2010-08-12 06:11:47 -06:00
# Slovenian translations for gparted.
2010-01-05 08:54:59 -07:00
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
2013-03-29 16:24:11 -06:00
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009 - 2013.
2010-01-05 08:54:59 -07:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-05-29 11:58:26 -06:00
"Project-Id-Version: gparted master\n"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-25 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-28 08:47+0100\n"
2012-01-29 13:51:56 -07:00
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
"Language: sl_SI\n"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
#. ==== GUI =========================
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
#: ../src/Dialog_Progress.cc:360
#: ../src/Win_GParted.cc:75
#: ../src/Win_GParted.cc:1276
#: ../src/Win_GParted.cc:1467
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2012-02-23 12:35:36 -07:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Urejevalnik razdelkov"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted urejevalnik razdelkov"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
2012-02-23 12:35:36 -07:00
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Ustvarjanje, urejanje in brisanje razdelkov"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../include/Utils.h:54
2012-02-23 12:35:36 -07:00
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nova vrednosti UUID bo ustvarjena naključno)"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../include/Utils.h:55
2012-02-23 12:35:36 -07:00
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Polovica nove vrednosti UUID bo ustvarjena naključno)"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:71
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 od %2 prebranih (preostalo %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:73
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 od %2 kopiranih (preostalo %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:81
#: ../src/Copy_Blocks.cc:197
2013-03-15 04:47:01 -06:00
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 od %2 prebranih"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:83
#: ../src/Copy_Blocks.cc:199
2013-03-15 04:47:01 -06:00
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 od %2 kopiranih"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:168
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "preberi %1 z uporabo velikosti bloka %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:173
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopiraj %1 z uporabo velikosti bloka %2"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:237
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Opravilo je preklicano"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:249
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Napaka med pisanjem bloka v sektorju %1"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:254
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Napaka med branjem bloka v sektorju %1"
2010-05-21 12:05:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Prosto pred (MiB):"
#. add spinbutton_size
2010-05-21 12:05:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nova velikost (MiB):"
#. add spinbutton_after
2010-05-21 12:05:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Prosto za (MiB):"
2010-05-21 12:05:41 -06:00
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
2010-05-21 12:05:41 -06:00
msgid "Align to:"
msgstr "Poravnaj z:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
2010-05-21 12:05:41 -06:00
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilinder"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
2010-05-21 12:05:41 -06:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
2010-05-21 12:05:41 -06:00
msgid "None"
msgstr "Brez"
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
#: ../src/Win_GParted.cc:242
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Resize/Move"
msgstr "Spremeni velikost/premakni"
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Najmanjša velikost: %1 MiB"
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Največja velikost: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Create partition table on %1"
2012-01-28 11:49:35 -07:00
msgstr "Ustvarjanje razpredelnice razdelkov na %1"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "Opozorilo: S tem boste izgubili VSE PODATKE na celotnem disku %1"
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
2011-01-21 12:44:34 -07:00
msgstr "Privzeto je ustvarjena MS-DOS razpredelnica razdelkov."
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Select new partition table type:"
2011-01-21 12:44:34 -07:00
msgstr "Izbor vrste razpredelnice razdelkov:"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Prilepi %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Information about %1"
msgstr "Podatki o %1"
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Warning:"
msgstr "Opozorilo:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:125
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "File system:"
msgstr "Datotečni sistem:"
#. size
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
#: ../src/Win_GParted.cc:475
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
2012-06-18 13:11:33 -06:00
#. Used
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Used:"
msgstr "Porabljeno:"
#. unused
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Unused:"
msgstr "Neporabljeno:"
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
2012-06-18 13:11:33 -06:00
msgid "Unallocated:"
msgstr "Nedodeljeno:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Flags:"
msgstr "Zastavice:"
#. path
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280
#: ../src/Win_GParted.cc:483
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Path:"
msgstr "Pot:"
2012-06-18 13:11:33 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
2012-06-18 13:11:33 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
2010-05-29 11:58:26 -06:00
msgstr "V priklopu (vsaj en logični razdelek je priklopljen)"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
2012-06-18 13:11:33 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Active"
msgstr "Dejavno"
2012-02-23 12:35:36 -07:00
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
2012-06-18 13:11:33 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
2012-02-23 12:35:36 -07:00
msgid "%1 active"
msgstr "%1 je dejavna"
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
2012-06-18 13:11:33 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Priklopljen v %1"
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
2012-06-18 13:11:33 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
2010-05-29 11:58:26 -06:00
msgstr "Ni v priklopu (ni priklopljenih logičnih razdelkov)"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
2012-06-18 13:11:33 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Not active"
msgstr "Ni dejavno"
2012-02-23 12:35:36 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
2012-02-23 12:35:36 -07:00
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Ni dejavna (ni del skupine nosilca)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
2012-02-23 12:35:36 -07:00
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 ni dejavna in je izvožena"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
2012-02-23 12:35:36 -07:00
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 ni dejavna"
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Not mounted"
msgstr "Ni priklopljeno"
#. Label
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:137
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Label:"
msgstr "Oznaka:"
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "First sector:"
msgstr "Prvi sektor:"
#. last sector
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Last sector:"
msgstr "Zadnji sektor:"
#. total sectors
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433
#: ../src/Win_GParted.cc:536
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Total sectors:"
msgstr "Skupaj sektorjev:"
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455
#: ../src/Win_GParted.cc:2710
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "Volume Group:"
msgstr "Skupina nosilcev:"
#. Members
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461
#: ../src/Win_GParted.cc:2711
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "Members:"
msgstr "Člani:"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Določitev oznake razdelka na %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Ustvari nov razdelek"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Create as:"
msgstr "Ustvari kot:"
#. fill partitiontype menu
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90
#: ../src/OperationCreate.cc:75
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Osnovni razdelek"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91
#: ../src/OperationCreate.cc:78
2010-05-21 12:05:41 -06:00
#: ../src/OperationDelete.cc:77
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logični razdelek"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92
#: ../src/OperationCreate.cc:81
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Extended Partition"
msgstr "Razširjeni razdelek"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:203
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nov razdelek #%1"
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Spremeni velikost/premakni %1"
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Resize %1"
msgstr "Spremeni velikost %1"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Uveljavljanje pridržanih opravil"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
2013-03-29 16:24:11 -06:00
msgid "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
2011-05-27 14:52:12 -06:00
msgstr "Od števila in vrste opravil je odvisno, kako dolgotrajen je postopek."
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:60
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Zaključena opravila:"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
2010-05-29 11:58:26 -06:00
msgstr "%1 od %2 opravil je zaključenih"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
#. add save button
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_Save Details"
msgstr "_Shrani podrobnosti"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Operation cancelled"
2010-05-29 11:58:26 -06:00
msgstr "Opravilo je preklicano"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:248
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Vsa opravila so uspešno končana"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 opozoril"
msgstr[1] "%1 opozorilo"
msgstr[2] "%1 opozorili"
msgstr[3] "%1 opozorila"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:265
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Med opravljanjem opravila je prišlo do napake"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "See the details for more information."
msgstr "Za več podrobnosti si poglejte priročnik."
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "IMPORTANT"
msgstr "POMEMBNO"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
msgstr "V primeru, da želite podporo za delo s programom, boste morali priskrbeti shranjene podrobnosti!"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2010-10-22 12:02:19 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Za več podrobnosti si poglejte %1."
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:295
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
2013-03-15 04:47:01 -06:00
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Vsili preklic (%1)"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297
#: ../src/Dialog_Progress.cc:330
2013-03-15 04:47:01 -06:00
msgid "Force Cancel"
msgstr "Vsili preklic"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite preklicati trenutno opravilo?"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:314
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Preklic opravila lahko povzroči veliko škodo datotečnemu sistemu."
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Continue Operation"
msgstr "Nadaljuj opravilo"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Prekliči opravilo"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:338
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Save Details"
msgstr "Shrani podrobnosti"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "GParted Details"
msgstr "Podrobnosti GParted"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:365
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:408
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "EXECUTING"
2010-05-29 11:58:26 -06:00
msgstr "IZVAJANJE"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:416
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "SUCCESS"
2010-05-29 11:58:26 -06:00
msgstr "USPEŠNO"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:424
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "ERROR"
2010-05-29 11:58:26 -06:00
msgstr "NAPAKA"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:433
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "INFO"
2010-05-29 11:58:26 -06:00
msgstr "PODROBNOSTI"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Podpora datotečnemu sistemu"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Povečaj"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Skrči"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Premakni"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Preveri"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
2012-01-29 13:51:56 -07:00
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Required Software"
msgstr "Zahtevana programska oprema"
2012-01-29 13:51:56 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
2011-01-21 12:44:34 -07:00
msgstr "V razpredelnici so zapisana dejanja, ki jih datotečni sistem podpira."
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2012-01-29 13:51:56 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
2013-03-29 16:24:11 -06:00
msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software."
msgstr "Vsa dejanja niso na voljo za vse datotečne sisteme, delno zaradi značilnosti različnih sistemov in delno zaradi omejitve programske opreme."
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
2012-01-29 13:51:56 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
2012-01-29 13:51:56 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Not Available"
msgstr "Ni na voljo"
2012-01-29 13:51:56 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2012-01-29 13:51:56 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Preiskovanje podprtih opravil"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Manage flags on %1"
2010-05-29 11:58:26 -06:00
msgstr "Upravljanje z zastavicami na %1"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Preišli disk za datotečne sisteme"
2011-05-27 14:52:12 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
2011-05-27 14:52:12 -06:00
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Datotečni sistem je najden na %1"
2011-02-07 10:22:35 -07:00
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "Data found"
msgstr "Podatki so najdeni"
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Podatki so najdeni, vendar z neskladnostmi"
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "Opozorilo: datotečni sistemi označeni s klicajem (!) so v neskladju"
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Pri poskusu ogleda teh datotečnih sistemov, lahko nastopijo napake."
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
msgstr "Z gumbom 'Pogled' se ustvarijo pogledi datotečnih sistemov le za branje."
2011-02-07 10:22:35 -07:00
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
msgstr "Vsi priklopljeni pogledi bodo odklopljeni po zapiranju pogovornega okna."
2011-02-07 10:22:35 -07:00
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "File systems"
msgstr "Datotečni sistemi"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "View"
msgstr "Pogled"
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
2013-03-29 16:24:11 -06:00
msgid "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount point."
2011-07-19 14:27:58 -06:00
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem začasne mape za priklopno točko."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Ustvarjanje začasne mape je spodletelo"
2012-06-18 13:11:33 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem pogleda le za branje."
2012-06-18 13:11:33 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
2013-03-29 16:24:11 -06:00
msgid "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are inconsistencies or errors in the file system."
msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče priklopiti (kot na primer izmenjevalni razdelek), ali pa so v datotečnem sistemu neskladja."
2011-02-07 10:22:35 -07:00
2012-06-18 13:11:33 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Ustvarjanje pogleda le za branje je spodletelo."
2012-06-18 13:11:33 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "Error:"
msgstr "Napaka:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
2012-06-18 13:11:33 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Datotečni sistem je priklopljen na:"
2012-06-18 13:11:33 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Ni mogoče odpreti privzetega upravljalnika datotek."
2012-06-18 13:11:33 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
2013-03-29 16:24:11 -06:00
msgid "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing partition"
msgstr "Opozorilo: zaznana območja datotečnega sistema se prekrivajo z vsaj enim obstoječim razdelkom."
2011-02-07 10:22:35 -07:00
2012-06-18 13:11:33 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
2013-03-29 16:24:11 -06:00
msgid "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid disturbing existing data."
msgstr "Priporočeno je, da območij datotečnih sistemov, ki se prekrivajo, ne uporabljate."
2011-02-07 10:22:35 -07:00
2012-06-18 13:11:33 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Ali želite poskusiti onemogočiti naslednje priklopne točke?"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:326
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "create missing %1 entries"
2012-01-28 11:49:35 -07:00
msgstr "ustvarjanje manjkajočih vnosov na %1"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:425
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "delete affected %1 entries"
2010-05-29 11:58:26 -06:00
msgstr "izbriši prizadete vnose %1"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:448
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "delete %1 entry"
msgstr "izbriši vnos %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:498
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "update %1 entry"
2010-05-29 11:58:26 -06:00
msgstr "posodobi vnos %1"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2012-02-23 12:35:36 -07:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/FileSystem.cc:42
2012-02-23 12:35:36 -07:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Priklopi"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/FileSystem.cc:43
2012-02-23 12:35:36 -07:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odklopi"
2012-01-20 13:23:43 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/FileSystem.cc:188
2012-01-20 13:23:43 -07:00
msgid "Created directory %1"
msgstr "Ustvarjena je mapa %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/FileSystem.cc:215
2012-01-20 13:23:43 -07:00
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Odstranjena je mapa %1"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:192
#: ../src/GParted_Core.cc:201
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Scanning %1"
msgstr "Preiskovanje %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:224
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Confirming %1"
msgstr "Potrjevanje %1"
2010-05-29 11:58:26 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:236
2010-05-29 11:58:26 -06:00
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Naprava %1 z velikostjo logičnih sektorjev %2 bajtov bo prezrta."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:238
msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr "Program GParted zahteva namestitev knjižnice libparted 2.2 ali višje različice za podporo napravam z velikostjo sektorjev nad 512 bajtov."
2010-01-18 09:01:25 -07:00
2010-01-05 08:54:59 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:276
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Iskanje razdelkov na %1"
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:325
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "unrecognized"
2010-05-29 11:58:26 -06:00
msgstr "neprepoznavno"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2010-10-22 12:02:19 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:644
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Razdelek ne sme biti dolžine %1 sektorjev"
2010-10-22 12:02:19 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:658
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "Razdelek z več uporabljenimi sektorji (%1), kot je njegova dolžina (%2), ni veljaven."
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:728
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "libparted messages"
msgstr "sporočilo libparted"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1194
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux poenotena namestitev šifriranja še ni podprta."
#. no file system found....
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1346
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Ni mogoče zaznati datotečnega sistema! Mogoči razlogi so:"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1348
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Datotečni sistem je poškodovan"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče prepoznati"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1352
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "There is no file system available (unformatted)"
2010-05-29 11:58:26 -06:00
msgstr "Na voljo ni nobenega datotečnega sistema (ni formatirano)"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2011-01-21 12:44:34 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1355
2011-01-21 12:44:34 -07:00
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Manjka določilo naprave%1."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1518
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Ni mogoče najti priklopne točke"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1591
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine datotečnega sistema!"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1593
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Zaradi tega nekatere možnosti morda ne bodo na voljo."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1597
2011-01-21 12:44:34 -07:00
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Vzrok je lahko manjkajoči programski paket."
2010-02-22 07:26:41 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1600
msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2."
msgstr "Naslednji seznam paketov programske opreme je zahtevan za podporo %1 datotečnega sistema: %2."
2010-02-22 07:26:41 -07:00
2012-06-18 13:11:33 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1610
2012-06-18 13:11:33 -06:00
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "Znotraj razdelka je %1 nedodeljenega prostora."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1621
msgid "To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:"
msgstr "Za povečanje datotečnega sistema za zapolnitev razdelka, izberite razdelek in izberite predmet menija:"
2012-06-18 13:11:33 -06:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
2012-06-18 13:11:33 -06:00
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Razdelek --> Preveri."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1721
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "create empty partition"
msgstr "ustvari prazen razdelek"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1791
#: ../src/GParted_Core.cc:2981
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "path: %1"
msgstr "pot: %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
#: ../src/GParted_Core.cc:2982
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "start: %1"
msgstr "začetek: %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1793
#: ../src/GParted_Core.cc:2983
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "end: %1"
msgstr "konec: %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1794
#: ../src/GParted_Core.cc:2984
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "velikost: %1 (%2)"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1826
#: ../src/linux_swap.cc:119
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "create new %1 file system"
2012-01-28 11:49:35 -07:00
msgstr "ustvarjanje novega datotečnega sistema %1"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1867
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "delete partition"
2012-01-28 11:49:35 -07:00
msgstr "brisanje razdelka"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "delete %1 file system"
msgstr "izbriši datotečni sistem %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1939
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Clear partition label on %1"
2012-01-28 11:49:35 -07:00
msgstr "Čiščenje oznake razdelka na %1"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1944
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
2012-01-28 11:49:35 -07:00
msgstr "Nastavljanje oznake razdelka \"%1\" na %2"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1978
2012-02-23 12:35:36 -07:00
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Nastavi polovico UUID na %1 na novo, naključno vrednost"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1983
2012-01-29 13:51:56 -07:00
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Nastavi UUID na %1 na novo, naključno vrednost"
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2068
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "premikanje zahteva, da sta stara in nova dolžina enaki"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2098
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "rollback last change to the partition table"
2012-01-28 11:49:35 -07:00
msgstr "povračanje zadnje spremembe na preglednici razdelkov"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2140
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "move file system to the left"
msgstr "premakni datotečni sistem levo"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "move file system to the right"
msgstr "premakni datotečni sistem desno"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2145
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "move file system"
msgstr "premakni datotečni sistem"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2147
msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
msgstr "nov in stari datotečni sistem imata enak položaj, zato se opravilo ne bo izvedlo"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2215
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "using libparted"
2010-05-29 11:58:26 -06:00
msgstr "z uporabo libparted"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2258
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "spreminjanje velikosti zahteva, da sta stari in nov začetek enaka"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2325
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "resize/move partition"
msgstr "spremeni velikost/premakni razdelek"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2328
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "move partition to the right"
msgstr "premakni razdelek desno"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2331
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "move partition to the left"
msgstr "premakni razdelek levo"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "povečaj razdelek iz %1 na %2"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2337
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "skrči razdelek iz %1 na %2"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2340
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek desno in povečaj velikost iz %1 na %2"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2343
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek desno in skrči velikost iz %1 na %2"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2346
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek levo in povečaj velikost iz %1 na %2"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2349
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek levo in skrči velikost iz %1 na %2"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2364
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation"
msgstr "nov in stari razdelek imata isto velikost in položaj, zato se opravilo ne bo izvedlo"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2374
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "old start: %1"
msgstr "stari začetek: %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2375
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "old end: %1"
msgstr "stari konec: %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2376
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "stara velikost: %1 (%2)"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2441
#: ../src/GParted_Core.cc:3063
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "new start: %1"
msgstr "nov začetek: %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2442
#: ../src/GParted_Core.cc:3064
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "new end: %1"
msgstr "nov konec: %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2443
#: ../src/GParted_Core.cc:3065
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nova velikost: %1 (%2)"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2470
#: ../src/GParted_Core.cc:3011
2012-03-19 11:26:53 -06:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "zahtevan začetek: %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2471
#: ../src/GParted_Core.cc:3012
2012-03-19 11:26:53 -06:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "zahtevan konec: %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2472
#: ../src/GParted_Core.cc:3013
2012-03-19 11:26:53 -06:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "zahtevana velikost: %1 (%2)"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2497
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "shrink file system"
msgstr "skrči datotečni sistem"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2501
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "grow file system"
2012-01-28 11:49:35 -07:00
msgstr "povečevanje datotečnega sistema"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2504
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "resize file system"
2012-01-28 11:49:35 -07:00
msgstr "spreminjanje velikosti datotečnega sistema"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2507
msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr "nov in stari datotečni sistem imata enako velikost, zato se opravilo ne bo izvedlo"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2548
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "grow file system to fill the partition"
2012-01-28 11:49:35 -07:00
msgstr "povečava datotečnega sistema, da zapolni razdelek"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "povečanje za ta datotečni sistem ni na voljo"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2562
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "povečanje datotečnega sistema trenutno ni dovoljeno"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2588
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "ciljni razdelek je manjši kot izvorni"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2605
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "copy file system of %1 to %2"
2012-01-28 11:49:35 -07:00
msgstr "kopiranje datotečnega sistema %1 v %2"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2708
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "using internal algorithm"
msgstr "uporabljanje internega algoritma"
2010-04-11 11:56:36 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2712
2010-04-11 11:56:36 -06:00
msgid "read %1"
msgstr "preberi %1"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2010-04-11 11:56:36 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2714
2010-04-11 11:56:36 -06:00
msgid "copy %1"
msgstr "kopiraj %1"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2718
2010-04-11 11:56:36 -06:00
msgid "finding optimal block size"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgstr "iskanje optimalne velikosti bloka"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2759
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekund"
2010-04-11 11:56:36 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2777
2010-04-11 11:56:36 -06:00
msgid "optimal block size is %1"
2012-01-28 11:49:35 -07:00
msgstr "optimalna velikost bloka je %1"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2010-04-11 11:56:36 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2796
2010-04-11 11:56:36 -06:00
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "Prebrano %1 (%2 B)"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2010-04-11 11:56:36 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2798
2010-04-11 11:56:36 -06:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "Kopirano %1 (%2 B)"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2832
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "roll back last transaction"
2012-01-28 11:49:35 -07:00
msgstr "povrnitev zadnjega prenosa"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2846
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
msgstr "preverjanje datotečnega sistema %1 za napake in jih (če je le mogoče) popravi"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2855
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "preverjanje za ta datotečni sistem ni na voljo"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2886
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "set partition type on %1"
msgstr "nastavi vrsto razdelka na %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2923
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nova vrsta razdelka: %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2940
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "nova zastavica razdelka: %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2959
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "calibrate %1"
2010-08-12 06:11:47 -06:00
msgstr "umeri %1"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3007
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "izračunaj novo velikost in položaj %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3123
#| msgid "Search for file systems on %1"
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "Počisti stare podpise datotečnega sistema v %1."
#. Single copy of string for translation purposes
#. TO TRANSLATORS: looks like wrote 68.00 KiB of zeros at byte offset 0
#: ../src/GParted_Core.cc:3150
msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
msgstr "Zapisanih je %1 ničel na bajtni odmik %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3160
msgid "clear primary signatures"
msgstr "Počisti prvotne podpise"
#: ../src/GParted_Core.cc:3203
msgid "clear secondary signatures"
msgstr "Počisti drugotne podpise"
#: ../src/GParted_Core.cc:3260
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "Izplakni predpomnilnik operacijskega sistema za %1"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3292
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "posodabljanje zagonskega sektorja datotečnega sistema %1 na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3328
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
2010-05-29 11:58:26 -06:00
msgstr "Napaka pisanja v zagonski sektor na %1"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3334
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Napaka med iskanjem na položaju 0x1c v %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3341
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Napaka med odpiranjem %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3351
msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "Napaka med določanjem števila skritih sektorjev na %1 v NTFS zagonskem zapisu."
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3353
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Poskusite lahko ukaz za popravilo težav:"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3453
2012-01-20 13:23:43 -07:00
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Opozorilo v knjižnici Libparted"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3457
2012-01-20 13:23:43 -07:00
msgid "Libparted Information"
msgstr "Podrobnosti v knjižnici Libparted"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3461
2012-01-20 13:23:43 -07:00
msgid "Libparted Error"
msgstr "Napaka v knjižnici Libparted"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3463
2012-01-20 13:23:43 -07:00
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Najden je hrošč v knjižnici Libparted!"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3466
2012-01-20 13:23:43 -07:00
msgid "Fix"
msgstr "Popravi"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3468
2012-01-20 13:23:43 -07:00
msgid "Yes"
msgstr "Da"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3470
2012-01-20 13:23:43 -07:00
msgid "Ok"
msgstr "V redu"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3472
2012-01-20 13:23:43 -07:00
msgid "Retry"
msgstr "Poskusi znova"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3474
2012-01-20 13:23:43 -07:00
msgid "No"
msgstr "Ne"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3476
2012-01-20 13:23:43 -07:00
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3478
2012-01-20 13:23:43 -07:00
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
#: ../src/Win_GParted.cc:160
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Razveljavi zadnje opravilo"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
#: ../src/Win_GParted.cc:166
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Počisti vsa opravila"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
#: ../src/Win_GParted.cc:171
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Uveljavi vsa opravila"
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
2012-02-23 12:35:36 -07:00
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
2012-02-28 13:44:54 -07:00
msgstr "Manjka en ali več fizičnih nosilcev, ki pripadajo skupini nosilcev."
2012-02-23 12:35:36 -07:00
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
2012-02-23 12:35:36 -07:00
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Prišlo je do napake med branjem nastavitev LVM2!"
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
2012-02-23 12:35:36 -07:00
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
2012-02-28 13:44:54 -07:00
msgstr "Manjkajo nekatere ali pa vse podrobnosti oziroma te niso pravilne."
2012-02-23 12:35:36 -07:00
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
2012-02-23 12:35:36 -07:00
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Razdelkov LVM2 PV NI priporočljivo spreminjati!"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
msgstr "Nastavi polovico UUID na novo naključno vrednost datotečnega sistema %1 na %2"
2012-02-23 12:35:36 -07:00
2012-01-29 13:51:56 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
2012-02-23 12:35:36 -07:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
2012-01-29 13:51:56 -07:00
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Nastavitev novega naključnega UUID datotečnega sistema %1 na %2"
2010-04-11 11:56:36 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:37
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "copy of %1"
msgstr "kopija %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2010-05-21 12:05:41 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:80
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopiraj %1 v %2 (začetek pri %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2010-05-21 12:05:41 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:88
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopiraj %1 v %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Preveri in popravi datotečni sistem (%1) na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2010-05-21 12:05:41 -06:00
#: ../src/OperationCreate.cc:88
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Ustvari %1 #%2 (%3, %4) na %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2010-05-21 12:05:41 -06:00
#: ../src/OperationDelete.cc:82
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Izbriši %1 (%2, %3) iz %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatiraj %1 kot %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Počisti oznako razdelka na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Določi oznako razdelka \"%1\" na %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "spremeni velikost/premakni %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
2013-03-29 16:24:11 -06:00
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
msgstr "nov in star razdelek imata enako velikost in pozicijo, zato se bo opravilo izvedlo"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Premakni %1 desno"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Premakni %1 levo"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Povečaj %1 iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Skrči %1 iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 desno in povečaj velikost iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 desno in skrči velikost iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 levo in povečaj velikost iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 levo in skrči velikost iz %2 na %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Razdelek"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Priklopna točka"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Porabljeno"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Neporabljeno"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Zastavice"
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Utils.cc:193
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "unallocated"
msgstr "nedodeljeno"
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Utils.cc:200
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Utils.cc:206
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "unformatted"
msgstr "neformatirano"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:212
msgid "cleared"
msgstr "Počiščeno"
#: ../src/Utils.cc:232
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "used"
msgstr "porabljeno"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Utils.cc:233
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "unused"
msgstr "neporabljeno"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Utils.cc:331
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Utils.cc:336
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Utils.cc:341
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Utils.cc:346
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Utils.cc:351
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:144
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Osveži naprave"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:150
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_Devices"
msgstr "_Naprave"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:155
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:175
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:180
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Device _Information"
msgstr "Podatki o _napravi"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:182
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Pridržana _opravila"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:183
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:187
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_File System Support"
msgstr "_Podpora datotečnemu sistemu"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:191
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_Create Partition Table"
2011-01-21 12:44:34 -07:00
msgstr "_Ustvari razpredelnico razdelkov"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:194
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Poskus reševanja podatkov"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:197
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_Device"
msgstr "_Naprava"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:201
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_Partition"
msgstr "_Razdelek"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:206
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:214
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
2010-02-23 07:53:15 -07:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:226
2010-02-23 07:53:15 -07:00
msgid "New"
msgstr "Novo"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:231
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Ustvari nov razdelek v izbranem nedodeljenem prostoru"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:236
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Izbriši izbran razdelek"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:258
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Spremeni velikost/premakni izbran razdelek"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:267
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbran razdelek v odložišče"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:272
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Prilepi razdelek iz odložišča"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:284
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Razveljavi zadnje opravilo"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:292
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Uveljavi vsa opravila"
2010-02-23 07:53:15 -07:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:315
2010-02-23 07:53:15 -07:00
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:332
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Spremeni velikost/premakni"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:356
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatiraj v"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:372
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_Mount on"
msgstr "_Priklopi na"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:379
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Up_ravljanje zastavic"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:384
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "C_heck"
msgstr "P_reveri"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:389
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_Label"
msgstr "_Oznaka"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:394
2012-01-29 13:51:56 -07:00
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nov UU_ID"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:459
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Device Information"
msgstr "Podatki o napravi"
#. model
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:467
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:504
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Partition table:"
2011-01-21 12:44:34 -07:00
msgstr "Razpredelnica razdelkov:"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
#. heads
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:512
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Heads:"
msgstr "Glave:"
#. sectors/track
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:520
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektorji/sled:"
#. cylinders
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:528
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindri:"
2010-02-22 07:26:41 -07:00
#. sector size
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:544
2010-02-22 07:26:41 -07:00
msgid "Sector size:"
msgstr "Velikost sektorja:"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:735
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "Could not add this operation to the list"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgstr "Ni mogoče dodati tega opravila na seznam."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:840
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 pridržanih opravil"
msgstr[1] "%1 pridržano opravilo"
msgstr[2] "%1 pridržani opravili"
msgstr[3] "%1 pridržana opravila"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:933
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Ali želite končati GParted?"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:939
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 opravil je trenutno pridržanih."
msgstr[1] "%1 opravilo je trenutno pridržano."
msgstr[2] "%1 opravili sta trenutno pridržani."
msgstr[3] "%1 opravila so trenutno pridržana."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1215
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Proučevanje vseh naprav ..."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1299
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Ni zaznanih naprav"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1380
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "No partition table found on device %1"
2011-01-21 12:44:34 -07:00
msgstr "Na napravi %1 ni mogoče najti razpredelnice razdelkov"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1385
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
msgstr "Pred dodajanjem razdelkov mora biti ustvarjena razpredelnica razdelkov."
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1387
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
2011-01-21 12:44:34 -07:00
msgstr "Ustvarjanje razpredelnice razdelkov z izborom predmeta menija:"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1390
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
2011-01-21 12:44:34 -07:00
msgstr "Naprava --> Ustvari razpredelnico razdelkov."
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1426
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgstr "Ni mogoče odpreti priročnika pomoči programa GParted."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1442
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "Documentation is not available"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgstr "Dokumentacija ni na voljo."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1447
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Različica gparted je nameščena brez dokumentacije."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1449
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentacija je na voljo na spletnih straneh projekta."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1470
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Urejevalnik razdelkov za GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1498
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1540
2010-10-15 13:00:59 -06:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov"
msgstr[1] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnega razdelka"
msgstr[2] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov"
msgstr[3] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
msgstr "V primeru postavljanja več razdelkov, je treba najprej ustvariti razširjeni razdelek. Razširjeni razdelek vsebuje druge razdelke, ker pa je hkrati tudi osnovni razdelek, je mogoče, da bo treba najprej odstraniti trenutni osnovni razdelek."
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1635
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
2010-10-15 13:00:59 -06:00
msgstr "Premikanje razdelka lahko povzroči napako zaganjanja sistema."
2010-09-03 10:34:36 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1643
2010-09-03 10:34:36 -06:00
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Uvrščeno je tudi opravilo premikanja zagonskega sektorja razdelka %1."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
msgid " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr " Napaka zagona se lahko pojavi v primeru, da se mesto zagonskega razdelka GNU/Linux, ki vsebuje /boot, ali pa razdelek C: sistema Windows, premakne."
2012-03-19 11:26:53 -06:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1648
2010-09-03 10:34:36 -06:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
msgstr "Več podrobnosti o reševanju nastavitev zaganjanja je mogoče najti med pogostimi vprašanji GParted FAQ."
2010-09-03 10:34:36 -06:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
2012-03-19 11:26:53 -06:00
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Premikanje razdelka, je lahko dolgotrajno opravilo."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1756
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "You have pasted into an existing partition"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgstr "Podatki so bili prilepljeni v obstoječi razdelek."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Z izvedbo tega opravila bodo podatki na %1 trajno izgubljeni."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1827
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Ni mogoče izbrisati %1!"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1834
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Odklopite logične razdelke s številko večjo od %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1845
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %1?"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1852
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
2010-05-29 11:58:26 -06:00
msgstr "Po brisanju, ta razdelek ne bo več na voljo za kopiranje."
2010-01-05 08:54:59 -07:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Izbriši %1 (%2, %3)"
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1938
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "Cannot format this file system to %1"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče formatirati v %1."
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1950
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Datotečni sistem %1 zahteva razdelek velikosti vsaj %2."
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1958
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Razdelek z datotečnim sistemom %1 ima največjo velikost %2."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2052
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Razdelka ni mogoče odklopiti iz naslednjih priklopnih točk:"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2054
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually."
msgstr "Najverjetneje je, da so v te priklopne točke priklopljeni tudi drugi razdelki. Treba jih bo ročno odklopiti."
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2078
#: ../src/Win_GParted.cc:2204
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
2010-08-12 06:11:47 -06:00
msgstr[0] "%1 opravil je trenutno pripravljenih za razdelek %2."
msgstr[1] "%1 opravilo je trenutno pripravljeno za razdelek %2."
msgstr[2] "%1 opravili sta trenutno pripravljeni za razdelek %2."
msgstr[3] "%1 opravila so trenutno pripravljena za razdelek %2."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2094
msgid "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
msgstr "Ukaza swapon za zagon izmenjave ni mogoče izvesti, v kolikor obstajajo pripravljena opravila razdelka."
2010-08-12 06:11:47 -06:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2096
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this partition."
msgstr "V meniju urejanja je mogoče razveljaviti, počistiti ali uveljaviti dejanja, pred izvedbo ukaza swapon za zaganjanje izmenjave razdelka."
2010-08-12 06:11:47 -06:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2100
msgid "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
msgstr "Opravila omogočanja skupina nosilcev ni mogoče začeti, če so za razdelek še vedno pripravljena druga opravila."
2012-09-12 12:44:39 -06:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate Volume Group with this partition."
msgstr "V meniju urejanja je mogoče razveljaviti, počistiti ali uveljaviti dejanja, pred omogočanjem skupine nosilcev za ta razdelek."
2012-09-12 12:44:39 -06:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Ustavljanje izmenjevalnega razdelka %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Zaganjanje izmenjevalnega razdelka na %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Ni mogoče ustaviti izmenjevalnega razdelka"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Ni mogoče zagnati izmenjevalnega razdelka"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2143
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Poteka onemogočanje skupine nosilcev %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Poteka omogočanje skupine nosilcev %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2162
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Skupine ni mogoče onemogočiti"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Skupine ni mogoče omogočiti"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2176
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odklapljanje %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2182
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Ni mogoče odklopiti %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2218
msgid "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
msgstr "Ukaza mount za priklapljanje ni mogoče izvesti, v kolikor obstajajo pripravljena opravila razdelka."
2010-08-12 06:11:47 -06:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2220
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this partition."
msgstr "V meniju urejanja je mogoče razveljaviti, počistiti ali uveljaviti dejanja, pred izvedbo ukaza mount za priklapljanje razdelka."
2010-08-12 06:11:47 -06:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2230
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "priklapljanje %1 v %2"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2241
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Ni mogoče priklopiti %1 v %2"
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2267
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
2010-08-12 06:11:47 -06:00
msgstr[0] "Trenutno je dejavnih %1 razdelkov na napravi %2."
msgstr[1] "Trenutno je dejaven %1 razdelek na napravi %2."
msgstr[2] "Trenutno sta dejavna %1 razdelka na napravi %2."
msgstr[3] "Trenutno so dejavni %1 razdelki na napravi %2."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2282
msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Nove razpredelnice razdelkov ni mogoče ustvariti, kadar obstajajo dejavni razdelki."
2010-08-12 06:11:47 -06:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2284
msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space."
msgstr "Dejavni razdelki so razdelki, ki so trenutno v uporabi, na primer priklopljeni datotečni sistem ali omogočen izmenjevalni prostor."
2010-08-12 06:11:47 -06:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2286
msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr "V meniju razdelkov je mogoče odklopiti vse razdelke naprave, pred ustvarjanjem nove razpredelnice razdelkov."
2010-08-12 06:11:47 -06:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 opravil je pripravljenih za izvedbo."
msgstr[1] "%1 opravilo je pripravljeno za izvedbo."
msgstr[2] "%1 opravili sta pripravljeni za izvedbo."
msgstr[3] "%1 opravila so pripravljena za izvedbo."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2311
msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Nove razpredelnice razdelkov ni mogoče ustvariti, kadar obstajajo zadržana opravila."
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2313
msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table."
msgstr "Meni urejanja omogoča urejanje opravil pred ustvarjanjem nove razpredelnice razdelkov."
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2328
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem nove razpredelnice razdelkov."
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2348
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Ukaza gpart ni mogoče najti"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2349
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
msgstr "Možnost programa uporablja programnik gpart. Namestite paket in poskusite znova."
2011-02-07 10:22:35 -07:00
#. Dialog information
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2357
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
msgstr "Pri iskanju datotečnih sistemov, mora biti uporabljeno popolno preiskovanje diska."
2011-02-07 10:22:35 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2359
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Preiskovanje je lahko dolgotrajno."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
msgid "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to other media."
msgstr "Po preiskovanju, je odkrite datotečne sisteme mogoče priklopiti in kopirati podatke na drug nosilec."
2011-02-07 10:22:35 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Ali želite nadaljevati?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2367
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Poišči datotečne sisteme na priklopu %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2378
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Iskanje datotečnih sistemov na priklopu %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Na priklopu %1 datotečnega sistema ni mogoče najti"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2395
msgid "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk."
msgstr "Preiskovanje s programnikom gpart ni vrnilo zadetkov o obstoječih datotečnih sistemih na disku."
2011-02-07 10:22:35 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2623
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite uveljaviti pridržana opravila?"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2629
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Urejanje razdelkov lahko vodi k izgubi podatkov."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2631
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
msgstr "Priporočeno je, da pred nadaljevanjem naredite varnostno kopijo pomembnih podatkov."
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2633
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Uveljavi opravila na napravi"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2678
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Izbrisan bo ne-prazen fizični nosilec LVM2 %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2682
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Formatiran bo ne-prazen fizični nosilec LVM2 %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2686
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Podatki bodo prilepljeni na ne-prazen fizični nosilec LVM2 %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2695
msgid "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will destroy or damage the Volume Group."
msgstr "Izbrisa ali prepisa fizičnega nosilca ni mogoče povrniti, s tem pa se uniči ali poškoduje skupina nosilcev."
2012-09-12 12:44:39 -06:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2698
msgid "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting this operation."
msgstr "V izogib uničenju ali poškodovanju skupine nosilcev je priporočljivo dejanje preklicati in uporabiti zunanje ukaze LVM za sprostitev fizičnega nosilca pred izvajanjem opravil."
2012-09-12 12:44:39 -06:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2701
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Ali vseeno želite vsiliti izbris fizičnega nosilca?"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/fat16.cc:33
#: ../src/ntfs.cc:26
msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "Spreminjanje vrednosti UUID lahko povzroči razveljavitev ključa WPA (Windows Product Activation)."
2012-02-23 12:35:36 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/fat16.cc:35
#: ../src/ntfs.cc:28
msgid "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate Windows."
msgstr "Na datotečnih sistemih FAT in NTFS je zaporedna številka nosilca zavedena kot UUID. Spreminjanje zaporedne številke sistemskega razdelka na sistemih Windows, to je običajno c:, lahko razveljavi ključ WPA. Neveljaven ključ WPA prepreči prijavo do ponovne overitve sistema."
2012-02-23 12:35:36 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/fat16.cc:41
#: ../src/ntfs.cc:38
msgid "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr "Spreminjanje UUID na zunanjih nosilcih in nesistemskih razdelkih je običajno varno, vendar pa popolnega zagotovila ni mogoče dati."
2012-02-23 12:35:36 -07:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "_Zaženi izmenjavo"
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Ustavi izmenjavo"
2010-10-22 12:02:19 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/linux_swap.cc:141
2013-03-29 16:24:11 -06:00
msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Premikanje razdelka je prekinjeno, saj datotečni sistem %1 ne vsebuje podatkov"
2010-10-22 12:02:19 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/linux_swap.cc:160
2013-03-29 16:24:11 -06:00
msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Kopiranje razdelka je prekinjeno, saj datotečni sistem %1 ne vsebuje podatkov"
2010-10-22 12:02:19 -06:00
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Omogoči"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "O_nemoogoči"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
2013-03-29 16:24:11 -06:00
msgid "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member of an exported Volume Group."
msgstr "Fizičnemu nosilcu LVM2 trenutno ni mogoče spremeniti velikosti, saj je del izvožene skupine nosilcev."
2012-09-12 12:44:39 -06:00
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/main.cc:40
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Za zagon programa GParted so zahtevana skrbniška dovoljenja"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/main.cc:45
2013-03-29 16:24:11 -06:00
msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it."
msgstr "Ker je GParted orodje, s katerim lahko neizkušen uporabnik uniči sistem, , ga lahko zažene le skrbnik."
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2012-02-23 12:35:36 -07:00
#: ../src/ntfs.cc:34
2013-03-29 16:24:11 -06:00
msgid "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value."
msgstr "Med poskusom izogibanja neveljavnosti ključ WPA na datotečnih sistemih NTFS, je samo polovica UUID nastavljena na novo naključno vrednost. "
2012-02-23 12:35:36 -07:00
2010-01-05 08:54:59 -07:00
#. simulation..
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/ntfs.cc:200
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "run simulation"
msgstr "zaženi navidezni način delovanja"
#. real resize
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/ntfs.cc:207
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "real resize"
msgstr "prava sprememba velikosti"