gparted/po/it.po

2161 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-11-28 09:03:51 -07:00
# Italian translation of gparted
2014-07-10 01:47:06 -06:00
# Copyright (C) 2004-2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
2004-11-28 09:03:51 -07:00
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>, 2007.
2004-11-28 09:03:51 -07:00
# Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004.
# Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2008
2014-10-13 14:28:55 -06:00
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
2011-08-21 11:10:28 -06:00
#
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgid ""
msgstr ""
2011-03-25 07:33:15 -06:00
"Project-Id-Version: gparted\n"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"POT-Creation-Date: 2014-12-18 17:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-20 08:32+0100\n"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2011-08-21 11:10:28 -06:00
"Language: it\n"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-04-01 10:19:14 -06:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
2013-12-02 00:34:46 -07:00
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk partitions."
2013-12-02 00:34:46 -07:00
msgstr "GParted è un editor di partizioni grafico per gestire i propri dischi."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data loss. "
"These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space for new "
"operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
2013-12-02 00:34:46 -07:00
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"Con GParted è possibile ridimensionare, copiare, assegnare etichette e spostare "
"partizioni senza perdita di dati. Queste azioni consentono di incrementare o "
"diminuire la dimensione del disco C:, creare spazio per nuovi sistemi operativi o "
"tentare il ripristino dei dati da partizioni danneggiate o perse."
2013-12-02 00:34:46 -07:00
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, "
"fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs, and "
"xfs."
2013-12-02 00:34:46 -07:00
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"GParted è in grado di lavorare con diversi tipi di file system: btrfs, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs e xfs."
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2009-11-25 13:50:04 -07:00
#. ==== GUI =========================
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1285 ../src/Win_GParted.cc:1476
2009-11-25 13:50:04 -07:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2012-07-05 14:28:31 -06:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor di partizioni"
2009-11-25 13:50:04 -07:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
2009-11-25 13:50:04 -07:00
msgstr "Editor di partizioni GParted"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2009-11-25 13:50:04 -07:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
2012-07-05 14:28:31 -06:00
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Crea, riorganizza ed elimina partizioni"
2009-11-25 13:50:04 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Partizione;"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../include/Utils.h:55
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nuovo UUID - verrà generato a caso)"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../include/Utils.h:56
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Mezzo UUID nuovo - verrà generato a caso)"
2013-04-19 11:18:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
2013-04-19 11:18:59 -06:00
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 di %2 copiati (%3 rimanenti)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
2013-04-19 11:18:59 -06:00
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 di %2 copiati"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
2013-04-19 11:18:59 -06:00
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "Copiati %1 settori usando la dimensione dei blocchi di %2"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
2013-04-19 11:18:59 -06:00
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Operazione annullata"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
2013-04-19 11:18:59 -06:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Errore nello scrivere il blocco al settore %1"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
2013-04-19 11:18:59 -06:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Errore nel leggere il blocco al settore %1"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
2009-11-01 07:08:43 -07:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Spazio libero prima (MiB):"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
#. add spinbutton_size
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
2009-11-01 07:08:43 -07:00
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nuova dimensione (MiB):"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
#. add spinbutton_after
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
2009-11-01 07:08:43 -07:00
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Spazio libero dopo (MiB):"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2010-06-14 14:22:21 -06:00
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
2010-06-14 14:22:21 -06:00
msgid "Align to:"
msgstr "Allineare a:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
2010-06-14 14:22:21 -06:00
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
2010-06-14 14:22:21 -06:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
2010-06-14 14:22:21 -06:00
msgid "None"
msgstr "Niente"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:243
msgid "Resize/Move"
msgstr "Ridimensiona/Sposta"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260
2009-11-01 07:08:43 -07:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Dimensione minima: %1 MiB"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
2009-11-01 07:08:43 -07:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Dimensione massima: %1 MiB"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Crea tabella partizioni su %1"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "Attenzione: verranno ELIMINATI TUTTI I DATI dal disco %1"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Selezionare il nuovo tipo di tabella:"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Incolla %1"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
2004-11-28 09:03:51 -07:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2014-10-13 14:28:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:44
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgid "Information about %1"
msgstr "Informazioni riguardo %1"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2014-10-13 14:28:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:80
msgid "Warning:"
msgstr "Attenzione:"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 ../src/DialogFeatures.cc:44
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "File system"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
2009-11-01 07:08:43 -07:00
msgid "File system:"
msgstr "File system:"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#. Label
2014-10-13 14:28:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:40
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
2014-07-10 01:47:06 -06:00
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"
2012-07-05 14:28:31 -06:00
2014-10-13 14:28:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:274
2014-07-10 01:47:06 -06:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2014-10-13 14:28:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
2011-02-04 11:28:23 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
2014-10-13 14:28:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:301
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Occupata (almeno una partizione logica risulta montata)"
2011-02-04 11:28:23 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Active
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
2011-02-04 11:28:23 -07:00
#.
2014-10-13 14:28:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
msgid "Active"
msgstr "Attiva"
2011-02-04 11:28:23 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
2014-10-13 14:28:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:318
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montata su %1"
2011-02-04 11:28:23 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
2014-10-13 14:28:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Non occupata (non ci sono partizioni logiche montate)"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2011-02-04 11:28:23 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
2013-12-02 00:34:46 -07:00
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
2011-02-04 11:28:23 -07:00
#.
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
2014-10-13 14:28:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgid "Not active"
msgstr "Non attiva"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2012-04-01 10:19:14 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
2014-10-13 14:28:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Non attiva (non fa parte di alcun gruppo di volumi)"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
2012-04-01 10:19:14 -06:00
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
2014-10-13 14:28:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
2014-07-10 01:47:06 -06:00
msgid "Not active and exported"
msgstr "Non attiva ed esportata"
2012-04-01 10:19:14 -06:00
2011-02-04 11:28:23 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
2014-10-13 14:28:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgid "Not mounted"
msgstr "Non montata"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2735
2014-07-10 01:47:06 -06:00
msgid "Volume Group:"
msgstr "Gruppo di volumi:"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#. Members
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2736
2014-07-10 01:47:06 -06:00
msgid "Members:"
msgstr "Membri:"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#. Used
2014-10-13 14:28:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428
2014-07-10 01:47:06 -06:00
msgid "Used:"
msgstr "Utilizzati:"
#. unused
2014-10-13 14:28:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442
2014-07-10 01:47:06 -06:00
msgid "Unused:"
msgstr "Inutilizzati:"
2014-10-13 14:28:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
2014-07-10 01:47:06 -06:00
msgid "Unallocated:"
msgstr "Non allocato:"
#. size
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 ../src/Win_GParted.cc:471
2014-07-10 01:47:06 -06:00
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
2014-10-13 14:28:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:493 ../src/TreeView_Detail.cc:34
2014-07-10 01:47:06 -06:00
msgid "Partition"
msgstr "Partizione"
#. Left field & value pair area
#. path
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:504 ../src/Win_GParted.cc:479
2014-07-10 01:47:06 -06:00
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
2014-10-13 14:28:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:518
2014-07-10 01:47:06 -06:00
msgid "Flags:"
msgstr "Flag:"
#. Right field & value pair area
2004-11-28 09:03:51 -07:00
#. first sector
2014-10-13 14:28:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:531
2009-11-01 07:08:43 -07:00
msgid "First sector:"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgstr "Primo settore:"
#. last sector
2014-10-13 14:28:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:541
2009-11-01 07:08:43 -07:00
msgid "Last sector:"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgstr "Ultimo settore:"
#. total sectors
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:551 ../src/Win_GParted.cc:529
2009-11-01 07:08:43 -07:00
msgid "Total sectors:"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgstr "Settori totali:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:29
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Imposta etichetta partizione su %1"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgid "Create new Partition"
msgstr "Creazione nuova partizione"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgid "Create as:"
msgstr "Creare come:"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
#. fill partitiontype menu
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:74
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partizione primaria"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:77
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/OperationDelete.cc:76
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partizione logica"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:80
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partizione estesa"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nuova partizione n°%1"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Ridimensiona/Sposta %1"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
msgid "Resize %1"
msgstr "Ridimensiona %1"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Applicazione operazioni in sospeso"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
2015-01-20 00:32:46 -07:00
msgid "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"In base al numero e al tipo delle operazioni questo può impiegare molto tempo."
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operazioni completate:"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 di %2 operazioni completate"
#. add save button
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
msgid "_Save Details"
msgstr "_Salva dettagli"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operazione annullata"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Tutte le operazioni sono state concluse con successo"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 avviso"
msgstr[1] "%1 avvisi"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Si è verificato un errore nell'applicare le operazioni"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
msgid "See the details for more information."
msgstr "Consultare i dettagli per maggiori informazioni."
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
msgid "IMPORTANT"
msgstr "Importante"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Se si necessita di supporto, fornire i dettagli salvati."
2011-02-04 11:28:23 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Consultare %1 per maggiori informazioni."
2013-04-19 11:18:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
2013-04-19 11:18:59 -06:00
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Forza annullamento (%1)"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
2013-04-19 11:18:59 -06:00
msgid "Force Cancel"
msgstr "Forza annullamento"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Annullare veramente l'operazione corrente?"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Annullare un'operazione può causare GRAVI danni al file system."
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continua operazione"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Annulla operazione"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Save Details"
msgstr "Salva dettagli"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
msgid "GParted Details"
msgstr "Dettagli di GParted"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
2011-02-04 11:28:23 -07:00
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "ESECUZIONE"
2011-02-04 11:28:23 -07:00
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCCESSO"
2011-02-04 11:28:23 -07:00
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
2011-02-04 11:28:23 -07:00
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
2011-02-04 11:28:23 -07:00
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Supporto file system"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Create"
msgstr "Crea"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Grow"
msgstr "Espandi"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
msgid "Shrink"
msgstr "Riduci"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Check"
msgstr "Controlla"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "Software richiesto"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Questa tabella mostra le azioni supportate sui file system."
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of "
"file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"Non tutte le azioni sono disponibili su ogni file system. Questo è dovuto alla "
"natura del file system e alle limitazioni del software richiesto."
2013-12-02 00:34:46 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
2013-12-02 00:34:46 -07:00
msgid "Available offline and online"
msgstr "Disponibile offline e online"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
2011-02-04 11:28:23 -07:00
#.
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
2013-12-02 00:34:46 -07:00
msgid "Available offline only"
msgstr "Disponibile solo offline"
2011-02-04 11:28:23 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Controlla azioni supportate"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gestione flag su %1"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Analizza il disco alla ricerca di file system"
2011-07-15 04:42:46 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
2011-07-15 04:42:46 -06:00
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Trovati file system su %1"
2011-02-04 11:28:23 -07:00
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgid "Data found"
msgstr "Trovati dati"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgid "Data found with inconsistencies"
2011-03-25 07:33:15 -06:00
msgstr "Trovati dati non coerenti"
2011-02-04 11:28:23 -07:00
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
2011-03-25 07:33:15 -06:00
msgstr "Attenzione: i file system indicati con (!) sono incoerenti"
2011-02-04 11:28:23 -07:00
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"Potrebbe essere possibile rilevare degli errori nella visualizzazione di questi "
"file system."
2011-02-04 11:28:23 -07:00
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
2015-01-20 00:32:46 -07:00
msgstr "Il pulsante «Vista» crea una vista in sola lettura per ogni file system."
2011-02-04 11:28:23 -07:00
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
2015-01-20 00:32:46 -07:00
msgstr "Tutte le viste montate verranno disattivate alla chiusura di questa finestra."
2011-02-04 11:28:23 -07:00
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgid "File systems"
msgstr "File system"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgid "View"
msgstr "Vista"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
2011-08-21 11:10:28 -06:00
msgid ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount point."
2011-08-21 11:10:28 -06:00
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"Si è verificato un errore durante la creazione di una directory temporanea da usare "
"come punto di mount."
2011-08-21 11:10:28 -06:00
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
2011-08-21 11:10:28 -06:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
2011-08-21 11:10:28 -06:00
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Creazione della directory temporanea non riuscita"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
2015-01-20 00:32:46 -07:00
msgstr "Si è verificato un errore nel creare la vista in modalità sola lettura."
2011-02-04 11:28:23 -07:00
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgid ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are inconsistencies "
"or errors in the file system."
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"Il file system non può essere montato (come l'area di swap) oppure sono presenti "
"incoerenze o errori nel file system."
2011-02-04 11:28:23 -07:00
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Creazione della vista in sola lettura non riuscita"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgid "The file system is mounted on:"
2011-03-25 07:33:15 -06:00
msgstr "Il file system è montato su:"
2011-02-04 11:28:23 -07:00
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Impossibile aprire il gestore di file predefinito"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgid ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing partition"
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"Attenzione: l'area del file system rilevato si sovrappone ad almeno una partizione "
"esistente"
2011-02-04 11:28:23 -07:00
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"È consigliato non usare file system che si sovrappongono per evitare problemi con i "
"dati esistenti."
2011-02-04 11:28:23 -07:00
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Provare a disattivare i seguenti punti di mount?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:325
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "Creazione voci %1 mancanti"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:424
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "Eliminazione voci %1 interessate"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:447
msgid "delete %1 entry"
msgstr "Eliminazione voce %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:497
msgid "update %1 entry"
msgstr "Aggiornamento voce %1"
2012-04-01 10:19:14 -06:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/FileSystem.cc:42
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Monta"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/FileSystem.cc:43
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Smonta"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/FileSystem.cc:190
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid "Created directory %1"
msgstr "Directory %1 creata"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/FileSystem.cc:217
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Directory %1 rimossa"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2014-10-13 14:28:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:213
msgid "Scanning %1"
msgstr "Analisi di %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2014-10-13 14:28:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:236
msgid "Confirming %1"
msgstr "Conferma di %1"
2010-06-14 14:22:21 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
2014-10-13 14:28:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:248
2010-06-14 14:22:21 -06:00
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
2015-01-20 00:32:46 -07:00
msgstr "Il device %1 con una dimensione dei settori logici di %2 byte viene ignorato."
2010-06-14 14:22:21 -06:00
2014-10-13 14:28:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:250
2010-01-19 13:46:09 -07:00
msgid ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector "
"sizes larger than 512 bytes."
2010-01-19 13:46:09 -07:00
msgstr ""
2010-06-14 14:22:21 -06:00
"Il programma richiede la versione 2.2 o successiva di libparted per poter "
2011-03-25 07:33:15 -06:00
"supportare i dispositivi con dimensione dei settori maggiore di 512 byte."
2010-01-19 13:46:09 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2014-10-13 14:28:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:288
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Ricerca delle partizioni di %1"
2011-02-04 11:28:23 -07:00
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
2014-10-13 14:28:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:337
msgid "unrecognized"
msgstr "Non riconosciuto"
2011-02-04 11:28:23 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
2014-10-13 14:28:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:656
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Una partizione non può avere una lunghezza di %1 settori"
2011-02-04 11:28:23 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
2014-10-13 14:28:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:670
2015-01-20 00:32:46 -07:00
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"Una partizione con più settori utilizzati (%1) rispetto alla sua lunghezza (%2) non "
"è valida"
2014-10-13 14:28:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:740
msgid "libparted messages"
msgstr "Messaggi di libparted"
# (ndt) un po' libera...
2014-10-13 14:28:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1257
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr ""
"Il supporto alla cifratura LUKS (Linux Unified Key Setup) non è ancora stato "
"implementato."
#. no file system found....
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1441
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Impossibile rilevare il file system. Motivi possibili:"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1443
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Il file system è danneggiato"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1445
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Il file system è sconosciuto"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1447
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Non è disponibile alcun file system (non formattato)"
2011-02-04 11:28:23 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1450
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Manca il device %1"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1601
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Impossibile trovare un punto di mount"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1730
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Impossibile leggere il contenuto di questo file system."
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1732
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Per questo motivo alcune operazioni potrebbero non essere disponibili."
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1736
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Il problema potrebbe essere la mancanza di un pacchetto software."
2010-03-10 11:02:12 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1739
2010-03-10 11:02:12 -07:00
msgid ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"The following list of software packages is required for %1 file system support: %2."
2010-03-10 11:02:12 -07:00
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"I seguenti pacchetti software sono necessari al supporto del file system %1: %2."
2010-03-10 11:02:12 -07:00
2012-07-05 14:28:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1749
2012-07-05 14:28:31 -06:00
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 di spazio non allocato nella partizione."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1760
2012-07-05 14:28:31 -06:00
msgid ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the "
"menu item:"
2012-07-05 14:28:31 -06:00
msgstr ""
"Per incrementare la dimensione del file system per riempire la partizione, "
"selezionare la partizione e scegliere:"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1762
2012-07-05 14:28:31 -06:00
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partizione → Controlla"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1860
msgid "create empty partition"
msgstr "Creazione partizione vuota"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1930 ../src/GParted_Core.cc:3091
msgid "path: %1"
msgstr "Percorso: %1"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1931 ../src/GParted_Core.cc:3092
msgid "start: %1"
msgstr "Inizio: %1"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1932 ../src/GParted_Core.cc:3093
msgid "end: %1"
msgstr "Fine: %1"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1933 ../src/GParted_Core.cc:3094
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "Dimensione: %1 (%2)"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1965 ../src/linux_swap.cc:165
msgid "create new %1 file system"
msgstr "Creazione nuovo file system %1"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2004
msgid "delete partition"
msgstr "Eliminazione partizione"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2059
2012-10-04 03:25:40 -06:00
msgid "delete %1 file system"
msgstr "Eliminazione file system %1"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2076
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Rimozione etichetta partizione su %1"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2081
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Impostazione etichetta partizione a «%1» su %2"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2111
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Imposta metà dell'UUID su %1 a un nuvo valore casuale"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2116
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Imposta l'UUID su %1 a un nuvo valore casuale"
2011-02-04 11:28:23 -07:00
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2201
msgid "moving requires old and new length to be the same"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
msgstr "Lo spostamento richiede che la lunghezza nuova sia la stessa della precedente"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2231
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "Annullamento ultima modifica alla tabella delle partizioni"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2273
msgid "move file system to the left"
msgstr "Spostamento del file system a sinistra"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2275
msgid "move file system to the right"
msgstr "Spostamento del file system a destra"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2278
msgid "move file system"
msgstr "Spostamento file system"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"Il nuovo e il vecchio file system hanno la stessa posizione. Operazione saltata."
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2343
msgid "using libparted"
msgstr "Uso di libparted"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2386
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"Il ridimensionamento richiede che la nuova posizione di inizio sia la stessa della "
"precedente"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2453
msgid "resize/move partition"
msgstr "Ridimensionamento/Spostamento partizione"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2456
msgid "move partition to the right"
msgstr "Spostamento della partizione a destra"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2459
msgid "move partition to the left"
msgstr "Spostamento della partizione a sinistra"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2462
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "Espansione partizione da %1 a %2"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2465
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "Riduzione partizione da %1 a %2"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2468
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "Spostamento partizione a destra ed espansione da %1 a %2"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2471
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "Spostamento partizione a destra e riduzione da %1 a %2"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2474
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "Spostamento partizione a sinistra ed espansione da %1 a %2"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2477
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "Spostamento partizione a sinistra e riduzione da %1 a %2"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2492
msgid ""
2009-11-01 07:08:43 -07:00
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"La nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e posizione. Operazione "
"saltata."
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2502
msgid "old start: %1"
msgstr "Inizio precedente: %1"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2503
msgid "old end: %1"
msgstr "Fine precedente: %1"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2504
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "Dimensione precedente: %1 (%2)"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2569 ../src/GParted_Core.cc:3173
msgid "new start: %1"
msgstr "Nuovo inizio: %1"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2570 ../src/GParted_Core.cc:3174
msgid "new end: %1"
msgstr "Nuova fine: %1"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2571 ../src/GParted_Core.cc:3175
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "Nuova dimensione: %1 (%2)"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2598 ../src/GParted_Core.cc:3121
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "Inizio richiesto: %1"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2599 ../src/GParted_Core.cc:3122
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "Fine richiesta: %1"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2600 ../src/GParted_Core.cc:3123
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "Dimensione richiesta: %1 (%2)"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2625
msgid "shrink file system"
msgstr "Riduzione file system"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2629
msgid "grow file system"
msgstr "Espansione file system"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2632
msgid "resize file system"
msgstr "Ridimensionamento file system"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2635
msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"La dimensione del nuovo e del vecchio file system è identica. Operazione saltata."
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2676
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "Espansione file system per riempire la partizione"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2681
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "L'espansione non è disponibile per questo file system"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2690
2012-10-04 03:25:40 -06:00
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "L'espansione è attualmente disabilitata"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2716
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "La destinazione è più piccola della partizione sorgente"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2733
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "Copia del file system di %1 a %2"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
msgid "using internal algorithm"
msgstr "Uso dell'algoritmo interno"
2010-06-14 14:22:21 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2832
2010-06-14 14:22:21 -06:00
msgid "copy %1"
msgstr "Copia di %1"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2835
2010-06-14 14:22:21 -06:00
msgid "finding optimal block size"
msgstr "Ricerca della dimensione ottimale dei blocchi"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2876
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 secondi"
2010-06-14 14:22:21 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2894
2010-06-14 14:22:21 -06:00
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "La dimensione ottimale dei blocchi è di %1"
2010-06-14 14:22:21 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2911
2010-06-14 14:22:21 -06:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) copiati"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2944
2009-11-01 07:08:43 -07:00
msgid "roll back last transaction"
msgstr "Ripristino ultima transazione"
2011-02-04 11:28:23 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2958
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"Controllo del file system su %1 per la presenza di errori e loro eventuale "
"correzione"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2967
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "Il controllo non è disponibile per questo file system"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2996
msgid "set partition type on %1"
msgstr "Impostazione del tipo di partizione su %1"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3033
msgid "new partition type: %1"
msgstr "Nuovo tipo di partizione: %1"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3050
2012-10-04 03:25:40 -06:00
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "Nuovo flag di partizione: %1"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3069
2013-04-19 11:18:59 -06:00
msgid "calibrate %1"
msgstr "Calibrazione di %1"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3117
2013-04-19 11:18:59 -06:00
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "Calcolo della nuova dimensione e posizione di %1"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3234
2013-04-19 11:18:59 -06:00
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "Pulisce le firme del vecchio file system in %1"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3387
2013-04-19 11:18:59 -06:00
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "Esecuzione flush della cache di %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3419
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "Aggiornamento settore di avvio del file system %1 su %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3455
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
2011-03-25 07:33:15 -06:00
msgstr "Errore nel tentativo di scrivere sul settore di avvio in %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3461
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Errore nel tentativo di posizionarsi alla posizione 0x1c in %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3468
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Errore nel tentativo di aprire %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3478
msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"Impostazione del numero di settori nascosti nel record di avvio NTFS di %1 non "
"riuscita."
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3480
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Provare il seguente comando per correggere il problema:"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3610
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Avviso Libparted"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3614
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informazioni Libparted"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3618
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid "Libparted Error"
msgstr "Errore Libparted "
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3620
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Trovato bug relativo a Libparted"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3623
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid "Fix"
msgstr "Risolvi"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3625
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3627
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid "Ok"
msgstr "OK"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3629
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3631
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid "No"
msgstr "No"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3633
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3635
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "A_nnulla ultima operazione"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:167
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Rimuovi operazioni"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "A_pplica operazioni"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Manca uno o più volumi fisici appartenenti al gruppo di volumi. "
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la configurazione LVM2."
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Alcuni o tutti i dettagli potrebbero mancare o non essere corretti."
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Non modificare le partizioni LVM2 PV."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "Imposta mezzo UUID a un nuovo valore casuale sul file system %1 su %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Imposta un nuvo UUDI casuale sul file system %1 su %2"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "Copia di %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:79
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copia di %1 in %2 (inizia a %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:87
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copia di %1 in %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/OperationCheck.cc:37
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Controllo e riparazione file system (%1) su %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/OperationCreate.cc:87
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Creazione %1 n°%2 (%3, %4) su %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/OperationDelete.cc:81
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Eliminazione di %1 (%2, %3) da %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/OperationFormat.cc:57
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formattazione di %1 come %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:58
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Rimozione etichetta partizione su %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:62
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Impostazione etichetta partizione a «%1» su %2"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "Ridimensionamento/Spostamento di %1"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
msgstr ""
"La nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e posizione. Si "
"continua ugualmente."
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Spostamento di %1 a destra"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Espansione di %1 da %2 a %3"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Riduzione di %1 da %2 a %3"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a destra e aumento da %2 a %3"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a destra e riduzione da %2 a %3"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra e aumento da %2 a %3"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra e riduzione da %2 a %3"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto di mount"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Utilizzato"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
# (ndt) visto che è la colonna dello spazio libero...
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Libero"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
2011-02-04 11:28:23 -07:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Utils.cc:195
msgid "unallocated"
msgstr "non allocato"
2011-02-04 11:28:23 -07:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Utils.cc:202
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
2011-02-04 11:28:23 -07:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Utils.cc:208
msgid "unformatted"
msgstr "non formattato"
2013-04-19 11:18:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Utils.cc:214
2013-04-19 11:18:59 -06:00
msgid "cleared"
msgstr "pulito"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Utils.cc:234
msgid "used"
msgstr "utilizzato"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Utils.cc:235
msgid "unused"
msgstr "non utilizzato"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Utils.cc:370
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Utils.cc:375
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Utils.cc:380
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Utils.cc:385
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Utils.cc:390
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:145
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Aggiorna _dispositivi"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:151
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositivi"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:156
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informazioni sul dispositivo"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operazioni in sospeso"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:184
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_File System Support"
msgstr "Supporto file s_ystem"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Crea tabella _partizioni"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:195
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Recupera dati"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Partition"
msgstr "_Partizione"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:215
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
2010-03-10 11:02:12 -07:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:227
2010-03-10 11:02:12 -07:00
msgid "New"
msgstr "Nuova"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:232
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crea una nuova partizione nello spazio non allocato selezionato"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:237
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Elimina la partizione selezionata"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:259
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Ridimensiona/Sposta la partizione selezionata"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:268
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia la partizione selezionata negli appunti"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:273
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Incolla la partizione dagli appunti"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:285
msgid "Undo Last Operation"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgstr "Annulla l'ultima operazione"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:293
msgid "Apply All Operations"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgstr "Applica tutte le operazioni"
2010-03-10 11:02:12 -07:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:317
2010-03-10 11:02:12 -07:00
msgid "_New"
msgstr "_Nuova"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Ridimensiona/Sposta"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:358
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatta come"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "_Mount on"
msgstr "_Monta su"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:381
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Gestione flag"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:386
msgid "C_heck"
msgstr "C_ontrollo"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:391
msgid "_Label"
msgstr "_Etichetta"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:396
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nuo_vo UUID"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:455
msgid "Device Information"
msgstr "Informazioni dispositivo"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
#. model
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:463
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"
#. disktype
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:497
2010-01-19 13:46:09 -07:00
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabella delle partizioni:"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
#. heads
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:505
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgid "Heads:"
msgstr "Testine:"
#. sectors/track
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:513
2010-01-19 13:46:09 -07:00
msgid "Sectors/track:"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgstr "Settori/Traccia:"
#. cylinders
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:521
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindri:"
2010-03-10 11:02:12 -07:00
#. sector size
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:537
2010-03-10 11:02:12 -07:00
msgid "Sector size:"
msgstr "Dimensione settore:"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:715
2012-10-04 03:25:40 -06:00
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Impossibile aggiungere l'operazione all'elenco"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:810
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operazione in sospeso"
msgstr[1] "%1 operazioni in sospeso"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:909
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Uscire da GParted?"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:915
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operazione è attualmente in sospeso."
msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente in sospeso."
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1224
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1261
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Rilevamento dei dispositivi..."
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1308
2009-11-01 07:08:43 -07:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Nessun dispositivo trovato"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1389
2009-11-01 07:08:43 -07:00
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Nessuna tabella delle partizioni trovata sul device %1"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1394
2009-11-01 07:08:43 -07:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
2009-11-01 07:08:43 -07:00
"Una tabella delle partizioni è necessaria prima di potere aggiungere delle "
"partizioni."
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1396
2009-11-01 07:08:43 -07:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
msgstr "Per creare una nuova tabella delle partizioni, scegliere la voce di menù:"
2009-11-01 07:08:43 -07:00
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
2009-11-01 07:08:43 -07:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositivo → Crea nuova tabella partizioni"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1435
2012-10-04 03:25:40 -06:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Impossibile aprire il manuale di GParted"
2009-11-01 07:08:43 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1454
2012-10-04 03:25:40 -06:00
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Documentazione non disponibile"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1459
2009-11-01 07:08:43 -07:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Questa versione di gparted è configurata senza documentazione."
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1461
2009-11-01 07:08:43 -07:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "La documentazione è reperibile nel sito web del progetto."
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1479
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor di partizioni per GNOME"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1507
msgid "translator-credits"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgstr ""
2011-03-25 07:33:15 -06:00
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008-2011\n"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2008\n"
"Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>, 2006\n"
"Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1549
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Non è possibile creare più di %1 partizione primaria"
msgstr[1] "Non è possibile creare più di %1 partizioni primarie"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1561
msgid ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a "
"partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a "
"primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"Per creare più partizioni, è necessario creare prima una partizione estesa in grado "
"di contenere altre partizioni. Poiché una partizione estesa è anche una partizione "
"primaria, potrebbe essere necessario rimuovere una partizione primaria."
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1644
2012-10-04 03:25:40 -06:00
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgstr ""
"Lo spostamento di una partizione potrebbe compromettere l'avvio del sistema "
2012-10-04 03:25:40 -06:00
"operativo"
2011-02-04 11:28:23 -07:00
2010-09-13 14:40:30 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
2010-09-13 14:40:30 -06:00
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"È stata accodata un'operazione per spostare il settore iniziare della partizione %1."
2010-09-13 14:40:30 -06:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux partition "
"containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
" Lo spostamento della partizione GNU/Linux /boot o della partizione di sistema C:, "
"può causare il non avvio del sistema."
2012-04-01 10:19:14 -06:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
2010-09-13 14:40:30 -06:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"Per maggiori informazioni su come riparare la configurazione di avvio, consultare "
"le FAQ."
2010-09-13 14:40:30 -06:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1661
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Lo spostamento di una partizione potrebbe impiegare molto tempo."
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1767
2012-10-04 03:25:40 -06:00
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "È stato copiato all'interno di una partizione esistente"
2009-11-25 13:50:04 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1775
2009-11-25 13:50:04 -07:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "I dati in %1 andranno persi se viene applicata questa operazione."
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1842
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossibile eliminare %1."
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1849
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
msgstr "Smontare tutte le partizioni logiche che hanno un numero maggiore di %1"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1860
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Eliminare veramente %1?"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1867
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
2015-01-20 00:32:46 -07:00
msgstr "Dopo l'eliminazione la partizione non sarà più disponibile per la copia."
2004-11-28 09:03:51 -07:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1870
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Elimina %1 (%2, %3)"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2011-02-04 11:28:23 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1955
2012-10-04 03:25:40 -06:00
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Impossibile formattare questo file system come %1"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2011-02-04 11:28:23 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Un file system %1 richiede una partizione di almeno %2."
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2011-02-04 11:28:23 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1975
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Una partizione con un file system %1 ha una dimensione massima di %2."
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2071
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "La partizione non può essere smontata dai seguenti punti di mount:"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2073
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"È molto probabile che altre partizioni siano montate su questi punti di mount. È "
"consigliato smontarle a mano."
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2097 ../src/Win_GParted.cc:2223
2012-10-04 03:25:40 -06:00
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 operazione è attualmente in sospeso per la partizione %2"
msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente in sospeso per la partizione %2"
2010-08-10 11:11:53 -06:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
2010-08-10 11:11:53 -06:00
msgid ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
2010-08-10 11:11:53 -06:00
msgstr ""
"L'operazione di swapon non può essere eseguita se c'è un'altra operazione in "
"sospeso sulla partizione."
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2115
2010-08-10 11:11:53 -06:00
msgid ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this "
"partition."
2010-08-10 11:11:53 -06:00
msgstr ""
"Utilizzare il menù Modifica per annullare, rimuovere o applicare tutte le "
"operazioni prima di utilizzare swapon con questa partizione."
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2119
2012-10-04 03:25:40 -06:00
msgid ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is pending for "
"the partition."
2012-10-04 03:25:40 -06:00
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"L'operazione di attivazione del gruppo di volumi non può essere eseguita se c'è "
"un'altra operazione in sospeso sulla partizione."
2012-10-04 03:25:40 -06:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2121
2012-10-04 03:25:40 -06:00
msgid ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate Volume "
"Group with this partition."
2012-10-04 03:25:40 -06:00
msgstr ""
"Utilizzare il menù Modifica per annullare, rimuovere o applicare tutte le "
"operazioni prima di attivare il gruppo di volumi con questa partizione."
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2132
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Disattivazione swap su %1"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2132
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Attivazione swap su %1"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Impossibile disattivare lo swap"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Impossibile attivare lo swap"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2162
2012-10-04 03:25:40 -06:00
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Disattivazione gruppo di volumi su %1"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
2012-10-04 03:25:40 -06:00
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Attivazione gruppo di volumi su %1"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2181
2012-10-04 03:25:40 -06:00
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Impossibile disattivare il gruppo di volumi"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2182
2012-10-04 03:25:40 -06:00
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Impossibile attivare il gruppo di volumi"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2195
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Smontaggio di %1"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2201
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Impossibile smontare %1"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2237
2010-08-10 11:11:53 -06:00
msgid ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
2010-08-10 11:11:53 -06:00
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"L'operazione di mount non può essere eseguita se c'è un'altra operazione in sospeso "
"sulla partizione."
2010-08-10 11:11:53 -06:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2239
2010-08-10 11:11:53 -06:00
msgid ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this "
"partition."
2010-08-10 11:11:53 -06:00
msgstr ""
"Utilizzare il menù Modifica per annullare, rimuovere o applicare tutte le "
"operazioni prima di utilizzare mount con questa partizione."
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2249
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "Montaggio di %1 su %2"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2260
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Impossibile montare %1 su %2"
2012-10-04 03:25:40 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2286
2012-10-04 03:25:40 -06:00
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 partizione è attualmente attiva sul device %2"
msgstr[1] "%1 partizioni sono attualmente attive sul device %2"
2010-09-13 14:40:30 -06:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
2010-09-13 14:40:30 -06:00
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"Non è possibile creare una nuova tabella delle partizioni quando sono presenti "
"partizioni attive."
2010-09-13 14:40:30 -06:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2303
2010-09-13 14:40:30 -06:00
msgid ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or "
"enabled swap space."
2010-09-13 14:40:30 -06:00
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"Le partizioni attive sono quelle in uso, come un file system montato o uno spazio "
"di swap abilitato."
2010-09-13 14:40:30 -06:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2305
2010-09-13 14:40:30 -06:00
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"Utilizzare le opzioni del menù Partizione, come «Smonta» o «Disattiva swap», per "
"disattivare tutte le partizioni su questo device prima di creare una nuova tabella "
"delle partizioni."
2010-09-13 14:40:30 -06:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2317
2012-10-04 03:25:40 -06:00
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 operazione è attualmente in sospeso"
msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente in sospeso"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2330
msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
2009-11-01 07:08:43 -07:00
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"Non è possibile creare una nuova tabella delle partizioni quando sono presenti "
"operazioni in sospeso."
2009-11-01 07:08:43 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2332
2009-11-01 07:08:43 -07:00
msgid ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new "
"partition table."
2009-11-01 07:08:43 -07:00
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"Utilizzare il menù Modifica per rimuovere o applicare tutte le operazioni prima di "
"creare una nuova tabella delle partizioni."
2009-11-01 07:08:43 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2347
2012-10-04 03:25:40 -06:00
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Errore nel creare la tabella delle partizioni"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2367
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Comando gpart non trovato"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2368
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Questa funzionalità utilizza gpart. Installare gpart e riprovare."
#. Dialog information
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2376
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"È necessario eseguire un'analisi completa del disco per trovare i file system."
2011-02-04 11:28:23 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2378
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "L'analisi potrebbe richiedere del tempo."
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2380
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgid ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to other "
"media."
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"Una volta completata l'analisi, sarà possibile montare i file system e copiare i "
"dati su altri supporti."
2011-02-04 11:28:23 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2382
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Continuare?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2386
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Cerca file system su %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2397
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Ricerca di file system su %1 in corso"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2413
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Nessun file system trovato su %1"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2414
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgid ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk."
msgstr "L'analisi del disco da parte di gpart non ha trovato alcun file system noto."
2011-02-04 11:28:23 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2648
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Applicare veramente le operazioni in sospeso?"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2654
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "La modifica delle partizioni può causare la perdita di dati."
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2656
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "È consigliato fare una copia di backup dei dati prima di proseguire."
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2658
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Applica operazioni sul disco"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2703
2012-10-04 03:25:40 -06:00
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Eliminazione del volume fisico LVM2 %1 non vuoto"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2707
2012-10-04 03:25:40 -06:00
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Formattazione del volume fisico LVM2 %1 non vuoto"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2711
2012-10-04 03:25:40 -06:00
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Copia sul volume fisico LVM2 %1 non vuoto"
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2720
2012-10-04 03:25:40 -06:00
msgid ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will destroy or "
"damage the Volume Group."
2012-10-04 03:25:40 -06:00
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"Eliminare o sovrascrivere il volume fisico è un'operazione non recuperabile e "
"distruggerà o danneggerà il gruppo di volumi."
2012-10-04 03:25:40 -06:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2723
2012-10-04 03:25:40 -06:00
msgid ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel and use "
"external LVM commands to free the Physical Volume before attempting this operation."
2012-10-04 03:25:40 -06:00
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"Per non distruggere o danneggiare il gruppo di volumi, è consigliato annullare "
"l'operazione e utilizzare comandi LVM esterni per liberare il volume fisico prime "
"di riprovare."
2012-10-04 03:25:40 -06:00
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2726
2012-10-04 03:25:40 -06:00
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Continuare veramente con l'eliminazione del volume fisico?"
2014-10-13 14:28:55 -06:00
#: ../src/btrfs.cc:300
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Ricerca di devid per il percorso %1 non riuscita"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
2015-01-20 00:32:46 -07:00
msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"La modifica dell'UUID potrebbe invalidare la chiave Windows Product Activation (WPA)"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally C:, "
"might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you "
"reactivate Windows."
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"Su file system FAT e NTFS, la numero seriale del volume è utilizzato com UUID. La "
"modifica del numero seriale del volum sulla partizione Windows, tipicamente C:, "
"potrebbe invalidare la chiave WPA. Una chiave non valida non consente l'accesso "
"fino alla riattivazione di Windows."
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is usually "
"safe, but guarantees cannot be given."
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgstr ""
"La modifica dello UUID su unità di archiviazione esterne e partizioni non di "
"sistema è tipicamente sicura, ma non viene fornita alcuna garanzia."
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2012-04-01 10:19:14 -06:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/linux_swap.cc:29
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid "_Swapon"
msgstr "A_ttiva swap"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/linux_swap.cc:30
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Disattiva swap"
2004-11-28 09:03:51 -07:00
2011-02-04 11:28:23 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
2014-10-13 14:28:55 -06:00
#: ../src/linux_swap.cc:187
2015-01-20 00:32:46 -07:00
msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"L'azione di spostamento della partizione è stata saltata perché il file system %1 "
"non contiene alcun dato"
2011-02-04 11:28:23 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
2014-10-13 14:28:55 -06:00
#: ../src/linux_swap.cc:206
2015-01-20 00:32:46 -07:00
msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
2011-02-04 11:28:23 -07:00
msgstr ""
"L'azione di copia della partizione è stata saltata perché il file system non "
"contiene alcun dato"
2012-10-04 03:25:40 -06:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
2012-10-04 03:25:40 -06:00
msgid "Ac_tivate"
msgstr "A_ttiva"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
2012-10-04 03:25:40 -06:00
msgid "Deac_tivate"
msgstr "_Disattiva"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
2012-10-04 03:25:40 -06:00
msgid ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member of an "
"exported Volume Group."
2012-10-04 03:25:40 -06:00
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"Il volume fisico LVM2 non può essere ridimensionato poiché fa parte di un gruppo di "
"volumi esportato."
2012-10-04 03:25:40 -06:00
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/main.cc:42
2004-11-28 09:03:51 -07:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Per eseguire GParted sono necessari i privilegi di root"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast "
"amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"Dato che GParted è uno strumento in grado di arrecare danni alla tabella delle "
"partizioni e di cancellare permanentemente molti dati, solo root può eseguirlo."
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#: ../src/ntfs.cc:33
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgid ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of "
"the UUID is set to a new random value."
2012-04-01 10:19:14 -06:00
msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
"Per non invalidare la chiave WPA, solamente su file system NTFS solo metà del "
"valore UUID viene impostato a un nuovo valore casuale."
2012-04-01 10:19:14 -06:00
#. simulation..
2014-10-13 14:28:55 -06:00
#: ../src/ntfs.cc:214
msgid "run simulation"
msgstr "Avvio simulazione"
#. real resize
2014-10-13 14:28:55 -06:00
#: ../src/ntfs.cc:221
msgid "real resize"
msgstr "Ridimensionamento reale"
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr ""
2015-01-20 00:32:46 -07:00
#~ "L'impostazione predefinita è la creazione di una tabella delle partizioni MS-DOS."
2014-07-10 01:47:06 -06:00
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Modalità avanzata"
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 attiva"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "%1 non attiva"