de disco selecionado."
#: C/gparted.xml:425(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de status"
#: C/gparted.xml:427(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
"application> activity or the number of operations pending."
msgstr ""
"A barra de status exibe informações sobre a atividade atual do "
"<application>gparted</application> ou o número de operações pendentes."
#: C/gparted.xml:435(term)
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Painel de informações de dispositivo"
#: C/gparted.xml:437(para)
msgid ""
"The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr ""
"O painel de informações do dispositivo exibe detalhes sobre o dispositivo de "
"disco selecionado."
#: C/gparted.xml:441(para)
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Por padrão o painel de informações de dispositivo não é mostrado. Para "
"mostrá-lo vá até <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações "
"do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:449(term)
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Painel de operações pendentes"
#: C/gparted.xml:451(para)
msgid ""
"The pending operations pane displays the current list of partition "
"operations in the queue."
msgstr ""
"O painel de operações pendentes exibe a lista atual de operações de partição "
"na fila."
#: C/gparted.xml:455(para)
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
"operations. To show the pending operations pane, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Por padrão, o painel de operações pendentes não é mostrado quando não há "
"operações pendentes. Para mostrá-lo vá até <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Operações pendentes</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:464(para)
msgid ""
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
"for partition editing actions."
msgstr ""
"Quando você clica com o botão esquerdo em qualquer área de exibição, você "
"seleciona uma partição para executar ações de edição de partição."
#: C/gparted.xml:468(para)
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a "
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
"actions."
msgstr ""
"Quando você clica com o botão direito em qualquer área de exibição o "
"aplicativo exibe um menu de contexto. O menu de contexto contém as ações de "
"edição de partição."
#: C/gparted.xml:474(para)
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys."
msgstr ""
"Como nos outros aplicativos do GNOME, as ações no <application>gparted</"
"application> podem ser realizadas de diversas maneiras: com o menu, com a "
"barra de ferramentas ou as teclas de atalho."
#: C/gparted.xml:482(title)
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Executando o GParted da linha de comando"
#: C/gparted.xml:483(para)
msgid ""
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
"specify one or more disk devices."
msgstr ""
"Você pode executar o <application>gparted</application> da linha de comando "
"e especificar um ou mais dispositivos de disco."
#: C/gparted.xml:487(para)
msgid ""
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
msgstr ""
"Para trabalhar com múltiplos dispositivos de disco da linha de comando "
"digite o seguinte comando e então pressione <keycap>Enter</keycap>:"
#: C/gparted.xml:492(prompt)
msgid "$"
msgstr "$"
#: C/gparted.xml:492(replaceable)
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
msgstr "/caminho-do-dispositivo1 /caminho-do-dispositivo2"
#: C/gparted.xml:492(command)
msgid "gparted <placeholder-1/>"
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:500(title)
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Visualizando sistemas de arquivos com suporte"
#: C/gparted.xml:501(para)
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
"System Support</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Para ver para quais ações há suporte nos sistemas de arquivos, vá até: "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Suporte ao sistema de "
"arquivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
"<guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel>."
#: C/gparted.xml:507(para)
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
msgstr ""
"Se você instalou algum software enquanto o <application>gparted</"
"application> estava executando, clique em <guibutton>Varrer novamente por "
"ações suportadas</guibutton> para atualizar o gráfico. O aplicativo "
"atualizará a exibição do gráfico."
#: C/gparted.xml:514(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Para fechar o diálogo <guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel> "
"clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
#: C/gparted.xml:522(title)
msgid "Working with Devices"
msgstr "Trabalhando com dispositivos"
#: C/gparted.xml:526(title)
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Selecionando um dispositivo"
#: C/gparted.xml:527(para)
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Para selecionar um dispositivo de disco, vá até: "
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Dispositivos</"
"guimenuitem></menuchoice> e selecione um dispositivo da lista. O aplicativo "
"exibirá o layout de partição do dispositivo na janela do "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:538(title)
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Vendo as informações de dispositivo"
#: C/gparted.xml:543(para) C/gparted.xml:584(para) C/gparted.xml:670(para)
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr ""
"Selecione um dispositivo de disco. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
"device\"/>."
#: C/gparted.xml:549(para)
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
"device."
msgstr ""
"Selecione: <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações do "
"dispositivo</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá um painel "
"lateral na janela do <application>gparted</application> e exibirá "
"informações sobre o dispositivo."
#: C/gparted.xml:539(para)
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr "Para ver informações sobre um dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:559(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para fechar o painel lateral <guilabel>Informações do dispositivo</"
"guilabel>, desmarque: <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:568(title)
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Atualizando todos os dispositivos"
#: C/gparted.xml:569(para)
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
"layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Para atualizar todos os dispositivos de disco, vá até: "
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Atualizar dispositivos</"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo varrerá novamente todos os "
"dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na "
"janela do <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:579(title)
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Criando uma nova tabela de partição"
#: C/gparted.xml:590(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Criar tabela "
"de partição</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
"<guilabel>Criar tabela de partições em <replaceable>/caminho-do-dispositivo</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:599(para)
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
msgstr "Opcionalmente, selecione uma tabela de partição diferente da lista."
#: C/gparted.xml:604(para)
msgid ""
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
msgstr ""
"O tipo de tabela de partição padrão é <guimenuitem>msdos</guimenuitem> para "
"discos menores que 2 Tebibytes em tamanho (presumindo um tamanho de setor de "
"512 bytes) e <guimenuitem>gpt</guimenuitem> para discos de 2 Tebibytes ou "
"mais."
#: C/gparted.xml:611(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
msgstr ""
"Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> para as limitações "
"da tabela de partição do <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
#: C/gparted.xml:618(para)
msgid ""
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
"to the desired file system."
msgstr ""
"Para usar um disco sem uma tabela de partições, escolha <guimenuitem>loop</"
"guimenuitem> para criar uma partição virtual que cria um disco. Então, "
"formate com o sistema de arquivos desejado."
#: C/gparted.xml:624(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
"partition with a file system."
msgstr ""
"Veja <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> para formatação de uma "
"partição virtual com um sistema de arquivos."
#: C/gparted.xml:630(para)
msgid ""
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
"types of file systems. This lack of file system recognition means that using "
"a disk without a partition table involves more risk. For example, some "
"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file "
"system is not recognized."
msgstr ""
"Muitos sistemas operacionais reconhecem tabelas de partição "
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> e <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, mas não "
"reconhecem todos os tipos de sistemas de arquivos. Essa falta de "
"reconhecimento de sistema de arquivos significa que usar um disco sem uma "
"tabela de partição envolve muitos riscos. Por exemplo, alguns sistemas "
"operacionais podem perguntar se podem formatar um disco não particionado, se "
"o sistema de arquivos não for reconhecido."
#: C/gparted.xml:643(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
"application writes the new partition table to the disk device. The "
"application refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> para criar a nova tabela de "
"partições. O aplicativo gravará a nova tabela de partições no dispositivo de "
"disco. O aplicativo atualizará a disposição da partição do dispositivo na "
"janela do <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:580(para)
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para criar uma nova tabela de partições no dispositivo de disco: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:653(para)
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr "AVISO: Isso APAGARÁ TODOS OS DADOS de TODO DISPOSITIVO DE DISCO."
#: C/gparted.xml:656(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a "
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#: C/gparted.xml:665(title)
msgid "Attempting Data Rescue"
msgstr "Tentando resgatar dados"
#: C/gparted.xml:676(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Tentativa de "
"resgatar dados</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
"<guilabel>Busca por sistema de arquivos em <replaceable>/caminho-do-"
"dispositivo</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:685(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para iniciar a varredura completa de "
"disco."
#: C/gparted.xml:689(para)
msgid ""
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
msgstr ""
"Dispositivos de disco grandes podem demorar muito tempo para varrer. Se você "
"não tem tempo para esperar por uma varredura completa de disco então clique "
"em <guibutton>Cancelar</guibutton>."
#: C/gparted.xml:696(para)
msgid ""
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Um máximo de 4 partições com sistemas de arquivo devem ser descobertos. Se "
"você deseja descobrir mais do que 4 partições e restaurar a tabela de "
"partições, consulte a <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#: C/gparted.xml:712(replaceable) C/gparted.xml:733(replaceable)
msgid "/path-to-device"
msgstr "/caminho-do-dispositivo"
#: C/gparted.xml:711(guilabel)
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Nenhum sistema de arquivos encontrado em <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:715(para)
#| msgid ""
#| "If no file systems are found, you have other options to try to rescue "
#| "your data. The <application>photorec</application> application is "
#| "designed to help recover many different types of lost files. For more "
#| "information about <application>photorec</application>, see <ulink type="
#| "\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
msgid ""
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
"help recover many different types of lost files. For more information about "
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://"
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
msgstr ""
"Caso nenhum sistema de arquivos seja encontrado, você possui outras opções "
"para tentar resgatar seus dados. O aplicativo "
"<application>photorec</application> foi projetado para ajudar recuperar "
"muitos tipos diferentes de arquivos perdidos. Para maiores informações sobre "
"o <application>photorec</application>, consulte <ulink type=\"http\" url=\""
"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
#: C/gparted.xml:725(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
"attempt to rescue data."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar a caixa de diálogo e "
"finalizar esta tentativa de recuperação de dados."
#: C/gparted.xml:732(guilabel)
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Sistema de arquivos encontrado em <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:736(para)
msgid ""
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
"viewing the data."
msgstr ""
"Caso sejam encontrados sistemas de arquivo, cada sistema de arquivo será "
"exibido ao longo de uma lista com um botão <guibutton>Ver</guibutton>. O "
"diálogo indicará se há inconsistência de dados. Inconsistência nos dados "
"podem impedi-lo de ver os dados."
#: C/gparted.xml:705(para)
msgid ""
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Quando a varredura completa em disco é completada, um de dois diálogos "
"possíveis são exibidos: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:753(para)
msgid ""
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
"system."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>Ver</guibutton> para montar e exibir o sistema de "
"arquivo. Seu gerenciador de arquivos padrão é aberto e exibe uma visão "
"somente leitura do sistema de arquivo."
#: C/gparted.xml:759(para)
msgid ""
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
"mount point for the file system."
msgstr ""
"Caso seja exibido o diálogo <guilabel>Não foi possível abrir o gerenciador "
"de arquivos padrão</guilabel>, então você precisará abrir um gerenciador de "
"arquivos e navegar ao ponto de montagem do sistema de arquivo."
#: C/gparted.xml:765(para)
msgid ""
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX\"."
msgstr ""
"O ponto de montagem é mostrado no diálogo, por exemplo \"/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX\"."
#: C/gparted.xml:769(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
"default file manager</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar o diálogo <guilabel>Não foi "
"possível abrir o gerenciador de arquivos padrão</guilabel>."
#: C/gparted.xml:777(para)
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
msgstr ""
"Use o gerenciador de arquivos para copiar seus dados para outra mídia de "
"armazenamento."
#: C/gparted.xml:783(para)
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
msgstr ""
"Quando você finalizar a cópia de seus dados, feche o gerenciador de arquivos."
#: C/gparted.xml:749(para)
msgid ""
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
">"
msgstr ""
"Para resgatar dados, utilize os seguintes passos para cada sistema de "
"arquivo: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:792(para)
msgid ""
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
"devices and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Quando você acabar de recuperar os dados, clique em <guibutton>Fechar</"
"guibutton> para finalizar esta tentativa de recuperação de dados. O "
"aplicativo desmonta quaisquer sistemas de arquivo que foram montados para "
"visualização. Por fim, o aplicativo varrerá novamente todos dispositivos de "
"disco e atualizará a disposição da partição do dispositivo na janela do "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:666(para)
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para tentar resgatar dados a partir de um dispositivo de disco: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:810(title)
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Trabalhando com partições"
#: C/gparted.xml:814(title)
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Ações básicas com partições"
#: C/gparted.xml:815(para)
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr "Estas ações não alterarão as partições do seu dispositivo de disco."
#: C/gparted.xml:821(title)
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Selecionando uma partição"
#: C/gparted.xml:826(para)
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Clique em uma partição na área de exibição gráfica."
#: C/gparted.xml:831(para)
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Clique em uma partição na área de exibição de texto."
#: C/gparted.xml:822(para)
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para selecionar uma partição, use um dos seguintes métodos: <placeholder-1/>"
# No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
#: C/gparted.xml:837(para)
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"O aplicativo destacará a partição tanto na área de exibição gráfica quanto "
"na área de exibição de texto na janela do <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:843(para)
msgid ""
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
"\"gparted-unmount-partition\"/>."
msgstr ""
"Operações de partição como excluir, mover, copiar, formatar, verificar, "
"rotular e, geralmente, redimensionar necessitam de que a partição seja "
"desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:854(title)
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Selecionando espaço não alocado"
#: C/gparted.xml:859(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr ""
"Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição gráfica."
#: C/gparted.xml:864(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr ""
"Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição de texto."
#: C/gparted.xml:855(para)
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para selecionar um espaço não alocado use um dos seguintes métodos: "
"<placeholder-1/>"
# No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
#: C/gparted.xml:870(para)
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
"window."
msgstr ""
"O aplicativo destacará o espaço não alocado tanto na área de exibição "
"gráfica quanto na área de exibição de texto na janela do "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:876(para)
msgid ""
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
"the following:"
msgstr ""
"Se você não tiver qualquer dispositivo de disco com espaço não alocado, você "
"pode tentar o seguinte:"
#: C/gparted.xml:882(para)
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Adicionar um novo dispositivo de disco ao seu computador."
#: C/gparted.xml:887(para)
msgid ""
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
msgstr ""
"Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a <xref linkend="
"\"gparted-resize-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:898(title)
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Vendo informações da partição"
#: C/gparted.xml:903(para) C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:2047(para)
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Selecione uma partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
#: C/gparted.xml:909(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Informação</"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo "
"<guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:899(para)
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para ver informações sobre uma partição: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:918(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Para fechar o diálogo <guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-"
"partição</replaceable></guilabel>, clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
#: C/gparted.xml:927(title)
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Montando uma partição"
#: C/gparted.xml:932(para) C/gparted.xml:1085(para) C/gparted.xml:1215(para)
#: C/gparted.xml:1251(para) C/gparted.xml:1281(para) C/gparted.xml:1318(para)
#: C/gparted.xml:1843(para) C/gparted.xml:1904(para) C/gparted.xml:2292(para)
msgid ""
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
msgstr ""
"Selecione uma partição desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
#: C/gparted.xml:938(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</"
"guimenuitem></menuchoice> e selecione um ponto de montagem da lista. O "
"aplicativo montará a partição no ponto de montagem e atualizará o layout de "
"partições do dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:928(para)
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para montar uma partição: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:950(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
"know where the partition should be mounted."
msgstr ""
"Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</guimenuitem></"
"menuchoice> não estiver visível, então o <application>gparted</application> "
"não sabe onde a partição deveria ser montada."
#: C/gparted.xml:961(title)
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Desmontando uma partição"
#: C/gparted.xml:966(para)
msgid ""
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Selecione uma partição montada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
#: C/gparted.xml:972(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo desmontará a partição do ponto de "
"montagem e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:962(para)
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para desmontar uma partição: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:983(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
"in use."
msgstr ""
"Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</"
"guimenuitem></menuchoice> não for bem sucedido, então provavelmente a "
"partição está em uso."
#: C/gparted.xml:988(para)
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Para ter todas partições desmontadas e disponíveis para ações de edição de "
"partição, inicie o computador com um Live CD e use o <application>gparted</"
"application>. Consulte a <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#: C/gparted.xml:1002(title)
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Ações intermediárias com partições"
#: C/gparted.xml:1003(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
msgstr ""
"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações "
"não modificarão os limites iniciais e finais de suas partições existentes."
#: C/gparted.xml:1011(title)
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Criando uma nova partição"
#: C/gparted.xml:1016(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref "
"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
#: C/gparted.xml:1022(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
"Partition</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Novo</"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Criar "
"nova partição</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1029(para)
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Especifique o tamanho e a localização para a partição. Consulte a <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1035(para)
msgid ""
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1041(para)
msgid ""
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"type\"/>."
msgstr ""
"Especifique o tipo de partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-type\"/>."
#: C/gparted.xml:1047(para)
#| msgid ""
#| "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
#| "specify-partition-alignment\"/>."
msgid ""
"Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
msgstr ""
"Especifique o nome da partição quando o campo estiver habilitado. Consulte a "
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
#: C/gparted.xml:1054(para)
msgid ""
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
msgstr ""
"Especifique o tipo de sistema de arquivos para a partição. Consulte a <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
#: C/gparted.xml:1060(para)
msgid ""
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
msgstr ""
"Especifique o rótulo do sistema de arquivos para a partição. Consulte a "
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
#: C/gparted.xml:1066(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Clique <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar a operação de criação "
"de partição para a fila de operações. O aplicativo exibirá a operação de "
"criação de partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel> na "
"janela do <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:1012(para)
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para criar uma nova partição: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1080(title)
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Excluindo uma partição"
#: C/gparted.xml:1091(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Excluir</"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de exclusão no "
"painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1081(para)
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para excluir uma partição: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1101(para)
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
msgstr ""
"Se você excluir uma partição lógica, todas as partições lógicas existentes "
"depois da partição lógica excluída sofrerão mudanças nos nomes de "
"dispositivo."
#: C/gparted.xml:1106(para)
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
"follows:"
msgstr ""
"Por exemplo, uma partição estendida contém quatro partições lógicas A, B, C "
"e D. Estas partições lógicas serão acessadas pelo sistema operacional como a "
"seguir:"
#: C/gparted.xml:1113(para) C/gparted.xml:1139(para)
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Partição A como /dev/sda5."
#: C/gparted.xml:1118(para)
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Partição B como /dev/sda6."
#: C/gparted.xml:1123(para)
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Partição C como /dev/sda7."
#: C/gparted.xml:1128(para)
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Partição D como /dev/sda8."
#: C/gparted.xml:1133(para)
msgid ""
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
"accessed by the operating system as follows:"
msgstr ""
"Se a partição B for excluída, as partições lógicas restantes serão acessadas "
"pelo sistema operacional como a seguir:"
#: C/gparted.xml:1144(para)
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr "Partição C como /dev/sda6. Note a alteração no nome do dispositivo."
#: C/gparted.xml:1149(para)
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr "Partição D como /dev/sda7. Note a alteração no nome do dispositivo."
#: C/gparted.xml:1154(para)
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
"partition."
msgstr ""
"Alterações no nome de um dispositivo podem causar problemas se uma partição "
"for montada usando o nome de dispositivo. Você pode evitar o problema usando "
"o rótulo de sistema de arquivos ou o UUID (Universally Unique Identifier, "
"Identificador Universalmente Único) da partição ao montá-la."
#: C/gparted.xml:1166(para)
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr "/etc/fstab - Contém uma lista de sistemas de arquivos a montar."
#: C/gparted.xml:1171(para)
msgid ""
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
"<application>grub</application> boot loader."
msgstr ""
"/boot/grub/menu.lst - Contém instruções de inicialização do sistema "
"operacional para o carregador de inicialização <application>grub</"
"application>."
#: C/gparted.xml:1161(para)
msgid ""
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Alterações no nome de um dispositivo podem afetar negativamente os seguintes "
"arquivos: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1181(para)
msgid ""
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
"guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is "
"represented in GParted by a virtual partition."
msgstr ""
"Discos com tabelas de partição <guimenuitem>loop</guimenuitem> ou "
"<guimenuitem>none</guimenuitem> não contêm uma tabela de partição e não "
"contêm partições. Um sistema de arquivos sem uma tabela de partição é "
"representada no GParted como uma partição virtual."
#: C/gparted.xml:1188(para)
msgid ""
"To delete the file system and virtual partition, choose format to "
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
msgstr ""
"Para excluir o sistema de arquivos e a partição virtual, escolha o formato "
"<guimenuitem>limpa</guimenuitem>."
#: C/gparted.xml:1192(para)
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
msgstr "Consulte a <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:1200(title)
msgid "Naming a Partition"
msgstr "Nomeando uma partição"
#: C/gparted.xml:1202(para)
msgid ""
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
msgstr ""
"A nomeação de partições está disponível apenas para tabelas de partição GUID "
"(GPT)."
#: C/gparted.xml:1206(para) C/gparted.xml:1543(para)
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
msgstr "Consulte também a <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
#: C/gparted.xml:1210(para)
msgid "To set a name of a partition:"
msgstr "Para definir o nome de uma partição:"
#: C/gparted.xml:1221(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
"name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Nomear partição</"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Define o "
"nome da partição em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1230(para)
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Digite um nome para a partição na caixa de texto <guilabel>Nome</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1235(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Clique <guibutton>OK</guibutton>. O aplicativo exibirá uma operação de "
"definição de nome da partição no painel <guilabel>Operações pendentes</"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1246(title)
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Formatando uma partição"
#: C/gparted.xml:1257(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
"The application displays the format partition operation in the "
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Formatar para</"
"guimenuitem></menuchoice> e selecione um tipo de sistema de arquivos da "
"lista. O aplicativo exibirá a operação de formatação de partição no painel "
"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1264(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
msgstr ""
"Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> para o "
"significado do tipo de sistema de arquivos <guimenuitem>limpa</guimenuitem>."
#: C/gparted.xml:1247(para)
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para formatar uma partição: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1276(title)
msgid "Setting a Partition File System Label"
msgstr "Definindo um rótulo de sistema de arquivos de partição"
#: C/gparted.xml:1287(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
"file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Rotular sistema "
"de arquivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo "
"<guilabel>Definir rótulo de partição em <replaceable>/caminho-da-partição</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1296(para)
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr ""
"Digite um nome de rótulo na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1301(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Clique <guibutton>OK</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de "
"definição de rótulo do sistema de arquivos no painel <guilabel>Operações "
"pendentes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1277(para)
msgid ""
"To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para definir um rótulo ou nome de volume de sistema de arquivos em uma "
"partição: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1313(title)
msgid "Changing a Partition UUID"
msgstr "Alterando o UUID de uma partição"
#: C/gparted.xml:1324(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>UUID novo</"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá uma nova operação aleatória "
"de UUID no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1333(para)
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
msgstr ""
"Alterar o UUID pode invalidar a chave de ativação do produto Windows (WPA)."
# Para referenciar o início de sessão no Windows, foi adotado logon como tradução de login.
#: C/gparted.xml:1337(para)
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Em sistemas de arquivo FAT e NTFS, o UUID é usado como número de série do "
"volume. Alterar o número de série do volume na partição de sistema Windows, "
"normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida irá "
"impedi-lo de fazer logon até você reativar o Windows."
#: C/gparted.xml:1344(para)
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
"precaution is not possible."
msgstr ""
"Em sistemas de arquivos NTFS apenas metade do UUID é definido como um novo "
"valor aleatório, na tentativa de evitar invalidar a chave WPA. Em sistemas "
"de arquivo FAT, tal precaução não é possível."
#: C/gparted.xml:1350(para)
msgid ""
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
"boot time might be an exception to this rule."
msgstr ""
"A chave WPA não deve ser afetada pela alteração de UUID de partições de "
"dados ou partições de mídia removível. Em casos raros, uma partição que "
"esteja presente no período de tempo da inicialização pode ser uma exceção à "
"regra."
#: C/gparted.xml:1358(para)
msgid ""
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
msgstr ""
"Alterar o UUID quando não há necessidade alguma para isso, pode causar falha "
"na inicialização de um sistema GNU/Linux, ou fazê-lo falhar na montagem de "
"um sistema de arquivos."
#: C/gparted.xml:1363(para)
msgid ""
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
"copy of the partition are used on the same computer."
msgstr ""
"Somente é necessário alterar o UUID após copiar uma partição. A alteração de "
"UUID é necessária para prevenir UUIDs duplicados quando tanto a partição de "
"origem quanto a cópia da partição de origem são usadas no mesmo computador."
#: C/gparted.xml:1369(para)
msgid ""
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
"UUID is specified."
msgstr ""
"Se ocorrerem problemas de inicialização ou montagem, você poderá precisar "
"editar arquivos de configuração, como o /etc/fstab, e gerar novamente o menu "
"grub a fim de certificar-se de que é especificado o UUID correto."
#: C/gparted.xml:1314(para)
msgid ""
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para alterar o identificador único universal (UUID) de uma partição: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1383(title)
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Especificando detalhes de partição"
#: C/gparted.xml:1384(para)
msgid ""
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
"create, resize, and move."
msgstr ""
"Especificar detalhes da partição é útil ao realizar ações como criar, "
"redimensionar e mover."
#: C/gparted.xml:1391(title)
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Especificando tamanho e localização da partição"
#: C/gparted.xml:1397(para)
msgid ""
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
"left or right within the display range."
msgstr ""
"Clique e segure a seta em um dos limites da área de gráfico. Arraste a seta "
"à esquerda ou à direita dentro da faixa da exibição."
#: C/gparted.xml:1403(para)
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range."
msgstr ""
"Clique e segure o meio da partição na área de gráfico. Arraste a partição à "
"esquerda ou à direita dentro da faixa de exibição."
#: C/gparted.xml:1415(guilabel)
msgid "Free Space Preceding"
msgstr "Espaço livre antes"
#: C/gparted.xml:1420(guilabel)
msgid "New Size"
msgstr "Novo tamanho"
#: C/gparted.xml:1425(guilabel)
msgid "Free Space Following"
msgstr "Espaço livre após"
#: C/gparted.xml:1409(para)
msgid ""
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
"fields: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Clique nas setas dos botões giratórios ou digite valores numéricos para "
"ajustar os seguintes campos: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1392(para)
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
"combination of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para especificar o tamanho e a localização da partição, use um ou uma "
"combinação dos seguintes passos: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1433(para)
msgid ""
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
"three field labels."
msgstr ""
"O aplicativo atualizará tanto a área de gráfico quanto os números junto aos "
"três campos."
#: C/gparted.xml:1441(title)
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Especificando o alinhamento de partição"
#: C/gparted.xml:1442(para)
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
"guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Para especificar o alinhamento para a partição, clique no botão de seta "
"<guilabel>Alinhar para</guilabel>, e selecione na lista."
#: C/gparted.xml:1448(para)
msgid ""
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
msgstr ""
"Utilize alinhamento <guilabel>MB</guilabel> para sistemas operacionais "
"modernos. Esta configuração alinha partições para o início e fim em limites "
"mebibytes precisos (1,048,576 bytes). O alinhamento MB oferece desempenho "
"aprimorado quando usado com sistemas RAID e com discos de estado sólido, "
"como unidade flash USB."
#: C/gparted.xml:1458(para)
msgid ""
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
msgstr ""
"Utilize alinhamento <guilabel>Cilindro</guilabel> para manter "
"compatibilidade com sistemas operacionais lançados antes do ano 2000, como o "
"DOS. Esta configuração alinha as partições para o início e fim em limites "
"dos cilindros de disco."
#: C/gparted.xml:1465(para)
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
"enhanced performance."
msgstr ""
"Os valores Cilindro/Cabeça/Setor informados por dispositivos de disco "
"modernos não possuem mais um relacionamento físico direto com os dados "
"armazenados no dispositivo de disco. Por isso não é mais válido usar esta "
"configuração de alinhamento para conseguir um melhor desempenho."
#: C/gparted.xml:1475(para)
msgid ""
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
"required for boot records."
msgstr ""
"Utilize <guilabel>Nenhum</guilabel> apenas se você possuir um conhecimento "
"aprofundado sobre estruturas de disco, tabelas de partição e setores de "
"boot. Esta configuração torna os limites da partição relativos ao final de "
"qualquer partição imediatamente anterior no dispositivo de disco. Esta "
"configuração não é garantida para reservar ou respeitar o espaço necessário "
"para setores de boot."
#: C/gparted.xml:1490(title)
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Especificando o tipo de partição"
#: C/gparted.xml:1491(para)
msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
"arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Para especificar o tipo de partição, clique em <guilabel>Criar como</"
"guilabel> e selecione um item da lista."
#: C/gparted.xml:1500(para)
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "Máximo de 4 partições primárias."
#: C/gparted.xml:1505(para)
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "Máximo de 3 partições primárias e 1 partição estendida."
#: C/gparted.xml:1508(para)
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
msgstr ""
"A partição estendida pode conter múltiplas partições lógicas. Algumas "
"distribuições GNU/Linux possibilitam o suporte de acesso a 15 partições "
"lógicas em um dispositivo de disco."
#: C/gparted.xml:1516(para)
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
"device."
msgstr ""
"O tamanho máximo de uma partição é de 2 Tebibytes usando um tamanho de setor "
"de 512 bytes. A partição precisa também começar nos primeiros 2 Tebibytes do "
"dispositivo de disco."
#: C/gparted.xml:1496(para)
msgid ""
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"A tabela de partição msdos limita as partições como a seguir: <placeholder-1/"
">"
#: C/gparted.xml:1526(para)
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
msgstr ""
"Partições primárias fornecem melhores chances de recuperação de dados porque "
"os limites da partição são armazenados em locais conhecidos no dispositivo "
"de disco."
#: C/gparted.xml:1536(title)
#| msgid "Specifying Partition Label"
msgid "Specifying Partition Name"
msgstr "Especificando o nome de partição"
#: C/gparted.xml:1538(para)
#| msgid ""
#| "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
msgid ""
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). "
"Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned using GPT."
msgstr ""
"A nomeação de partições está disponível apenas para tabelas de partição GUID "
"(GPT). Portanto, o campo só está habilitado em dispositivos de disco "
"particionados usando GPT."
#: C/gparted.xml:1547(para)
#| msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgid ""
"To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition "
"name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Para especificar o nome da partição. digite o nome na caixa de texto "
"<guilabel>Nome da partição</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1555(title)
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Especificando um sistema de arquivos da partição"
#: C/gparted.xml:1556(para)
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the "
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Para especificar o tipo de sistema de arquivos para a partição, clique em "
"<guilabel>Sistema de arquivos</guilabel> e selecione um item da lista."
#: C/gparted.xml:1565(para)
msgid ""
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
"Linux, and for data."
msgstr ""
"Os sistemas de arquivos <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</"
"guimenuitem> e <guimenuitem>ext4</guimenuitem> podem ser usados para "
"instalar o GNU/Linux e para dados."
#: C/gparted.xml:1573(para)
msgid ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
"the virtual memory of your computer."
msgstr ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> pode ser usado com o GNU/Linux para "
"aumentar a memória virtual do seu computador."
#: C/gparted.xml:1580(para)
msgid ""
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
"systems."
msgstr ""
"Os sistemas de arquivos <guimenuitem>fat16</guimenuitem> e "
"<guimenuitem>fat32</guimenuitem> podem ser usados para compartilhar dados "
"entre sistemas operacionais livres e comerciais."
#: C/gparted.xml:1588(para)
msgid ""
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
msgstr ""
"<guimenuitem>limpa</guimenuitem> pode ser usado para limpar qualquer "
"assinatura existente de um sistema de arquivos e assegurar que a partição é "
"reconhecida como vazia."
#: C/gparted.xml:1595(para)
msgid ""
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
"partition without writing a file system."
msgstr ""
"<guimenuitem>não formatada</guimenuitem> pode ser usada se você desejar "
"criar uma partição sem sistema de arquivos."
#: C/gparted.xml:1561(para)
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Seguem-se exemplos de usos para alguns sistemas de arquivos: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1607(title)
msgid "Specifying Partition File System Label"
msgstr "Especificando um rótulo de sistema de arquivos da partição"
#: C/gparted.xml:1608(para)
msgid ""
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr ""
"Para especificar um rótulo de sistema de arquivos na partição, também "
"conhecido como rótulo de volume, digite um nome na caixa de texto "
"<guilabel>Rótulo</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1614(para)
msgid ""
"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
"partition."
msgstr ""
"Rótulos de sistema de arquivos podem ser usados para ajudá-lo a lembrar o "
"que está armazenado na partição."
#: C/gparted.xml:1618(para)
msgid ""
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
"system."
msgstr ""
"Rótulos únicos podem ser usados para montar sistemas de arquivos com o "
"sistema operacional GNU/Linux."
#: C/gparted.xml:1633(title)
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Ações avançadas com partições"
#: C/gparted.xml:1634(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
"actions might cause operating systems to fail to boot."
msgstr ""
"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações "
"podem modificar os limites iniciais ou finais de suas partições existentes. "
"Estas ações podem fazer os sistemas operacionais falharem em inicializar."
#: C/gparted.xml:1643(title)
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Redimensionando uma partição"
#: C/gparted.xml:1644(para)
msgid ""
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"As operações de redimensionamento e movimentação uma partição podem ser "
"realizadas por uma única operação no <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:1657(para)
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
msgstr ""
"Partições desmontadas ou inativas permitem uma maior gama de opções de "
"redimensionamento."
#: C/gparted.xml:1661(para)
msgid ""
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
"partitions. However this support is often limited to grow only."
msgstr ""
"Há suporte disponível para redimensionamento em tempo real de algumas "
"partições montadas ou, do contrário, ativas. Porém, este suporte é "
"normalmente limitado a apenas aumentar."
#: C/gparted.xml:1669(para) C/gparted.xml:1849(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Redimensionar/"
"Mover</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
"<guilabel>Redimensionar/Mover <replaceable>/caminho-da-partição</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1678(para)
msgid ""
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Ajuste o tamanho da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1683(para)
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
msgstr ""
"Caso você não deseje que o início de uma partição existente se mova, então "
"não altere o valor <guilabel>Espaço livre antes</guilabel>. Caso a partição "
"esteja montada ou ativa, então você não poderá alterar este valor."
#: C/gparted.xml:1694(para) C/gparted.xml:1864(para)
msgid ""
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Especifique o alinhamento da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1700(para) C/gparted.xml:1870(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Clique <guibutton>Redimensionar/Mover</guibutton>. O aplicativo exibirá a "
"operação de redimensionamento/movimentação no painel <guilabel>Operações "
"pendentes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1707(para)
msgid ""
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Examine a operação que foi adicionada ao painel <guilabel>Operações "
"pendentes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1716(para)
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "Uma movimentação pode levar um longo tempo para ser completada."
#: C/gparted.xml:1722(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
"might cause the operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Se a partição for uma partição de inicialização do sistema operacional, "
"então uma movimentação pode fazer o sistema operacional falhar em "
"inicializar."
#: C/gparted.xml:1711(para)
msgid ""
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Se a operação envolver uma movimentação, leve em consideração as seguintes "
"informações: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1730(para)
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
msgstr ""
"Se você não estiver preparado para esperar ou consertar problemas potenciais "
"de inicialização do sistema operacional, então você deve desfazer a "
"operação. Consulte a <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
#: C/gparted.xml:1648(para)
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para redimensionar uma partição: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1740(para)
msgid ""
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
"the partition."
msgstr ""
"Para aumentar ou mover uma partição é necessário espaço não alocado "
"disponível adjacente à partição."
#: C/gparted.xml:1744(para)
msgid ""
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
"within the extended partition."
msgstr ""
"Se você estiver aumentando uma partição lógica, então o espaço não alocado "
"precisará estar dentro da partição estendida."
#: C/gparted.xml:1748(para)
msgid ""
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
"be within the extended partition."
msgstr ""
"Se você estiver aumentando uma partição primária, então o espaço não alocado "
"precisará estar fora da partição estendida."
#: C/gparted.xml:1752(para)
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
"partition by resizing the extended partition boundaries."
msgstr ""
"Você pode mover espaço não alocado para dentro ou para fora da partição "
"estendida redimensionando os limites da partição estendida."
#: C/gparted.xml:1758(para)
msgid ""
"A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized "
"when the encryption mapping is open."
msgstr ""
"Uma partição criptografada LUKS, e seu sistema de arquivos, só pode ser "
"redimensionada quando o mapeamento de criptografia estiver aberto."
#: C/gparted.xml:1769(para)
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Desfragmentar o sistema de arquivos."
#: C/gparted.xml:1772(para)
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
"system."
msgstr ""
"Inicializar no modo seguro com o sistema operacional comercial que usa NTFS "
"pode melhorar a possibilidade de desfragmentação do sistema de arquivos. "
"Para entrar no modo seguro, pressione <keycap>F8</keycap> enquanto seu "
"computador está inicializando o sistema operacional."
#: C/gparted.xml:1783(para)
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
"&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
"<command>chkdsk</command> command to execute."
msgstr ""
"Verifique se a partição contém erros com o seguinte comando: "
"<screen><prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> "
"Lembre-se de reiniciar para o sistema operacional comercial que usa NTFS, "
"para permitir a execução do comando <command>chkdsk</command>."
#: C/gparted.xml:1792(para)
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
msgstr ""
"Desabilite o arquivo de paginação temporariamente. O arquivo de paginação "
"ocupa uma localização fixa na partição, e o processo de desfragmentação é "
"incapaz de movimentá-lo."
#: C/gparted.xml:1800(para)
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
msgstr ""
"Temporariamente mova os arquivos grandes para outra partição ou dispositivo "
"de disco. Arquivos grandes são definidos como maiores do que algumas "
"centenas de Megabytes (MB)."
#: C/gparted.xml:1807(para)
msgid ""
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
"before you resize the NTFS partition"
msgstr ""
"Garanta um correto desligamento do sistema operacional comercial que usa "
"NTFS antes de redimensionar a partição NTFS"
#: C/gparted.xml:1814(para)
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
"difficulty functioning properly."
msgstr ""
"Deixe ao menos 10 por cento de espaço não usado na partição NTFS. Se você "
"reduzir muito a partição, o sistema operacional comercial poderá ter "
"dificuldade para funcionar corretamente."
#: C/gparted.xml:1822(para)
msgid ""
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
"shrinking the NTFS partition."
msgstr ""
"Depois de reduzir a partição NTFS, reinicie duas vezes o sistema operacional "
"comercial que a usa."
#: C/gparted.xml:1764(para)
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
"more of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para melhorar a habilidade de reduzir partições NTFS, você pode considerar "
"uma ou mais das seguintes recomendações: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1834(title)
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Movendo uma partição"
#: C/gparted.xml:1835(para)
msgid ""
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"As operação de movimentação e redimensionamento da partição podem ser "
"realizadas por uma única operação do <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:1858(para)
msgid ""
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Ajuste a localização da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1839(para)
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para mover uma partição: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1879(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
"system might not boot after the move operation is applied."
msgstr ""
"Se a partição for um partição de inicialização do sistema operacional, este "
"poderá não inicializar após a operação de movimentação ter sido aplicada."
#: C/gparted.xml:1884(para)
msgid ""
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>."
msgstr ""
"Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a <xref linkend="
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
#: C/gparted.xml:1890(para)
msgid ""
"A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is "
"closed."
msgstr ""
"Uma partição criptografada LUKS só pode ser movida quando o mapeamento de "
"criptografia estiver fechado."
#: C/gparted.xml:1899(title)
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Copiando e colando uma partição"
#: C/gparted.xml:1910(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
"partition."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Copiar</"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo marcará a partição como partição de "
"origem."
#: C/gparted.xml:1900(para)
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para copiar uma partição: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1923(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref "
"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
#: C/gparted.xml:1929(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Colar</"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Colar "
"<replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1938(para)
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Se você quiser, pode ajustar o tamanho e localização da partição. Consulte a "
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1944(para)
msgid ""
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Se você quiser, pode especificar o alinhamento da partição. Consulte a <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1950(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Clique <guibutton>Colar</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de "
"cópia no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1919(para)
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para colar uma partição: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1959(para)
msgid ""
"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
"when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to "
"identify the partition."
msgstr ""
"A cópia da partição possui o mesmo rótulo de sistema de arquivos e o mesmo "
"identificador único universal (UUID) como a partição de origem. Isto pode "
"causar um problema ao inicializar ou quando ações de montagem utilizarem o "
"rótulo da partição ou o UUID para identificar a partição."
#: C/gparted.xml:1966(para)
msgid ""
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
msgstr ""
"O problema é que o sistema operacional irá aleatoriamente selecionar para "
"montagem ou a origem, ou a cópia da partição. Por exemplo, na primeira ação "
"de montagem a partição de origem pode ser montada. Na próxima ação de "
"montagem a cópia da partição pode ser montada. Ao longo do tempo, esta "
"natureza aleatória de montagem de partição pode fazer os arquivos aparecerem "
"ou desaparecerem misteriosamente dependendo de qual partição está sendo "
"montada. A montagem aleatória da origem ou da cópia da partição de origem "
"pode resultar em perda ou corrupção severa dos dados."
#: C/gparted.xml:1987(para)
msgid ""
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
msgstr ""
"Altere o UUID ou para a origem ou para a cópia da partição. Consulte <xref "
"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
#: C/gparted.xml:1994(para)
msgid ""
"If the file system label is not blank then change the file system label of "
"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
"setting-partition-file-system-label\"/>."
msgstr ""
"Caso o rótulo do sistema de arquivos não esteja em branco, altere o rótulo "
"de sistema de arquivos da origem ou da cópia da partição. Consulte a <xref "
"linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
#: C/gparted.xml:1983(para)
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
msgstr "Após ter enfileirado ou aplicado a operação de cópia: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2005(para)
msgid ""
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
"partition."
msgstr ""
"Após ter aplicado a operação de cópia, exclua ou formate novamente a "
"partição de origem."
#: C/gparted.xml:2011(para)
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
"drive from the computer."
msgstr ""
"Use algum outro método para certificar-se de que a partição de origem e a "
"cópia da partição de origem não sejam usadas no mesmo computador ao mesmo "
"tempo. Por exemplo, se a cópia da partição está em uma unidade separada, "
"remova-a do computador."
#: C/gparted.xml:1978(para)
msgid ""
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para evitar o problema, aconselhamos você a tomar um dos seguintes cuidados: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2023(para)
msgid ""
"The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when "
"the encryption mapping is open."
msgstr ""
"O sistema de arquivos contido em uma partição criptografada LUKS só pode ser "
"copiada quando o mapeamento de criptografia estiver aberto."
#: C/gparted.xml:2029(para)
msgid ""
"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space "
"creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted "
"partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition "
"maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an "
"unencrypted copy of the file system."
msgstr ""
"Para evitar descritografia não intencional de dados, colar em espaço não "
"alocado criando uma nova partição não é permitido. Porém, uma partição "
"criptografada LUKS pode ser colada em uma partição criptografada LUKS aberta "
"mantendo uma criptografada, ou colada em uma partição simples fazendo uma "
"cópia não criptografada do sistema de arquivos."
#: C/gparted.xml:2042(title)
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Gerenciando sinalizadores de partição"
#: C/gparted.xml:2053(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Gerenciar "
"sinalizadores</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo "
"<guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/caminho-da-partição</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:2062(para)
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Para habilitar um sinalizador, marque a caixa de seleção ao lado do "
"sinalizador. O aplicativo gravará o sinalizador habilitado na partição e "
"atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/"
"caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:2070(para)
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Para desabilitar um sinalizador, desmarque a caixa de seleção ao lado do "
"sinalizador. O aplicativo gravará o sinalizador desabilitado na partição e "
"atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/"
"caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:2080(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
"partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
"<guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
"table, and do not have partition flags."
msgstr ""
"<guimenuitem>Gerenciar sinalizadores</guimenuitem> está disponível apenas "
"para discos com tabelas de partições. Discos com tabelas de partição "
"<guimenuitem>loop</guimenuitem> ou \"<guimenuitem>none</guimenuitem> não "
"contêm uma tabela de partição e, portanto, não possuem sinalizadores de "
"partição."
#: C/gparted.xml:2088(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
"partition table."
msgstr ""
"Veja <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> para ver o tipo de "
"tabela de partições."
#: C/gparted.xml:2043(para)
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
msgstr "Para gerenciar sinalizadores de partição: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2096(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Para fechar o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/"
"caminho-da-partição</replaceable></guilabel>, clique <guibutton>Fechar</"
"guibutton>."
#: C/gparted.xml:2107(para) C/gparted.xml:2197(para)
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
"device can be active."
msgstr ""
"Boot (inicializável) é usado por alguns carregadores de inicialização de "
"sistemas operacionais comerciais. O sinalizador de boot indica que a "
"partição está ativa ou é inicializável. Apenas uma partição do dispositivo "
"de disco pode estar ativo."
#: C/gparted.xml:2116(para)
msgid ""
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
msgstr ""
"Diag é usado para indicar que a partição é usada para diagnósticos / "
"recuperação."
#: C/gparted.xml:2122(para)
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the "
"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes "
"compatibility support for BIOS functions including the MBR partition "
"structure."
msgstr ""
"ESP indica uma partição de sistema EFI usada para inicializar computadores "
"com Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) classe 2 que inclui suporte "
"a compatibilidade para funções BIOS incluindo a estrutura de partição MBR."
#: C/gparted.xml:2131(para) C/gparted.xml:2220(para)
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
"the partition invisible to the operating system."
msgstr ""
"Hidden (oculto) é usado por alguns sistemas operacionais comerciais. O "
"sinalizador hidden deixa a partição invisível ao sistema operacional."
#: C/gparted.xml:2138(para) C/gparted.xml:2233(para)
msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
msgstr "Irst identifica uma partição Intel Rapid Start Technology."
#: C/gparted.xml:2144(para)
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
msgstr ""
"LBA é usado por alguns carregadores de inicialização de sistemas "
"operacionais comerciais. O sinalizador LBA indica que a partição deveria ser "
"acessada usando o LBA (Logical Block Addressing, Endereçamento de Bloco "
"Lógico) em vez de endereçamento CHS (Cylinder-Head-Sector, Cilindro-Cabeça-"
"Setor)."
#: C/gparted.xml:2153(para)
msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)."
msgstr ""
"LVM é usado para indicar que a partição é usada por um LVM (Logical Volume "
"Manager, Gerenciador de Volume)."
#: C/gparted.xml:2159(para)
msgid ""
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
msgstr ""
"Palo é usado pelo palo, o carregador de inicialização do PA-RISC (Precision "
"Architecture - Reduced Instruction Set Computing, Arquitetura Precisa - "
"Computador com um Conjunto Reduzido de Instruções)."
#: C/gparted.xml:2166(para) C/gparted.xml:2263(para)
msgid ""
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
"(PowerPC) hardware."
msgstr ""
"Prep é usado para indicar a partição de inicialização no hardware do PowerPC "
"(Power Performance Computing)."
#: C/gparted.xml:2172(para)
msgid ""
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID)."
msgstr ""
"RAID é usado para indicar a partição usada em um RAID (Redundant Array of "
"Inexpensive Disks, Conjunto Redundante de Discos Econômicos)."
#: C/gparted.xml:2102(para)
msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Segue-se uma descrição dos flags em uma tabela de partição msdos: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2185(para)
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
msgstr "Atvrecv é usado para indicar uma partição de recuperação Apple TV."
#: C/gparted.xml:2191(para)
msgid ""
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
"loader."
msgstr ""
"BIOS_GRUB indica uma partição BIOS de inicialização comumente usada pelo "
"gerenciador de inicialização GRUB 2."
#: C/gparted.xml:2206(para)
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
msgstr "Diag indica que a partição é usada para diagnósticos ou recuperação."
#: C/gparted.xml:2212(para)
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible "
"Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface "
"(UEFI) class 2 or UEFI class 3."
msgstr ""
"ESP indica uma partição de sistema EFI usada para inicializar com Extensible "
"Firmware Interface (EFI) classe 1 ou Unified Extensible Firmware Interface "
"(UEFI) classe 2 ou UEFI classe 3."
#: C/gparted.xml:2227(para)
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
msgstr ""
"HP-service é usado para indicar uma partição de serviço Hewlett Packard."
#: C/gparted.xml:2239(para)
msgid ""
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
"partition might be bootable."
msgstr ""
"Legacy_boot é usado por alguns programas de propósitos especiais para "
"indicar que a partição pode ser inicializável."
#: C/gparted.xml:2245(para)
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr ""
"LVM indica que a partição é usada por um gerenciador de volume lógico (LVM, "
"do inglês: Logical Volume Manager)."
#: C/gparted.xml:2251(para)
msgid ""
"Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as "
"NTFS or FAT."
msgstr ""
"Msftdata identifica partições que contêm sistemas de arquivos Microsoft tais "
"como NTFS ou FAT."
#: C/gparted.xml:2257(para)
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
msgstr "Msftres é usado para indicar uma partição reservada Microsoft."
# Conjunto redundante de discos independentes é uma tradução usada pelo Tecmundo e citada na wikipedia.
#: C/gparted.xml:2269(para)
msgid ""
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
"Disks (RAID)."
msgstr ""
"RAID indica que a partição é usada em um conjunto redundante de discos "
"independentes (RAID, em inglês: Redundant Array of Inexpensive Disks)."
#: C/gparted.xml:2181(para)
msgid ""
"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Segue-se uma descrição de sinalizadores (flags) em uma tabela de partição "
"gpt: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2281(title)
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Verificando uma partição"
#: C/gparted.xml:2282(para)
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
"the partition."
msgstr ""
"A verificação de uma partição tentará encontrar e corrigir problemas no "
"sistema de arquivos. A verificação de uma partição tentará aumentar o "
"sistema de arquivos de forma a preencher a partição."
#: C/gparted.xml:2298(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Verificar</"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de verificação da "
"partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2288(para)
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para verificar uma partição: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2314(title)
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "Trabalhando com a fila de operações"
#: C/gparted.xml:2318(title)
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Desfazendo a última operação"
#: C/gparted.xml:2319(para)
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Para desfazer a última operação da fila de operações, vá até: "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfazer a última "
"operação</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá a última operação "
"da fila exibida no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>. Se não "
"houver operações restantes na fila, o aplicativo fechará o painel "
"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2332(title)
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Limpando todas as operações"
#: C/gparted.xml:2333(para)
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Para limpar todas as operações da fila de operações, vá até: "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Limpar todas as operações</"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá todas operações da fila e "
"fechará o painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2343(title)
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Aplicando todas as operações"
#: C/gparted.xml:2348(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vá até: <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Aplicar todas as "
"operações</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
"<guilabel>Aplicar as operações no dispositivo</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2355(para)
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
"to backup your data before applying your partition editing operations."
msgstr ""
"Editar partições tem potencial para causar PERDA de DADOS. Aconselhamos você "
"a fazer backup dos seus dados antes de aplicar suas operações de edição de "
"partição."
#: C/gparted.xml:2373(para)
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
"application displays more details about operations."
msgstr ""
"Para ver mais informações, clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>. O "
"aplicativo exibirá mais detalhes sobre as operações."
#: C/gparted.xml:2378(para)
msgid ""
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
"button beside each step."
msgstr ""
"Para ver mais informações sobre os passos em cada operação, clique na seta "
"ao lado de cada passo."
#: C/gparted.xml:2384(para)
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
msgstr ""
"Para interromper as operações enquanto elas estão em execução, clique em "
"<guibutton>Cancelar</guibutton>. O aplicativo exibirá o botão desativado "
"<guibutton>Forçar cancelamento (5)</guibutton> e contará regressivamente por "
"5 segundos."
#: C/gparted.xml:2392(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
"operations as necessary to ensure data integrity."
msgstr ""
"O botão <guibutton>Cancelar</guibutton> instrui o aplicativo a parar ou "
"reverter operações o quanto necessário para assegurar a integridade dos "
"dados."
#: C/gparted.xml:2398(para)
msgid ""
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
msgstr ""
"Se as operações não forem finalizadas após 5 segundos, o aplicativo ativará "
"o botão <guibutton>Forçar cancelamento</guibutton>."
#: C/gparted.xml:2403(para)
msgid ""
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
"The application displays a warning dialog."
msgstr ""
"Para forçar a interrupção das operações, clique em <guibutton>Forçar "
"cancelamento</guibutton>. O aplicativo exibirá uma caixa de diálogo de aviso."
#: C/gparted.xml:2408(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
"cancel the roll back operations."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>Continuar operação</guibutton> para permitir que as "
"operações de reversão sejam completadas, ou clique em <guibutton>Cancelar "
"operação</guibutton> para cancelar as operações de reversão."
#: C/gparted.xml:2415(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
"back to complete."
msgstr ""
"A ação de <guibutton>Cancelar operação</guibutton> finaliza a reversão "
"segura de operações e pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos e "
"perda de dados. Você é aconselhado a clicar em <guibutton>Continuar "
"operação</guibutton> para permitir que a reversão seja completada."
#: C/gparted.xml:2424(para)
msgid ""
"When the application finishes performing operations, the application "
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
"<guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr ""
"Quando o aplicativo termina de efetuar todas as operações, este exibe o "
"botão <guibutton>Salvar detalhes</guibutton> e o botão <guibutton>Fechar</"
"guibutton>."
#: C/gparted.xml:2363(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
"application displays a status update when each operation is completed. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>. O aplicativo exibirá o diálogo "
"<guilabel>Aplicando operações pendentes</guilabel>. O aplicativo aplicará "
"cada operação pendente na ordem em que elas tiverem sido criadas. O "
"aplicativo exibirá um atualização de status quando cada operação for "
"completada. <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2442(para)
msgid ""
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Se você quiser alterar o nome de arquivo padrão, digite um nome de arquivo "
"na caixa de texto <guilabel>Nome</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2449(para)
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
"file system navigator."
msgstr ""
"Se você quiser salvar o arquivo em uma pasta diferente de /root, clique em "
"<guibutton>Navegar em outras pastas</guibutton>. O aplicativo exibirá um "
"navegador do sistema de arquivos."
#: C/gparted.xml:2455(para)
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Use o navegador do sistema de arquivos para selecionar uma pasta."
#: C/gparted.xml:2460(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
"the details file."
msgstr ""
"Clique <guibutton>Salvar</guibutton> para salvar o arquivo. O aplicativo "
"salvará o arquivo de detalhes."
#: C/gparted.xml:2435(para)
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Se você quiser salvar os detalhes da aplicação de todas as operações, clique "
"em <guibutton>Salvar detalhes</guibutton>. O aplicativo exibirá o diálogo "
"<guilabel>Salvar detalhes</guilabel>. <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2468(para)
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
"system will be lost when you shut down the computer."
msgstr ""
"Se você usar o <application>gparted</application> de um Live CD, então a "
"raiz do sistema de arquivos estará na memória RAM. Todos os arquivos salvos "
"na raiz do sistema de arquivos do Live CD serão perdidos quando você "
"desligar o computador."
#: C/gparted.xml:2474(para)
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
msgstr ""
"Se você tiver salvado os detalhes do gparted na raiz do sistema de arquivos "
"do Live CD, então você precisará copiar o arquivo para armazenamento mais "
"permanente. Exemplos de armazenamentos mais permanentes são as unidades de "
"disco rígido ou uma unidade de memória flash USB."
#: C/gparted.xml:2483(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
"the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Clique <guibutton>Fechar</guibutton>. O aplicativo fechará o diálogo "
"<guilabel>Aplicando operações pendentes</guilabel>. O aplicativo varrerá "
"novamente todos dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do "
"dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:2344(para)
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
msgstr "Para aplicar todas operações: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2502(title)
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Adquirindo o GParted em Live CD"
#: C/gparted.xml:2503(para)
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
msgstr ""
"Um Live CD é um CD (Disco Compacto) contendo um sistema operacional "
"inicializável. Um Live CD permite que você inicialize seu computador a "
"partir de um CD."
#: C/gparted.xml:2512(para)
msgid ""
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr ""
"Você poderá editar todas as suas partições porque as partições não estão "
"montadas."
#: C/gparted.xml:2518(para)
msgid ""
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
"system."
msgstr ""
"Você poderá editar as partições em computadores que não tenham um sistema "
"operacional inicializável."
#: C/gparted.xml:2507(para)
msgid ""
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
"advantages: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Usar o <application>gparted</application> a partir de um Live CD tem as "
"seguintes vantagens: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2525(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
"CD distributions."
msgstr ""
"O aplicativo <application>gparted</application> está disponível em muitas "
"distribuições em Live CD."
#: C/gparted.xml:2534(para)
#| msgid ""
#| "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php"
#| "\"/>"
msgid ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgstr ""
"Live CD do GParted <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd."
"php\"/>"
#: C/gparted.xml:2540(para)
msgid ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
msgstr ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
#: C/gparted.xml:2529(para)
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o <application>gparted</"
"application> a partir dos seguintes sites: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2548(para)
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
msgstr ""
"A imagem do Live CD do GParted pode ser gravada em uma unidade flash USB."
#: C/gparted.xml:2551(para)
msgid ""
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
"drive."
msgstr ""
"Se o seu computador pode ser inicializado a partir de Barramento serial "
"universal (em inglês: Universal Serial Bus, acrônimo: USB), então você pode "
"preferir inicializar e usar o <application>gparted</application> de uma "
"unidade flash USB."
#: C/gparted.xml:2558(para)
msgid ""
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
"tips:"
msgstr ""
"Para evitar o desperdício de um CD vazio ao gravar um arquivo de imagem de "
"CD, use as seguintes dicas:"
#: C/gparted.xml:2564(para)
msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
"the download page."
msgstr ""
"Confira se que a soma de verificação (checksum) do arquivo baixado é igual à "
"soma de verificação publicada na página de download."
#: C/gparted.xml:2570(para)
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
msgstr ""
"Certifique-se de gravar o arquivo .iso como uma imagem para um CD vazio. Se "
"você gravar o arquivo .iso como dado para um CD vazio então o CD não "
"inicializará no seu computador."
#: C/gparted.xml:2582(title)
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Consertando problemas de inicialização do sistema operacional"
#: C/gparted.xml:2588(para)
msgid "Delete a partition."
msgstr "Excluir uma partição."
#: C/gparted.xml:2593(para)
msgid "Move a partition."
msgstr "Mover uma partição."
#: C/gparted.xml:2598(para)
msgid ""
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Instalar outro sistema operacional e sobrescrever o MBR (Master Boot Record)."
#: C/gparted.xml:2583(para)
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
"the following actions: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Seu computador pode falhar em inicializar o sistema operacional se você "
"realizar uma das seguintes ações: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2605(para)
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
msgstr ""
"Felizmente falhas de inicialização podem ser consertadas com frequência."
#: C/gparted.xml:2608(para)
msgid ""
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
msgstr ""
"Se o seu computador usa o carregador de inicialização do GRUB, consulte "
"<xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> para restaurar a "
"capacidade de inicialização."
#: C/gparted.xml:2613(para)
#| msgid ""
#| "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
#| "documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
#| "might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php"
#| "\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted."
#| "org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet "
#| "to learn how other people have solved similar problems."
msgid ""
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
"might consult the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php"
"\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted."
"org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
"learn how other people have solved similar problems."
msgstr ""
"Se o seu computador não usa o GRUB, então lhe aconselhamos a consultar a "
"documentação do seu carregador de inicialização para aprender como corrigir "
"o problema. Você pode consultar as <ulink type=\"http\" url=\""
"https://gparted.org/faq.php\">perguntas frequentes do GParted "
"(inglês)</ulink> ou o <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum."
"php\">fórum do GParted (inglês)</ulink>. Você também pode pesquisar na "
"Internet para aprender como outras pessoas resolveram problemas similares."
#: C/gparted.xml:2627(title)
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Consertando problema de inicialização do GRUB"
#: C/gparted.xml:2628(para)
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
"major version of GRUB was used."
msgstr ""
"O grande carregador de inicialização unificado, do inglês \"Grand Unified "
"Boot loader\" (GRUB) é usado por muitas distribuições GNU/Linux. Para "
"corrigir problemas de inicialização do GRUB, você começa por determinar qual "
"versão principal do GRUB foi usada."
#: C/gparted.xml:2637(para)
msgid ""
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
msgstr ""
"O GRUB, também conhecido como GRUB 2, abrange as versões 1.98 e superiores. "
"GRUB 2 trabalha tanto com tabelas de partição de GUID (GPT), como com "
"tabelas de partição do msdos."
#: C/gparted.xml:2644(para)
msgid ""
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
msgstr ""
"O GRUB legado, tradicionalmente conhecido como GRUB, abrange as versões 0.9x "
"e anteriores. O GRUB legado trabalha apenas com tabelas de partição do msdos."
#: C/gparted.xml:2633(para)
msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
msgstr "Há duas versões principais do GRUB: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2657(para)
msgid "CentOS 7 and higher"
msgstr "CentOS 7 e superior"
#: C/gparted.xml:2662(para)
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
msgstr "Debian 6 (Squeeze) e superior"
#: C/gparted.xml:2667(para)
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
msgstr "Fedora 16 (Verne) e superior"
#: C/gparted.xml:2672(para)
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
msgstr "openSUSE 12.2 e superior"
#: C/gparted.xml:2677(para)
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) e superior"
#: C/gparted.xml:2652(para)
msgid ""
"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
"distributions: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"O GRUB 2 é usado como o carregador de inicialização padrão nas seguintes "
"distribuições GNU/Linux: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2683(para)
msgid ""
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
"might try searching for the answer on the Internet."
msgstr ""
"Se você não tem certeza se seu computador usa o GRUB 2 ou o GRUB legado, "
"você pode tentar pesquisar pela resposta na internet."
#: C/gparted.xml:2690(title)
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
msgstr "Restaurando o carregador de inicialização do GRUB 2"
#: C/gparted.xml:2695(para)
msgid ""
"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
"image. Open a terminal window."
msgstr ""
"Inicialize a partir de uma mídia live como o GParted Live ou pela imagem de "
"sua distribuição GNU/Linux. Abra uma janela do terminal."
#: C/gparted.xml:2701(para)
msgid ""
"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
"distribution."
msgstr ""
"Determine que partição contém o arquivo de sistema / para a sua distribuição "
"GNU/Linux."
#: C/gparted.xml:2705(para)
msgid ""
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
"use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
msgstr ""
"Use o GParted para listar as partições no seu dispositivo de disco. Olhe por "
"uma partição que contém seu arquivo de sistema / GNU/Linux. Esta partição "
"Linux provavelmente usará um arquivo de sistema como ext2, ext3, ext4 ou "
"btrfs."
#: C/gparted.xml:2712(para)
msgid ""
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
"LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
msgstr ""
"Se a partição / estiver no LVM, então o gerenciador lógico de volume (do "
"inglês: Logical Volume Manager) deve estar ativo. O LVM pode ser iniciado "
"com o comando: <screen><prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y</"
"screen>"
#: C/gparted.xml:2718(para)
msgid ""
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
"Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
"prompt><command>lvscan</command></screen>"
msgstr ""
"Com o LVM, o equivalente de uma partição de disco é um volume lógico. Os "
"volumes lógicos podem ser listados com o comando: <screen><prompt># </"
"prompt><command>lvscan</command></screen>"
#: C/gparted.xml:2726(para)
msgid ""
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
"RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
msgstr ""
"Se a partição / está no RAID, então o RAID deve estar ativo. O Software "
"Linux de RAID pode ser iniciado com o comando: <screen><prompt># </"
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
#: C/gparted.xml:2735(para)
msgid ""
"Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
msgstr ""
"Crie um diretório de ponto de montagem digitando (como root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/meudir</screen>"
#: C/gparted.xml:2741(para)
msgid ""
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</"
"replaceable> /tmp/mydir</screen>"
msgstr ""
"Monte a partição / no diretório de ponto de montagem. Por exemplo, "
"considerando que o arquivo de sistema / está contido na partição /dev/sda5, "
"digite (como root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
"<replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/meudir</screen>"
#: C/gparted.xml:2749(para)
msgid ""
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
"entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
msgstr ""
"Se você tem uma partição /boot separada, como exemplo em /dev/sda3, então um "
"passo adicional é necessário. Monte a partição /boot em /tmp/meudir/boot, "
"digitando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/meudir/boot</screen>"
#: C/gparted.xml:2757(para)
msgid ""
"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
"probably do not and can ignore this step."
msgstr ""
"Se você não sabe se possui uma partição de boot separada, então você "
"provavelmente não deve tê-la e pode ignorar este passo."
#: C/gparted.xml:2765(para)
msgid ""
"Prepare to change the root environment by entering (as root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
"proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
"command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
msgstr ""
"Prepare-se para alterar o ambiente de root, digitando (como root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/meudir/"
"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
"proc /tmp/meudir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
"command> --bind /sys /tmp/meudir/sys</screen>"
#: C/gparted.xml:2774(para)
msgid ""
"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
msgstr ""
"Altere o ambiente de root, digitando (como root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>chroot</command> /tmp/meudir</screen>"
#: C/gparted.xml:2780(para)
msgid ""
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
"the device is /dev/sda."
msgstr ""
"Reinstale o GRUB 2 no dispositivo de inicialização. Observe que é usado o "
"nome do dispositivo e não o nome da partição. Como exemplo, se a partição / "
"é /dev/sda5 então o dispositivo é /dev/sda."
#: C/gparted.xml:2786(para)
msgid ""
"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
"command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Para o Debian, Ubuntu, e outras distribuições GNU/Linux desta ramificação, "
"digite o comando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-"
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2791(para)
msgid ""
"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
"enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Para o CentOS, Fedora, openSUSE e outras distribuições GNU/Linux desta "
"ramificação, digite o comando (como root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></"
"screen>"
#: C/gparted.xml:2798(para)
msgid ""
"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>exit</command></screen>"
msgstr ""
"Saia do ambiente de chroot digitando (como root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>exit</command></screen>"
#: C/gparted.xml:2804(para) C/gparted.xml:2892(para)
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Reinicie seu computador."
#: C/gparted.xml:2691(para)
msgid ""
"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização do "
"GRUB 2: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2814(title)
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
msgstr "Restaurando o carregador de inicialização legado do GRUB"
#: C/gparted.xml:2820(para)
msgid ""
"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
"terminal window."
msgstr ""
"Inicialize a partir de uma mídia Live como a imagem da sua distribuição GNU/"
"Linux. Abra uma janela do terminal."
#: C/gparted.xml:2825(para)
msgid ""
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
"contain GRUB Legacy."
msgstr ""
"A mídia Live deve conter o carregador de inicialização legado do GRUB. Se a "
"sua distribuição GNU/Linux usa o GRUB Legado, então a mídia Live da "
"distribuição também irá conter o GRUB Legado."
#: C/gparted.xml:2834(para)
msgid ""
"Start the <application>grub</application> application from the command line "
"(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
msgstr ""
"Inicie o aplicativo <application>grub</application> a partir da linha de "
"comando (como root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></"
"screen>"
#: C/gparted.xml:2841(para)
msgid ""
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
"the following:"
msgstr ""
"Localize onde stage1 do <application>grub</application> está localizado "
"usando um dos seguintes:"
#: C/gparted.xml:2845(para)
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
"partition, use the command: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</"
"command> /grub/stage1</screen>"
msgstr ""
"Se a pasta /boot estiver armazenada na partição /, use o comando: "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
"screen>. Se a pasta /boot estiver armazenada em uma partição diferente do "
"que a partição /, use o comando: <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
#: C/gparted.xml:2853(para)
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
"application>."
msgstr ""
"A saída do comando <command>find</command> pode ser como a seguinte: "
"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"computeroutput></screen>. Se mais do que uma linha estiver listada na saída "
"do comando, você precisará decidir qual dispositivo você usará para o "
"<application>grub</application>."
#: C/gparted.xml:2863(para)
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
"returned by the <command>find</command> command. This should be the "
"partition containing the boot directory. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Defina o dispositivo raiz do <application>grub</application> especificando o "
"dispositivo retornado pelo comando <command>find</command>. Este deve ser a "
"partição contendo o diretório de inicialização. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2872(para)
msgid ""
"Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master "
"Boot Record (MBR) with: <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup "
"<replaceable>(hd0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Reinstale o carregador de inicialização <application>grub</application> no "
"Master Boot Record (MBR) com: <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup "
"<replaceable>(hd0)</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2877(para)
msgid ""
"If you want to install the <application>grub</application> boat loader into "
"the boot sector of a partition, instead specify a partition with: "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"screen>"
msgstr ""
"Se você deseja instalar o carregador de inicializaçõ <application>grub</"
"application> no setor de inicialização da partição, em vez de especificar "
"uma partição com: <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup "
"<replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2886(para)
msgid ""
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
msgstr ""
"Saia do <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
#: C/gparted.xml:2815(para)
msgid ""
"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização "
"legado do GRUB: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2906(title)
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Recuperando tabelas de partição"
#: C/gparted.xml:2907(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
"you might be able to recover it."
msgstr ""
"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partição, há uma chance de "
"que você possa recuperá-la."
#: C/gparted.xml:2911(para)
#| msgid ""
#| "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
#| "recover lost partitions. For more information about "
#| "<application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\" url="
#| "\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/"
"TestDisk\"/>."
msgstr ""
"O aplicativo <application>testdisk</application> é projetado para ajudar a "
"recuperar partições perdidas. Para mais informações sobre o "
"<application>testdisk</application>, consulte <ulink type=\"http\" url=\""
"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
#: C/gparted.xml:2917(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"O aplicativo <application>testdisk</application> está incluso em cada Live "
"CD listado na <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gparted.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008, 2009.\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008, 2009.\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2015.\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2014, 2016, 2017."
#~ msgid ""
#~ "You are advised to BACKUP your DATA before using the "
#~ "<application>gparted</application> application."
#~ msgstr ""
#~ "Aconselhamos você a FAZER BACKUP dos seus DADOS antes de usar o "
#~ "aplicativo <application>gparted</application>."
#~ msgid ""
#~ "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
#~ "partition-label\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Especifique o rótulo para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
#~ "specify-partition-label\"/>."
#~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
#~ msgstr "Mover a partição contendo o arquivo stage2 do GRUB."
#~ msgid ""
#~ "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record "
#~ "(MBR)."
#~ msgstr ""
#~ "Instalar um novo sistema operacional que sobrescreva o MBR (Master Boot "
#~ "Record)."
#~ msgid ""
#~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating "
#~ "system if you do one of the following: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "O GRUB (Grand Unified Boot loader) pode falhar em inicializar um sistema "
#~ "operacional se você fizer uma das seguintes ações: <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record "
#~ "using the following steps: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Para corrigir estes problemas você precisará reinstalar o registro de "
#~ "inicialização do GRUB usando os seguintes passos: <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "The <application>grub</application> application is included on each Live "
#~ "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "O aplicativo <application>grub</application> está incluso em cada Live CD "
#~ "listado na <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#~ msgid ""
#~ "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
#~ "application displays more information about the chart."
#~ msgstr ""
#~ "Para ver detalhes sobre o gráfico, clique <guibutton>Legenda</guibutton>. "
#~ "O aplicativo exibirá mais informações sobre o gráfico."
#~ msgid ""
#~ "If you want a partition table other than msdos, click "
#~ "<guibutton>Advanced</guibutton> and select a partition table type from "
#~ "the list."
#~ msgstr ""
#~ "Se você desejar uma tabela de partições que não seja msdos, clique em "
#~ "<guibutton>Avançado</guibutton> e selecione um tipo de tabela de "
#~ "partições da lista."
#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"
#~ msgid ""
#~ "To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to "
#~ "cylinders</guilabel> check box."
#~ msgstr ""
#~ "Para especificar o alinhamento de partição, use a caixa de seleção "
#~ "<guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
#~ msgstr ""
#~ "Para habilitar, marque a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para "
#~ "cilindros</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check "
#~ "box."
#~ msgstr ""
#~ "Para desabilitar, desmarque a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para "
#~ "cilindros</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition "
#~ "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
#~ "default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Quando habilitado, <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel> alinha "
#~ "os limites da partição nos limites do cilindro para o dispositivo de "
#~ "disco. É a definição padrão."
#~ msgid ""
#~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "
#~ "<guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Se você desejar manter compatibilidade com sistemas operacionais antigos "
#~ "habilite <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
#~ "change the label of the partition."
#~ msgstr ""
#~ "Altere o UUID da partição. Se o rótulo da partição não estiver vazio, "
#~ "altere o rótulo da partição."
#~ msgid "2008"
#~ msgstr "2008"
#~ msgid "Laurent de Trogoff"
#~ msgstr "Laurent de Trogoff"
#~ msgid "Laurent"
#~ msgstr "Laurent"
#~ msgid "de Trogoff"
#~ msgstr "de Trogoff"
#~ msgid "tblksa@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "tblksa@users.sourceforge.net"
#~ msgid "GParted Docs 0.3-1"
#~ msgstr "Documentação do GParted 0.3-1"
#~ msgid "To Be Done."
#~ msgstr "A ser feito."
#~ msgid "For more documentation refer to:"
#~ msgstr "Para mais documentação vá até:"
#~ msgid "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php"
#~ msgstr "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php"