gparted/po/fr.po

1919 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-02-19 14:58:24 -07:00
# French translation of gparted.
# Copyright (C) 2005-2011 The Free Software Foundation, Inc.
2005-02-19 14:58:24 -07:00
# This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
#
# Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>, 2005.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2005.
2006-07-28 05:49:05 -06:00
# Gianni Moschini <bobyjoe0@yahoo.fr>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2008.
# Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>, 2008.
2010-09-08 15:01:57 -06:00
# Nicolas Repentin <nicolas@shivaserv.fr>, 2010.
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-11-25 13:28:06 -07:00
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2011-07-14 06:19:39 -06:00
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2011-09-01 07:36:25 -06:00
"POT-Creation-Date: 2011-08-31 16:33+0000\n"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
"PO-Revision-Date: 2011-07-31 17:00+0200\n"
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Crée, réorganise et supprime des partitions"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2009-11-25 13:28:06 -07:00
#. ==== GUI =========================
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:361
#: ../src/Win_GParted.cc:72 ../src/Win_GParted.cc:1115
#: ../src/Win_GParted.cc:1306
2009-11-25 13:28:06 -07:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Éditeur de partitions GParted"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2009-11-25 13:28:06 -07:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Éditeur de partitions"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
2010-09-08 15:01:57 -06:00
msgstr "Espace libre précédent (Mio) :"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgstr "Nouvelle taille (Mio) :"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgstr "Espace libre suivant (Mio) :"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Aligner sur :"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylindre"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:236
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionner/Déplacer"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Taille minimale : %1 Mio"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Taille maximale : %1 Mio"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Création d'une table de partitions sur %1"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgstr ""
2010-09-08 15:01:57 -06:00
"AVERTISSEMENT : Ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU "
"DISQUE %1"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Par défaut, GParted crée une table de partitions MS-DOS."
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Choisissez un nouveau type de table de partitions :"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2009-11-25 13:28:06 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Coller %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2009-11-25 13:28:06 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Information about %1"
msgstr "Informations à propos de %1"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:52
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Warning:"
msgstr "Avertissement :"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#. filesystem
#. file systems to choose from
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:160 ../src/Dialog_Partition_New.cc:117
msgid "File system:"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgstr "Système de fichiers :"
#. size
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:458
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. used
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Used:"
msgstr "Utilisé :"
#. unused
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Unused:"
msgstr "Inutilisé :"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:217
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Flags:"
2009-07-31 14:53:30 -06:00
msgstr "Drapeaux :"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#. path
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:233 ../src/Win_GParted.cc:466
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Status:"
msgstr "État :"
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Utilisée (au moins une partition logique est montée)"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:267
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Active"
msgstr "Active"
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montée sur %1"
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Inutilisée (aucune partition logique n'est montée)"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Not active"
msgstr "Inactive"
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Not mounted"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgstr "Démontée"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#. Label
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129
msgid "Label:"
msgstr "Étiquette :"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#. first sector
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:334
msgid "First sector:"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgstr "Premier secteur :"
#. last sector
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:344
msgid "Last sector:"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgstr "Dernier secteur :"
#. total sectors
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:354 ../src/Win_GParted.cc:519
msgid "Total sectors:"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgstr "Secteurs totaux :"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Définir l'étiquette de partition pour %1"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2009-11-25 13:28:06 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Create new Partition"
msgstr "Créer une nouvelle partition"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Create as:"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgstr "Créer comme :"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#. fill partitiontype menu
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:75
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partition primaire"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partition logique"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:81
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partition étendue"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:196
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nouvelle partition #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionner/Déplacer %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionner %1"
2009-11-25 13:28:06 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Effectuer les opérations en attente"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid ""
2011-07-14 06:19:39 -06:00
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
2011-07-14 06:19:39 -06:00
"Patientez un moment ; le temps d'attente dépend du nombre et du type "
"d'opérations."
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Opérations effectuées :"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Details"
msgstr "Détails"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgstr "%1/%2 opérations effectuées"
#. add save button
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "_Save Details"
msgstr "_Enregistrer les détails"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:242
msgid "Operation cancelled"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgstr "Opération annulée"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Toutes les opérations ont été effectuées avec succès"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:260
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 avertissement"
msgstr[1] "%1 avertissements"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Une erreur est survenue durant les opérations"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:278
msgid "See the details for more information."
msgstr "Consultez les détails pour plus d'informations."
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANT"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Si vous souhaitez recevoir de l'aide, vous devrez fournir les détails "
"enregistrés !"
2011-01-26 14:13:37 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Consultez %1 pour plus d'informations."
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'opération en cours ?"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:323
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Annuler une opération peut causer de SÉRIEUX dommages au système de fichiers."
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Continue Operation"
msgstr "Poursuivre l'opération"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Annuler l'opération"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:339
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Save Details"
msgstr "Enregistrer les détails"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:358
msgid "GParted Details"
msgstr "Détails de GParted"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:366
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:409
msgid "EXECUTING"
msgstr "EN COURS D'EXÉCUTION"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:417
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCCÈS"
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:425
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:434
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:443
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2009-11-25 13:28:06 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Prise en charge des systèmes de fichiers"
2009-11-25 13:28:06 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
2009-11-25 13:28:06 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
2009-07-31 14:53:30 -06:00
msgid "Create"
msgstr "Créer"
2009-11-25 13:28:06 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Grow"
msgstr "Agrandir"
2009-11-25 13:28:06 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Shrink"
msgstr "Réduire"
2009-11-25 13:28:06 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
2009-11-25 13:28:06 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
2009-11-25 13:28:06 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Check"
msgstr "Vérifier"
2009-11-25 13:28:06 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
2009-11-25 13:28:06 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "Required Software"
msgstr "Logiciels nécessaires"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Ce tableau affiche les actions prises en charge sur les systèmes de fichiers."
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:62
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Tous les systèmes de fichiers ne gèrent pas toutes les actions possibles ; "
"ces limitations peuvent être dues au système de fichiers lui-même ou au "
"logiciel qui le gère."
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:92
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:98
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:113
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Refaire l'analyse des actions prises en charge"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gérer les drapeaux sur %1"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Rechercher des systèmes de fichiers sur le disque"
2011-07-14 06:19:39 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
2011-07-14 06:19:39 -06:00
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Systèmes de fichiers trouvés sur %1"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Données trouvées"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Données trouvées contenant des incohérences"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr ""
"ATTENTION : les systèmes de fichiers marqués d'un (!) sont dans un état "
"incohérent."
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Il est possible que des erreurs se produisent lorsque vous examinerez ces "
"systèmes de fichiers."
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Les boutons « Afficher » créent des vues en lecture seule de chaque système "
"de fichiers."
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Toutes les vues montées seront démontées lorsque vous fermerez cette fenêtre."
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Systèmes de fichiers"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "N°%1 : %2 (%3 Mio)"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Afficher"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
2011-09-01 07:36:25 -06:00
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
2011-07-31 09:01:58 -06:00
"point."
2011-09-01 07:36:25 -06:00
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant la création d'un répertoire temporaire à "
"utiliser comme point de montage."
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Échec de création d'un répertoire temporaire"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Une erreur est survenue durant la création de la vue en lecture seule."
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
2011-07-14 06:19:39 -06:00
"Soit le système de fichiers ne peut pas être monté (comme par ex. swap), "
"soit le système de fichiers contient des incohérences ou des erreurs."
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Échec de création d'une vue en lecture seule"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Le système de fichiers est monté sur :"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Impossible d'ouvrir le gestionnaire de fichiers par défaut"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition."
msgstr ""
"Avertissement : la zone du système de fichiers détecté chevauche au moins "
"une autre partition."
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
2011-07-14 06:19:39 -06:00
"Il est recommandé de ne pas utiliser un système de fichiers qui en chevauche "
"un autre afin de ne pas endommager des données existantes."
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Voulez-vous essayer de désactiver les points de montage suivants ?"
2009-07-31 14:53:30 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "créer les entrées %1 manquantes"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "supprimer les entrées %1 concernées"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "supprimer l'entrée %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "mettre à jour l'entrée %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2011-01-26 14:13:37 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:186 ../src/GParted_Core.cc:195
#: ../src/GParted_Core.cc:205
msgid "Scanning %1"
msgstr "Analyse de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2011-07-14 06:19:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:228
msgid "Confirming %1"
msgstr "Confirmation de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
2011-07-14 06:19:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:240
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
2010-01-17 13:08:26 -07:00
msgstr ""
"Le périphérique %1 dont la taille de secteur logique est de %2 octets a été "
"ignoré."
2011-07-14 06:19:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:242
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted a besoin de libparted version 2.2 ou supérieure pour prendre en "
"charge des périphériques dont les tailles de secteur sont supérieures à 512 "
"octets."
2010-01-17 13:08:26 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2011-07-14 06:19:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:281
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Recherche des partitions de %1"
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
2011-07-14 06:19:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:328
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "unrecognized"
msgstr "non reconnu"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
2011-07-14 06:19:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:555
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Une partition ne peut pas avoir une taille de %1 secteurs"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
2011-07-14 06:19:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:564
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgstr ""
"Une partition dont le nombre de secteurs utilisés (%1) est plus grand que sa "
"taille (%2) n'est pas valide"
2011-07-14 06:19:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:629
msgid "libparted messages"
msgstr "messages de libparted"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2011-07-14 06:19:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1054
2009-07-31 14:53:30 -06:00
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr ""
"Le chiffrement Linux Unified Key Setup n'est pas encore pris en charge."
2011-07-14 06:19:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1171
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "La gestion de volume logique (LVM) n'est pas encore prise en charge."
#. no file system found....
2011-07-14 06:19:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1200
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgstr ""
"Impossible de détecter le système de fichiers ! Les raisons possibles sont :"
2011-07-14 06:19:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1202
msgid "The file system is damaged"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgstr "Le système de fichiers est endommagé"
2011-07-14 06:19:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1204
msgid "The file system is unknown to GParted"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgstr "Le système de fichiers est inconnu de GParted"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2011-07-14 06:19:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1206
msgid "There is no file system available (unformatted)"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgstr "Il n'y a aucun système de fichiers (non formaté)"
2011-01-26 14:13:37 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
2011-07-14 06:19:39 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1209
2011-01-26 14:13:37 -07:00
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "L'entrée périphérique %1 est manquante"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
msgid "Unable to find mount point"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgstr "Impossible de trouver le point de montage"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1414
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Impossible de lire le contenu du système de fichiers."
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1416
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Pour cette raison, certaines opérations peuvent être indisponibles."
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1420
2011-01-26 14:13:37 -07:00
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "La raison peut être l'absence d'un paquet logiciel."
2010-03-01 15:41:17 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1423
2010-03-01 15:41:17 -07:00
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Voici la liste des paquets logiciels nécessaires pour la prise en charge du "
"système de fichiers %1 : %2."
2010-03-01 15:41:17 -07:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "create empty partition"
msgstr "créer une partition vide"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1564 ../src/GParted_Core.cc:2803
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "path: %1"
msgstr "chemin : %1"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1565 ../src/GParted_Core.cc:2804
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "start: %1"
msgstr "début : %1"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1566 ../src/GParted_Core.cc:2805
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "end: %1"
msgstr "fin : %1"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1567 ../src/GParted_Core.cc:2806
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "taille : %1 (%2)"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1603 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:245
msgid "create new %1 file system"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgstr "créer un nouveau système de fichiers %1"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1640
msgid "delete partition"
msgstr "supprimer la partition"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1682
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Effacer l'étiquette de la partition sur %1"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1687
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Définir l'étiquette de partition à « %1 » pour %2"
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1775
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr ""
"le déplacement nécessite que l'ancienne et la nouvelle taille soient les "
"mêmes"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "annuler la dernière modification de la table des partitions"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1835
msgid "move file system to the left"
msgstr "déplacer le système de fichiers vers la gauche"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1837
msgid "move file system to the right"
msgstr "déplacer le système de fichiers vers la droite"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1840
msgid "move file system"
msgstr "déplacer le système de fichiers"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1842
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgstr ""
"le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même position. Opération "
"ignorée"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1861
msgid "perform real move"
msgstr "effectue le déplacement réel"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1911
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "using libparted"
msgstr "utilise libparted"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1952
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
2010-09-08 15:01:57 -06:00
"le redimensionnement nécessite que l'ancien et le nouveau début soient les "
"mêmes"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2017
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionner/déplacer la partition"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2020
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "move partition to the right"
msgstr "déplace la partition vers la droite"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "move partition to the left"
msgstr "déplace la partition vers la gauche"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2026
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "agrandit la partition de %1 à %2"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2029
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "réduit la partition de %1 à %2"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2032
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "déplace la partition vers la droite et l'agrandit de %1 à %2"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2035
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "déplace la partition vers la droite et la réduit de %1 à %2"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2038
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "déplace la partition vers la gauche et l'agrandit de %1 à %2"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2041
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "déplace la partition vers la gauche et la réduit de %1 à %2"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2056
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgstr ""
"la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. "
"Opération ignorée"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2066
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "old start: %1"
msgstr "ancien début : %1"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2067
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "old end: %1"
msgstr "ancienne fin : %1"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2068
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ancienne taille : %1 (%2)"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2130 ../src/GParted_Core.cc:2884
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "new start: %1"
msgstr "nouveau début : %1"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2131 ../src/GParted_Core.cc:2885
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "new end: %1"
msgstr "nouvelle fin : %1"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2132 ../src/GParted_Core.cc:2886
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nouvelle taille : %1 (%2)"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2170
msgid "shrink file system"
msgstr "réduire le système de fichiers"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
msgid "grow file system"
msgstr "agrandir le système de fichiers"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
msgid "resize file system"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgstr "redimensionner le système de fichiers"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2180
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgstr ""
"le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même taille. Opération "
"ignorée"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2217
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "agrandir le système de fichiers pour remplir la partition"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2222
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "l'agrandissement de ce système de fichiers n'est pas pris en charge"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2241
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "la destination est plus petite que la partition source"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2258
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "copier le système de fichiers de %1 vers %2"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2304
msgid "perform read-only test"
msgstr "effectuer le test en lecture seule"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2358
msgid "using internal algorithm"
msgstr "utilise un algorithme interne"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2362
msgid "read %1"
msgstr "lit %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2364
msgid "copy %1"
msgstr "copie %1"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2368
msgid "finding optimal block size"
msgstr "détermine la taille de bloc optimale"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2408
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 secondes"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2426
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "la taille optimale de bloc est %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2444
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 octets) lus"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2446
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 octets) copiés"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2459
msgid "roll back last transaction"
msgstr "annulation de la dernière transaction"
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2488
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"vérifier le système de fichiers sur %1 et corriger les problèmes (si "
"possible)"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2496
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "la vérification n'est pas disponible pour ce système de fichiers"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2524
msgid "set partition type on %1"
msgstr "définir le type de partition sur %1"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2554
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nouveau type de partition : %1"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 sur %2 lus (%3 restants)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2585
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 sur %2 copiés (%3 restants)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2593 ../src/GParted_Core.cc:2710
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 sur %2 lus"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2595 ../src/GParted_Core.cc:2712
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 sur %2 copiés"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2616
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "lecture de %1 en utilisant une taille de bloc de %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2621
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "copie de %1 en utilisant une taille de bloc de %2"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2771
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du bloc au secteur %1"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2774
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Erreur lors de la lecture du bloc au secteur %1"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2784
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrer %1"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcule la nouvelle taille et position de %1"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2833
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "début demandé : %1"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2834
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "fin demandée : %1"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2835
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "taille demandée : %1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2981
2009-07-31 14:53:30 -06:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "mise à jour du secteur de démarrage du système de fichiers %1 sur %2"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2009-07-31 14:53:30 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3017
2009-07-31 14:53:30 -06:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le secteur de démarrage sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3023
2009-07-31 14:53:30 -06:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Erreur lors du placement à la position 0x1c sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3030
2009-07-31 14:53:30 -06:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3040
2009-07-31 14:53:30 -06:00
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
2009-07-31 14:53:30 -06:00
msgstr ""
"Échec de la définition du nombre de secteurs masqués à %1 dans "
"l'enregistrement de démarrage NTFS."
2009-07-31 14:53:30 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3042
2009-07-31 14:53:30 -06:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Il est possible que la commande suivante résolve ce problème :"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Annuler la dernière opération"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Vider la liste des opérations"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Appliquer toutes les opérations"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "copy of %1"
msgstr "copie de %1"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copier %1 vers %2 (début à %3)"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copier %1 vers %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Vérifier et réparer le système de fichiers (%1) sur %2"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Créer %1 #%2 (%3, %4) sur %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formater %1 en %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Effacer l'étiquette de partition sur %1"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Définir l'étiquette de partition « %1 » sur %2"
2009-11-25 13:28:06 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionner/déplacer %1"
2009-11-25 13:28:06 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. "
"L'opération se poursuit quand même"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2009-11-25 13:28:06 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Déplacer %1 vers la droite"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2009-11-25 13:28:06 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2009-11-25 13:28:06 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Agrandir %1 de %2 à %3"
2009-11-25 13:28:06 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Réduire %1 de %2 à %3"
2009-11-25 13:28:06 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la droite et l'agrandir de %2 à %3"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2009-11-25 13:28:06 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la droite et la réduire de %2 à %3"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2009-11-25 13:28:06 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et l'agrandir de %2 à %3"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2009-11-25 13:28:06 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et la réduire de %2 à %3"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#. append columns
2009-11-25 13:28:06 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
2009-11-25 13:28:06 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Point de montage"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2009-11-25 13:28:06 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2009-11-25 13:28:06 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2009-11-25 13:28:06 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Unused"
msgstr "Inutilisé"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2009-11-25 13:28:06 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Flags"
2009-07-31 14:53:30 -06:00
msgstr "Drapeaux"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:125
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "unallocated"
msgstr "non alloué"
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:132
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:138
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "unformatted"
msgstr "non formaté"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#: ../src/Utils.cc:155
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "used"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgstr "utilisé"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#: ../src/Utils.cc:156
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "unused"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgstr "inutilisé"
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#: ../src/Utils.cc:196
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "%1 B"
msgstr "%1 o"
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#: ../src/Utils.cc:201
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 Kio"
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#: ../src/Utils.cc:206
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 Mio"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#: ../src/Utils.cc:211
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 Gio"
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#: ../src/Utils.cc:216
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 Tio"
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
2011-07-14 06:19:39 -06:00
#: ../src/Utils.cc:374
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Fichier temporaire créé par GParted. Il peut être supprimé.\n"
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
2011-07-14 06:19:39 -06:00
#: ../src/Utils.cc:386
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"L'opération sur le label a échoué : impossible d'écrire dans le fichier "
"temporaire %1.\n"
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
2011-07-14 06:19:39 -06:00
#: ../src/Utils.cc:398
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"L'opération sur le label a échoué : impossible de créer le fichier "
"temporaire %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Actualiser les périphériques"
#: ../src/Win_GParted.cc:145
msgid "_Devices"
msgstr "_Périphériques"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:150
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informations sur le périphérique"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Opérations en attente"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:177
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "_File System Support"
msgstr "_Prise en charge des systèmes de fichiers"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Créer une table de partitions"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Tenter une _récupération de données"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "_Device"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgstr "_Périphérique"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:195
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "_Partition"
msgstr "Partitio_n"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:200
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../src/Win_GParted.cc:208
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2010-03-01 15:41:17 -07:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:220
2010-03-01 15:41:17 -07:00
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#: ../src/Win_GParted.cc:225
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Créer une nouvelle partition dans l'espace non alloué sélectionné"
#: ../src/Win_GParted.cc:230
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Supprimer la partition sélectionnée"
#: ../src/Win_GParted.cc:252
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionner/Déplacer la partition sélectionnée"
#: ../src/Win_GParted.cc:261
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgstr "Copier la partition sélectionnée vers le presse-papiers"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:266
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Coller la partition depuis le presse-papiers"
#: ../src/Win_GParted.cc:278
msgid "Undo Last Operation"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgstr "Annuler la dernière opération"
#: ../src/Win_GParted.cc:286
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Appliquer toutes les opérations"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2010-03-01 15:41:17 -07:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:308
2010-03-01 15:41:17 -07:00
msgid "_New"
msgstr "_Nouvelle"
#: ../src/Win_GParted.cc:324
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionner/Déplacer"
#: ../src/Win_GParted.cc:348
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "_Format to"
msgstr "_Formater en"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:363
msgid "_Mount on"
msgstr "_Monter sur"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:370
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Gérer les drapeaux"
#: ../src/Win_GParted.cc:375
msgid "C_heck"
msgstr "_Vérifier"
#: ../src/Win_GParted.cc:380
msgid "_Label"
msgstr "É_tiquette"
#: ../src/Win_GParted.cc:442
msgid "Device Information"
msgstr "Informations sur le périphérique"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:450
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:487
2010-01-17 13:08:26 -07:00
msgid "Partition table:"
msgstr "Table de partitions :"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:495
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Heads:"
msgstr "Têtes :"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:503
2010-01-17 13:08:26 -07:00
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Secteurs/pistes :"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:511
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindres :"
2010-03-01 15:41:17 -07:00
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:527
2010-03-01 15:41:17 -07:00
msgid "Sector size:"
msgstr "Taille de secteur :"
#: ../src/Win_GParted.cc:711
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Impossible d'ajouter cette opération à la liste."
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:736
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 opération en attente"
msgstr[1] "%1 opérations en attente"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:790
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Quit GParted?"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgstr "Quitter GParted ?"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:796 ../src/Win_GParted.cc:2050
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 opération est en attente."
msgstr[1] "%1 opérations sont en attente."
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:822
msgid "_Unmount"
msgstr "_Démonter"
#: ../src/Win_GParted.cc:847
msgid "_Swapoff"
msgstr "Désactiver le _swap"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:853
msgid "_Swapon"
msgstr "Activer le _swap"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1047
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1093
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Examen des périphériques..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1138
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Aucun périphérique détecté"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1219
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Aucune table de partitions trouvée sur le périphérique %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1224
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
2009-11-25 13:28:06 -07:00
msgstr ""
"Une table de partitions doit exister avant de pouvoir ajouter des partitions."
#: ../src/Win_GParted.cc:1226
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
2009-11-25 13:28:06 -07:00
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle table de partitions, choisissez l'élément de menu :"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1229
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Périphérique --> Créer une table de partitions."
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
2009-11-25 13:28:06 -07:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide du manuel de GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1281
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Documentation non disponible."
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Cette mouture de Gparted est configurée sans documentation."
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "La documentation est disponible sur le site Web du projet."
#: ../src/Win_GParted.cc:1309
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Éditeur de partition de Gnome"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1325
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "translator-credits"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgstr ""
2006-07-28 05:49:05 -06:00
"Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>\n"
"Gianni Moschini <bobyjoe0@yahoo.fr>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>\n"
"Julien Hardelin <jhardlin@wanadoo.fr>"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1367
2010-10-26 13:35:24 -06:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partition primaire"
msgstr[1] "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1379
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
2006-07-28 05:49:05 -06:00
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgstr ""
"Si vous voulez plus de partitions, vous devriez créer une partition étendue. "
"Ce type de partition peut en contenir d'autres. Une partition étendue étant "
"aussi une partition primaire, il peut s'avérer nécessaire de supprimer "
"d'abord une partition primaire."
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1460
2010-10-26 13:35:24 -06:00
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
2010-09-08 15:01:57 -06:00
msgstr ""
2010-10-26 13:35:24 -06:00
"Le déplacement d'une partition peut empêcher votre système d'exploitation de "
"s'initialiser."
2010-09-08 15:01:57 -06:00
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
2010-10-26 13:35:24 -06:00
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
2010-09-08 15:01:57 -06:00
msgstr ""
2010-10-26 13:35:24 -06:00
"Vous avez placé en file d'attente une opération de déplacement du secteur de "
"démarrage de la partition %1."
2010-09-08 15:01:57 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
2010-09-08 15:01:57 -06:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Vous pouvez apprendre comment réparer la configuration de l'initialisation "
"dans la FAQ de GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
2009-11-25 13:28:06 -07:00
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Vous avez collé dans une partition existante."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
2009-11-25 13:28:06 -07:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Les données dans %1 seront perdues si vous appliquez cette opération."
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1605
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossible de supprimer %1 !"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1612
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
2010-09-08 15:01:57 -06:00
"Veuillez démonter toute partition logique avec un numéro plus haut que %1"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1623
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1630
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Après la suppression, cette partition ne sera plus disponible pour la copie."
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1633
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3)"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1703
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Impossible de formater ce système de fichiers en %1."
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1715
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition d'au moins %2."
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1723
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgstr ""
"Une partition avec un système de fichiers %1 a une taille maximale de %2."
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1809
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "La partition n'a pas pu être démontée des points de montage suivants :"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1811
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
2006-07-28 05:49:05 -06:00
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
2010-09-08 15:01:57 -06:00
"Il est probable que d'autres partitions soient montées sur ces points de "
"montage. Il est conseillé de les démonter manuellement."
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1868 ../src/Win_GParted.cc:1952
2010-09-08 15:01:57 -06:00
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "%1 opération est en attente pour la partition %2."
msgstr[1] "%1 opérations sont en attente pour la partition %2."
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1882
2010-09-08 15:01:57 -06:00
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"L'activation du swap ne peut pas être réalisée si une opération est en "
"attente pour la partition."
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1884
2010-09-08 15:01:57 -06:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Utilisez le menu Édition afin d'annuler, d'effacer ou d'appliquer les "
"opérations avant d'activer le swap avec cette partition."
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1902
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Deactivating swap on %1"
2011-01-26 14:13:37 -07:00
msgstr "Désactivation du swap sur %1"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1902
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Activating swap on %1"
2011-01-26 14:13:37 -07:00
msgstr "Activation du swap sur %1"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1909
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Could not deactivate swap"
2011-01-26 14:13:37 -07:00
msgstr "Impossible de désactiver le swap"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1909
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Could not activate swap"
2011-01-26 14:13:37 -07:00
msgstr "Impossible d'activer le swap"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Unmounting %1"
2010-09-08 15:01:57 -06:00
msgstr "Démontage de %1"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1930
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Could not unmount %1"
2010-09-08 15:01:57 -06:00
msgstr "Impossible de démonter %1"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1966
2010-09-08 15:01:57 -06:00
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Le montage de la partition ne peut pas être réalisé si une opération est en "
"attente pour la partition."
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1968
2010-09-08 15:01:57 -06:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Utilisez le menu Édition afin d'annuler, d'effacer ou d'appliquer les "
"opérations avant de monter cette partition."
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1986
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "mounting %1 on %2"
2010-09-08 15:01:57 -06:00
msgstr "montage de %1 sur %2"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1993
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
2010-09-08 15:01:57 -06:00
msgstr "Impossible de monter %1 sur %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2019
2010-09-08 15:01:57 -06:00
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "%1 partition est actuellement active sur le périphérique %2."
msgstr[1] "%1 partitions sont actuellement actives sur le périphérique %2."
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2034
2010-09-08 15:01:57 -06:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Il est impossible de créer une nouvelle table de partitions lorsque des "
"partitions sont actives."
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
2010-09-08 15:01:57 -06:00
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Les partitions actives sont celles qui sont en cours d'utilisation, comme "
"les systèmes de fichiers montés ou les espaces de swap activés."
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2038
2010-09-08 15:01:57 -06:00
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Utilisez les options du menu Partition, comme démonter ou désactiver le "
"swap, afin de désactiver toutes les partitions sur ce périphérique avant de "
"créer une nouvelle table de partitions."
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2063
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Il est impossible de créer une nouvelle table de partitions lorsque des "
"opérations sont en attente."
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2065
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Utilisez le menu Édition afin d'effacer ou d'appliquer toutes les opérations "
"avant de créer une nouvelle table de partitions."
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2080
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Erreur lors de la création de la table de partitions."
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2100
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "La commande gpart n'a pas été trouvée"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2101
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité utilise gpart. Veuillez installer gpart et essayer à "
"nouveau."
#. Dialog information
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"Il est nécessaire d'analyser complètement le disque pour trouver les "
"systèmes de fichiers."
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2111
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "L'analyse peut prendre beaucoup de temps."
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Après l'analyse, vous pouvez monter n'importe quel système de fichiers "
"découvert et copier des données vers d'autres supports."
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2115
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2119
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Rechercher des systèmes de fichiers sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2133
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Recherche de systèmes de fichiers sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Aucun système de fichiers trouvé sur %1"
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"L'analyse du disque par gpart n'a découvert aucun système de fichiers "
"identifiable sur ce disque."
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2318
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effectuer les opérations en attente ?"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2324
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "La modification de partitions peut provoquer des PERTES de DONNÉES."
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2326
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Il est recommandé de sauvegarder les données avant de continuer."
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2011-07-31 09:01:58 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2328
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Effectuer les opérations sur le périphérique"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
#. create mount point...
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:253 ../src/xfs.cc:260
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "créer un point de montage temporaire (%1)"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:276
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "monter %1 sur %2"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2009-11-25 13:28:06 -07:00
#: ../src/jfs.cc:157
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
2009-07-31 14:53:30 -06:00
msgstr "remonter %1 sur %2 avec le drapeau « resize » activé"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:300 ../src/xfs.cc:321
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "unmount %1"
2010-09-08 15:01:57 -06:00
msgstr "démonter %1"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:341 ../src/xfs.cc:364
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "retirer le point de montage temporaire (%1)"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:105
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
2011-01-26 14:13:37 -07:00
"Le déplacement de la partition n'a pas été réalisé car le système de "
"fichiers %1 ne contient aucune donnée"
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:124
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
2011-04-22 13:22:29 -06:00
"La copie de la partition n'a pas été réalisée car le système de fichiers %1 "
2011-01-26 14:13:37 -07:00
"ne contient aucune donnée"
2010-10-26 13:35:24 -06:00
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/main.cc:38
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Des privilèges d'administrateur sont nécessaires pour lancer GParted"
2005-02-19 14:58:24 -07:00
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
2005-02-19 14:58:24 -07:00
msgstr ""
"GParted est un outil puissant capable de détruire les tables de partitions "
"et de grandes quantités de données. Par conséquent, seul l'utilisateur root "
"peut le lancer."
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#. simulation..
2009-11-25 13:28:06 -07:00
#: ../src/ntfs.cc:125
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "run simulation"
msgstr "lancer une simulation"
#. real resize
2009-11-25 13:28:06 -07:00
#: ../src/ntfs.cc:132
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgid "real resize"
msgstr "redimensionnement réel"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#. grow the mounted file system..
2009-11-25 13:28:06 -07:00
#: ../src/xfs.cc:168
msgid "grow mounted file system"
2010-09-08 15:01:57 -06:00
msgstr "agrandir le système de fichiers monté"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
#. copy file system..
2010-10-26 13:35:24 -06:00
#: ../src/xfs.cc:284
msgid "copy file system"
2006-07-28 05:49:05 -06:00
msgstr "copier le système de fichiers"