2008-05-04 15:50:25 -06:00
# Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Raphael Higino <In memoriam>, 2004-2006.
2011-05-23 06:43:27 -06:00
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
2008-10-14 19:43:39 -06:00
# Carlos Eduardo Moreira dos Santos <cems@cemshost.com.br>, 2008.
2010-04-17 16:17:16 -06:00
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008, 2009, 2010.
2008-12-06 05:45:40 -07:00
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
2008-12-14 03:21:19 -07:00
# Leonardo Gregianin <leogregianin@gmail.com>, 2008.
2009-10-10 08:08:45 -06:00
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
2010-09-13 14:21:40 -06:00
# Carlos José Pereira <carlao2005@gmail.com>, 2010.
2011-05-23 06:43:27 -06:00
# Luana Campos Ferreira <luana@syst.com.br>, 2011.
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-18 19:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-14 14:30-0300\n"
"Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-02-02 10:27:23 -07:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
"Language: pt_BR\n"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2011-05-23 06:43:27 -06:00
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2008-07-12 13:40:54 -06:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Crie, reorganize e exclua partições"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#. ==== GUI =========================
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:361
#: ../src/Win_GParted.cc:72 ../src/Win_GParted.cc:1115
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1306
2009-11-25 12:32:19 -07:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "GParted Partition Editor"
2009-08-01 12:55:28 -06:00
msgstr "Editor de partições GParted"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor de Partições"
2010-06-15 16:13:25 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Espaço livre antes (MiB):"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
#. add spinbutton_size
2010-06-15 16:13:25 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Novo tamanho (MiB):"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
#. add spinbutton_after
2010-06-15 16:13:25 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Espaço livre após (MiB):"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-06-15 16:13:25 -06:00
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Alinhar para:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:236
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Resize/Move"
2008-10-14 19:43:39 -06:00
msgstr "Redimensionar/Mover"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Tamanho mínimo: %1 MiB"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Tamanho máximo: %1 MiB"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Criar tabela de partições em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
2008-05-04 15:57:21 -06:00
msgstr "AVISO: Isto irá APAGAR TODOS OS DADOS no DISCO INTEIRO %1"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "O padrão é criar uma tabela de partições MS-DOS."
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Select new partition table type:"
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgstr "Selecionar novo tipo de tabela de partições:"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Colar %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Information about %1"
msgstr "Informações sobre %1"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:52
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
#. filesystem
2008-12-06 05:45:40 -07:00
#. file systems to choose from
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:160 ../src/Dialog_Partition_New.cc:117
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "File system:"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Sistema de arquivos:"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
#. size
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:458
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. used
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#. unused
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Unused:"
msgstr "Livre:"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:217
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Flags:"
msgstr "Flags:"
#. path
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:233 ../src/Win_GParted.cc:466
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupada (Pelo menos uma partição lógica está montada)"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:267
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Active"
msgstr "Ativa"
# Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui
# antecipando uma correção na mensagem anterior
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montada em %1"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Desocupada (Não há nenhuma partição lógica montada)"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Not active"
msgstr "Não ativa"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Not mounted"
msgstr "Não montada"
#. Label
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Label:"
msgstr "Rótulo:"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
#. first sector
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:334
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "First sector:"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Primeiro setor:"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
#. last sector
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:344
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "Last sector:"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Último setor:"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
#. total sectors
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:354 ../src/Win_GParted.cc:519
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "Total sectors:"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Total de setores:"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Definir rótulo de partição em %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Create new Partition"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Criar nova partição"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Create as:"
msgstr "Criar como:"
#. fill partitiontype menu
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:75
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Primary Partition"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Partição primária"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:78
2010-06-15 16:13:25 -06:00
#: ../src/OperationDelete.cc:77
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Logical Partition"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Partição lógica"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:81
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Extended Partition"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Partição extendida"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:196
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "New Partition #%1"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Nova partição nº %1"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-04-17 16:17:16 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Resize/Move %1"
2008-10-14 19:43:39 -06:00
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-04-17 16:17:16 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Aplicando operações pendentes"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Dependendo do número e do tipo de operação, isso pode levar muito tempo."
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Completed Operations:"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "Operações concluídas:"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "%1 de %2 operações concluídas"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
#. add save button
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_Save Details"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "_Salvar detalhes"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:242
2008-07-12 13:40:54 -06:00
msgid "Operation cancelled"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "Operação cancelada"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "All operations successfully completed"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "Todas as operações foram concluídas com sucesso"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:260
2008-07-12 13:40:54 -06:00
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 aviso"
msgstr[1] "%1 avisos"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:278
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "See the details for more information."
msgstr "Veja os detalhes para mais informações."
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Se você quer suporte, você precisa fornecer os detalhes salvos!"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Veja %1 para mais informações."
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar a operação atual?"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:323
2008-11-05 10:33:34 -07:00
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "Cancelar uma operação pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos."
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Continue Operation"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Continuar operação"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Cancel Operation"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Cancelar operação"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:339
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Save Details"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Salvar detalhes"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:358
2008-11-05 10:33:34 -07:00
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalhes do Gparted"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:366
2008-11-05 10:33:34 -07:00
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:409
2008-11-05 10:33:34 -07:00
msgid "EXECUTING"
msgstr "EXECUTANDO"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:417
2008-11-05 10:33:34 -07:00
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCESSO"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:425
2008-11-05 10:33:34 -07:00
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:434
2008-11-05 10:33:34 -07:00
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:443
2008-11-05 10:33:34 -07:00
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "File System Support"
msgstr "Suporte ao sistema de arquivos"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "File System"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Sistema de arquivos"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
2009-08-01 12:55:28 -06:00
msgid "Create"
msgstr "Criar"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Shrink"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "Diminuir"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Check"
msgstr "Marcar"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "Required Software"
msgstr "Programa necessário"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "Este gráfico mostra as ações com suporte no sistema de arquivos."
2008-12-06 05:45:40 -07:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:62
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Nem todas as ações estão disponíveis em todos os sistemas de arquivos, em "
"parte devido à natureza do sistema de arquivos e limitações no programa "
"requerido."
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:92
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Not Available"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Não disponível"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:98
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:113
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "Rescan For Supported Actions"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "Varrer novamente por ações com suporte"
2008-12-06 05:45:40 -07:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Manage flags on %1"
2009-10-10 08:08:45 -06:00
msgstr "Gerenciar sinalizador em %1"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
2011-05-23 06:43:27 -06:00
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Buscar no disco por sistemas de arquivos"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
2011-05-23 06:43:27 -06:00
msgstr "Sistema de arquivos encontrados em %1"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
2011-05-23 06:43:27 -06:00
msgid "Data found"
msgstr "Dados encontrados"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
2011-05-23 06:43:27 -06:00
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Dados encontrados com inconsistências"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
2011-05-23 06:43:27 -06:00
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ATENÇÃO! Os sistemas de arquivos marcados com (!) são inconsistentes."
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
2011-05-23 06:43:27 -06:00
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Você talvez encontre erros ao tentar ver estes sistemas de arquivos."
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
2011-05-23 06:43:27 -06:00
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
2011-07-25 11:44:55 -06:00
msgstr ""
"Os botões de \"Ver\" cria apenas visões de somente-leitura de cada sistema "
"de arquivos."
2011-05-23 06:43:27 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
2011-05-23 06:43:27 -06:00
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
2011-07-25 11:44:55 -06:00
msgstr ""
"Todas as visões serão desmontadas quando você fechar esta caixa de diálogo."
2011-05-23 06:43:27 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
2011-05-23 06:43:27 -06:00
msgid "File systems"
msgstr "Sistema de arquivos"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
2011-05-23 06:43:27 -06:00
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MB)"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
2011-05-23 06:43:27 -06:00
msgid "View"
msgstr "_Ver"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
#| msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary director for use as a mount "
"point."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar um diretório temporário para usar como ponto "
"de montagem."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
#| msgid "Error:"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
#| msgid "Failed creating read-only view"
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Falha ao criar diretório temporário"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
2011-05-23 06:43:27 -06:00
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação de visões somente-leitura."
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"O sistema de arquivos não pode ser montado (como swap), há inconsistências "
"ou erros no sistema de arquivos."
2011-05-23 06:43:27 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
2011-05-23 06:43:27 -06:00
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Falha ao criar visão apenas de leitura"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
2011-05-23 06:43:27 -06:00
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
2011-05-23 06:43:27 -06:00
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "O sistema de arquivos está montado em:"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
2011-05-23 06:43:27 -06:00
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Não foi possível abrir o gerenciador de arquivos padrão"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition."
msgstr ""
"Atenção: a área de arquivo de sistema detectada sobrepõe pelo menos uma "
"partição existente."
2011-05-23 06:43:27 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"É recomendado que você não use nenhuma sobreposição de sistema de arquivos "
"para evitar distúrbios nos dados existentes."
2011-05-23 06:43:27 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
2011-05-23 06:43:27 -06:00
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Você deseja tentar desativar os seguintes pontos de montagem?"
2009-08-01 12:55:28 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:326
2009-03-27 18:46:49 -06:00
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "criar as entradas restantes em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:425
2009-03-27 18:46:49 -06:00
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "excluir as entradas afetadas em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:448
2009-03-27 18:46:49 -06:00
msgid "delete %1 entry"
msgstr "excluir entrada em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:498
2009-03-27 18:46:49 -06:00
msgid "update %1 entry"
msgstr "atualizar entrada em %1"
2008-11-05 10:33:34 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:186 ../src/GParted_Core.cc:195
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:205
2008-11-05 10:33:34 -07:00
msgid "Scanning %1"
msgstr "Varrendo %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:228
2008-11-05 10:33:34 -07:00
msgid "Confirming %1"
msgstr "Confirmando %1"
2010-06-15 16:13:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:240
2010-06-15 16:13:25 -06:00
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ignorando o dispositivo %1 com tamanho do setor lógico de %2 bytes."
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:242
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"O GParted requer libparted versão 2.2 ou superior para suportar dispositivos "
"com tamanho de setores maiores que 512 bytes."
2010-01-20 09:26:59 -07:00
2008-11-05 10:33:34 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:281
2008-11-05 10:33:34 -07:00
msgid "Searching %1 partitions"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "Pesquisando %1 partições"
2008-11-05 10:33:34 -07:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:328
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "unrecognized"
msgstr "não reconhecido"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:555
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "A partição não pode ter um comprimento de %1 setores"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:564
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Uma partição com (%1) setores utilizados maior que o comprimento (%2) não é "
"válido"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:629
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "libparted messages"
2008-05-04 15:57:21 -06:00
msgstr "mensagens da libparted"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1054
2009-03-10 20:43:38 -06:00
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
2009-03-27 18:46:49 -06:00
msgstr "Ainda não há suporte a LUKS (Linux Unified Key Setup)."
2009-03-10 20:43:38 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1171
2009-08-01 12:55:28 -06:00
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Ainda não há suporte a LVM."
2008-12-06 05:45:40 -07:00
#. no file system found....
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1200
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
msgstr ""
"Não foi possível detectar o sistema de arquivos! As possíveis razões são:"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1202
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "The file system is damaged"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "O sistema de arquivos está danificado"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1204
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "The file system is unknown to GParted"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "O sistema de arquivos é desconhecido para o GParted"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1206
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "There is no file system available (unformatted)"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "Não há nenhum sistema de arquivos disponível (não formatado)"
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1209
2011-05-23 06:43:27 -06:00
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "A entrada do dispositivo %1 está faltando"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "Unable to find mount point"
2008-10-14 19:43:39 -06:00
msgstr "Não foi possível localizar o ponto de montagem"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1414
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
2008-10-14 19:43:39 -06:00
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo deste sistema de arquivos!"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1416
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Por isso, algumas operações podem ficar indisponíveis."
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1420
2011-05-23 06:43:27 -06:00
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "A causa pode ser um pacote de software ausente."
2010-03-02 17:32:07 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1423
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"A seguinte lista de pacotes é requerida para suporte ao sistema de arquivos %"
"1: %2."
2010-03-02 17:32:07 -07:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "create empty partition"
msgstr "criar partição vazia"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1564 ../src/GParted_Core.cc:2803
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "path: %1"
msgstr "caminho: %1"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1565 ../src/GParted_Core.cc:2804
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "start: %1"
msgstr "início: %1"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1566 ../src/GParted_Core.cc:2805
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "end: %1"
msgstr "fim: %1"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1567 ../src/GParted_Core.cc:2806
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho: %1 (%2)"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1603 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:245
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "create new %1 file system"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "criar novo sistema de arquivos %1"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1640
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "delete partition"
msgstr "excluir partição"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1682
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Limpar rótulo de partição em %1"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1687
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Definir rótulo de partição para \"%1\" em %2"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1775
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "mover requer que o antigo e novo comprimento sejam o mesmo"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
2008-11-05 10:33:34 -07:00
msgid "rollback last change to the partition table"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "desfazer a última mudança na tabela de partições"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1835
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "move file system to the left"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "mover o sistema de arquivos para a esquerda"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1837
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "move file system to the right"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "mover o sistema de arquivos para a direita"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1840
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "move file system"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "mover o sistema de arquivos"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1842
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"o antigo e o novo sistema de arquivos possuem a mesma posição. Ignorando "
"esta operação"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1861
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "perform real move"
msgstr "executar movimento"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1911
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "using libparted"
2008-05-04 15:57:21 -06:00
msgstr "usando libparted"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1952
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "redimensionar requer que o antigo e o novo início sejam o mesmo"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2017
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionar/mover partição"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2020
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "move partition to the right"
msgstr "mover partição para a direita"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "move partition to the left"
msgstr "mover partição para a esquerda"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2026
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "aumentar partição de %1 para %2"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2029
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "diminuir partição de %1 para %2"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2032
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a direita e aumentá-la de %1 para %2"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2035
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a direita e diminuí-la de %1 para %2"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2038
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a esquerda e aumentá-la de %1 para %2"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2041
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a esquerda e diminuí-la de %1 para %2"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2056
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"a nova e a antiga partição possuem o mesmo tamanho e posição. Ignorando esta "
"operação"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2066
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "old start: %1"
msgstr "início antigo: %1"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2067
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "old end: %1"
msgstr "fim antigo: %1"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2068
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2130 ../src/GParted_Core.cc:2884
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "new start: %1"
msgstr "novo início: %1"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2131 ../src/GParted_Core.cc:2885
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "new end: %1"
msgstr "novo fim: %1"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2132 ../src/GParted_Core.cc:2886
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "novo tamanho: %1 (%2)"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2170
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "shrink file system"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "reduzir o sistema de arquivos"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "grow file system"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "aumentar o sistema de arquivos"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "resize file system"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "redimensionar o sistema de arquivos"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2180
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"o novo e o antigo sistema de arquivos possuem o mesmo tamanho. Ignorando "
"esta operação"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2217
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "grow file system to fill the partition"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "aumentar o sistema de arquivos para preencher a partição"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2222
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "growing is not available for this file system"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de arquivos"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2241
2008-11-05 10:33:34 -07:00
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "o destino é menor do que a partição origem"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2258
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "copy file system of %1 to %2"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "copiar o sistema de arquivos de %1 para %2"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2304
2008-11-05 10:33:34 -07:00
msgid "perform read-only test"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "executar teste somente leitura"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2358
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "using internal algorithm"
msgstr "usando algoritmo interno"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2362
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgid "read %1"
msgstr "ler %1"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-04-17 16:17:16 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2364
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgid "copy %1"
msgstr "copiar %1"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2368
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgid "finding optimal block size"
2008-10-14 19:43:39 -06:00
msgstr "localizando tamanho de bloco otimizado"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2408
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2426
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "tamanho de bloco otimizado é %1"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-04-17 16:17:16 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2444
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) lidos"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-04-17 16:17:16 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2446
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) copiados"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2459
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "roll back last transaction"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "desfazer última transação"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2488
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
msgstr ""
"verificar erros no sistema de arquivos em %1 e (se possível) corrigi-lo"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2496
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "checking is not available for this file system"
2008-10-14 19:43:39 -06:00
msgstr "verificação não está disponível para este sistema de arquivos"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2524
2008-11-05 10:33:34 -07:00
msgid "set partition type on %1"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "definir tipo de partição em %1"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2554
2008-11-05 10:33:34 -07:00
msgid "new partition type: %1"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "novo tipo de partição: %1"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restantes)"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-04-17 16:17:16 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2585
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-04-17 16:17:16 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2593 ../src/GParted_Core.cc:2710
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "%1 of %2 read"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "%1 de %2 lidos"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-04-17 16:17:16 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2595 ../src/GParted_Core.cc:2712
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "%1 of %2 copied"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "%1 de %2 copiados"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-04-17 16:17:16 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2616
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "ler %1 usando um tamanho de bloco de %2"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-04-17 16:17:16 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2621
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "copiar %1 usando um tamanho de bloco de %2"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2771
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Erro ao gravar bloco no setor %1"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2774
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Erro ao ler bloco no setor %1"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2784
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrar %1"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2833
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "início requisitado: %1"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2834
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "fim requisitado: %1"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2835
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho requisitado: %1 (%2)"
2009-08-01 12:55:28 -06:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2981
2009-08-01 12:55:28 -06:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "atualizar o setor de boot do sistema de arquivos %1 em %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3017
2009-08-01 12:55:28 -06:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Erro ao tentar gravar para o setor de boot em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3023
2009-08-01 12:55:28 -06:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "Erro ao tentar procurar a posição 0x1 em %1"
2009-08-01 12:55:28 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3030
2009-08-01 12:55:28 -06:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Erro ao tentar copiar %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3040
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Falha ao definir o número de setores ocultos para %1 no setor de boot NTFS."
2009-08-01 12:55:28 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3042
2009-08-01 12:55:28 -06:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Você pode tentar o seguinte comando para corrigir o problema:"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_Undo Last Operation"
2009-02-05 04:58:44 -07:00
msgstr "_Desfazer a última operação"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_Clear All Operations"
2008-10-14 19:43:39 -06:00
msgstr "_Limpar todas as operações"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_Apply All Operations"
2008-10-14 19:43:39 -06:00
msgstr "_Aplicar todas as operações"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-04-17 16:17:16 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:37
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "copy of %1"
msgstr "cópia de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2010-06-15 16:13:25 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:80
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2010-06-15 16:13:25 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:88
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copiar %1 para %2"
2008-12-06 05:45:40 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
2008-05-04 15:50:25 -06:00
#: ../src/OperationCheck.cc:38
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
2008-10-14 19:43:39 -06:00
msgstr "Verificar e reparar o sistema de arquivos (%1) em %2"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2010-06-15 16:13:25 -06:00
#: ../src/OperationCreate.cc:88
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Criar %1 nº %2 (%3, %4) em %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2010-06-15 16:13:25 -06:00
#: ../src/OperationDelete.cc:82
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Excluir %1 (%2, %3) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatar %1 como %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
2011-05-23 06:43:27 -06:00
msgstr "Limpar rótulo de partição em %1"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Definir rótulo de partição \"%1\" em %2"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionar/mover %1"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
2011-07-25 11:44:55 -06:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"partições nova e antiga têm o mesmo tamanho e posição. Continuando mesmo "
"assim"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mover %1 para a direita"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mover %1 para a esquerda"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "Diminuir %1 de %2 para %3"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
2010-02-04 13:23:46 -07:00
msgstr "Mover %1 para a direita e aumentá-lo de %2 para %3"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "Mover %1 para a direita e diminui-lo de %2 para %3"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
2010-02-04 13:23:46 -07:00
msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentá-lo de %2 para %3"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "Mover %1 para a esquerda e diminui-lo de %2 para %3"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
#. append columns
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Partition"
msgstr "Partição"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "Mount Point"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Ponto de montagem"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Used"
msgstr "Usado"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Unused"
msgstr "Livre"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:125
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "unallocated"
msgstr "não alocada"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:132
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "unknown"
msgstr "desconhecida"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:138
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "unformatted"
msgstr "não formatada"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Utils.cc:155
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "used"
msgstr "usado"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Utils.cc:156
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "unused"
msgstr "livre"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Utils.cc:196
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Utils.cc:201
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KB"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Utils.cc:206
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MB"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Utils.cc:211
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GB"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Utils.cc:216
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TB"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Utils.cc:374
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
2008-10-14 19:43:39 -06:00
msgstr "# Arquivo temporário criado por gparted. Isto pode ser excluído.\n"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Utils.cc:386
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
msgstr ""
"Falha na operação de rotulação: Não foi possível escrever arquivo temporário "
"%1.\n"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Utils.cc:398
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
msgstr ""
"Falha na operação de rotulação: Não foi possível criar arquivo temporário %"
"1.\n"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:139
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_Refresh Devices"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "_Atualizar dispositivos"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:145
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositivos"
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:150
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:169
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:174
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Device _Information"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "_Informações do dispositivo"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:176
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Pending _Operations"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "_Operações pendentes"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:177
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:181
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "_File System Support"
msgstr "_Suporte ao sistema de arquivos"
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:185
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_Create Partition Table"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "_Criar tabela de partição"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Tentativa de resgatar dados"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:195
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_Partition"
msgstr "_Partição"
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:200
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgid "_Contents"
2011-05-23 06:43:27 -06:00
msgstr "_Sumário"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:208
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_Help"
2011-05-23 06:43:27 -06:00
msgstr "A_juda"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-03-02 17:32:07 -07:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:220
2010-03-02 17:32:07 -07:00
msgid "New"
msgstr "Novo"
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:225
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Cria uma nova partição no espaço não alocado selecionado"
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:230
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Exclui a partição selecionada"
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:252
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Redimensiona/move a partição selecionada"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:261
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia a partição selecionada para a área de transferência"
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:266
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Cola a partição a partir da área de transferência"
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:278
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Undo Last Operation"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Desfaz a última operação"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:286
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Apply All Operations"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Aplica todas as operações"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-03-02 17:32:07 -07:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:308
2010-03-02 17:32:07 -07:00
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:324
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_Resize/Move"
2008-10-14 19:43:39 -06:00
msgstr "_Redimensionar/Mover"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:348
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatar para"
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:357
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:363
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montar em"
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:370
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "M_anage Flags"
2009-10-10 08:08:45 -06:00
msgstr "Gerenci_ar sinalizadores"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:375
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "C_heck"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "Mar_car"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:380
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_Label"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "Ró_tulo"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:442
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Device Information"
msgstr "Informações sobre o dispositivo"
#. model
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:450
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. disktype
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:487
2009-12-19 03:19:35 -07:00
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabela de partições:"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
#. heads
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:495
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeças:"
#. sectors/track
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:503
2009-12-19 03:19:35 -07:00
msgid "Sectors/track:"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Setores/trilhas:"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
#. cylinders
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:511
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
2010-03-02 17:32:07 -07:00
#. sector size
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:527
2010-03-02 17:32:07 -07:00
msgid "Sector size:"
msgstr "Tamanho do setor:"
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:711
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Could not add this operation to the list."
2008-10-14 19:43:39 -06:00
msgstr "Não foi possível adicionar esta operação à lista."
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:736
2008-07-12 13:40:54 -06:00
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
2009-03-10 20:43:38 -06:00
msgstr[0] "%1 operação pendente"
2008-07-12 13:40:54 -06:00
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:790
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Deseja sair do GParted?"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:796 ../src/Win_GParted.cc:2050
2008-07-12 13:40:54 -06:00
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente."
msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes."
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:822
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:847
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_Swapoff"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Desativar _swap"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:853
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_Swapon"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Ativar _swap"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1047
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1093
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Scanning all devices..."
2008-10-14 19:43:39 -06:00
msgstr "Varrendo todos os dispositivos..."
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1138
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Nenhum dispositivo detectado"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2009-10-31 08:47:51 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1219
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "No partition table found on device %1"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "Nenhuma tabela de partições localizada no dispositivo %1"
2009-10-31 08:47:51 -06:00
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1224
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
2011-07-25 11:44:55 -06:00
msgstr ""
"Uma tabela de partições é necessária para partições poderem ser adicionadas."
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1226
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Para criar uma nova tabela de partições escolha o item do menu:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1229
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositivo --> Criar tabela de partições."
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
2009-11-25 12:32:19 -07:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda do Manual do GParted."
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1281
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Sem documentação disponível."
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Esta compilação do gparted é configurado sem documentação."
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Há documentação disponível no site do projeto."
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1309
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de Partições do GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
2008-11-05 10:33:34 -07:00
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1325
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
2008-10-14 19:43:39 -06:00
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
"Carlos Eduardo Moreira dos Santos <cems@cemshost.com.br>\n"
2009-03-27 18:46:49 -06:00
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
2008-12-14 03:21:19 -07:00
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
2009-10-10 08:08:45 -06:00
"Leonardo Gregianin <leogregianin@gmail.com>\n"
2010-09-13 14:21:40 -06:00
"André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
2011-05-23 06:43:27 -06:00
"Carlos José Pereira <carlao2005@gmail.com>\n"
"Luana Campos Ferreira <luana@syst.com.br>"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1367
2010-10-25 07:06:18 -06:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Não é possível criar mais de %1 partição primária"
msgstr[1] "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1379
2011-07-25 11:44:55 -06:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Se você quiser mais partições, primeiro você deve criar uma partição "
"estendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições. Já que uma "
"partição estendida é também uma partição primária, pode ser necessário "
"remover uma partição primária antes."
2010-09-13 14:21:40 -06:00
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1460
2010-09-13 14:21:40 -06:00
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr "Mover uma partição pode causar falha na inicialização do seu sistema."
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
2010-10-25 07:06:18 -06:00
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
2011-07-25 11:44:55 -06:00
msgstr ""
"Você solicitou uma operação para mover o início da sessão da partição %1."
2010-10-25 07:06:18 -06:00
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
2010-09-13 14:21:40 -06:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
2011-07-25 11:44:55 -06:00
msgstr ""
"Você pode aprender formas de reparar a configuração do boot na FAQ do "
"GParted."
2010-09-13 14:21:40 -06:00
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
2009-11-27 03:40:49 -07:00
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Você colou dentro de uma partição existente."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
2009-11-27 03:40:49 -07:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se você concluir esta operação."
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1605
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Unable to delete %1!"
2008-10-14 19:43:39 -06:00
msgstr "Não foi possível excluir %1!"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1612
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1623
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1630
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Após a exclusão, essa partição não estará mais disponível para cópia."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1633
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Excluir %1 (%2, %3)"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1703
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "Cannot format this file system to %1."
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "Não é possível formatar esse sistema de arquivos para %1."
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1715
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "Um sistema de arquivos %1 requer uma partição de pelo menos %2."
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1723
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "Uma partição com um sistema de arquivos %1 tem tamanho máximo de %2."
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1809
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "A partição não pôde ser desmontada dos seguintes pontos de montagem:"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1811
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Provavelmente outras partições também estão montadas nesses pontos de "
"montagem. Recomendamos que você as desmonte manualmente."
2010-09-13 14:21:40 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1868 ../src/Win_GParted.cc:1952
2010-09-13 14:21:40 -06:00
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente relativa à partição %2."
msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes relativas à partição %2."
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1882
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"A ação ativar swap não pode ser executada se uma operação estiver pendente "
"para a partição."
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1884
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Use o menu editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações antes "
"de ativar swap nesta partição."
2010-10-25 07:06:18 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1902
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Desativando swap em %1"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1902
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Ativando swap em %1"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1909
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Não foi possível desativar swap"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1909
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Não foi possível ativar swap"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1930
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Não foi possível desmontar %1"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1966
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"A ação montar não pode ser executada se uma operação estiver pendente para a "
"partição."
2010-09-13 14:21:40 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1968
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações antes "
"de montar esta partição."
2010-10-25 07:06:18 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1986
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montando %1 em %2"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1993
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Não foi possível montar %1 em %2"
2010-09-13 14:21:40 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2019
2010-09-13 14:21:40 -06:00
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "%1 partição está atualmente ativa no dispositivo %2."
msgstr[1] "%1 partições estão atualmente ativas no dispositivo %2."
2009-10-31 08:47:51 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2034
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há partições ativas."
2010-09-13 14:21:40 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Partições ativas são aquelas que estão em uso, tais como um sistema de "
"arquivos montado ou área de troca (swap) habilitada."
2010-09-13 14:21:40 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2038
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Use as opções do menu Partição, tais como desmontar ou desativar swap, para "
"desativar todas as partições neste dispositivo antes de criar uma nova "
"tabela de partições."
2009-10-31 08:47:51 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2063
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações "
"pendentes. "
2010-09-13 14:21:40 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2065
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Use o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de criar "
"uma nova tabela de partições."
2010-09-13 14:21:40 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2080
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Error while creating partition table."
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "Erro ao criar tabela de partições."
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2100
2011-05-23 06:43:27 -06:00
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Comando gpart não foi encontrado."
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2101
2011-05-23 06:43:27 -06:00
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
2011-07-25 11:44:55 -06:00
msgstr ""
"Este recurso utiliza o gpart. Por favor instale o gpart e tente novamente."
2011-05-23 06:43:27 -06:00
#. Dialog information
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
2011-05-23 06:43:27 -06:00
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
2011-07-25 11:44:55 -06:00
msgstr ""
"Uma varredura completa do disco é necessária para encontrar sistemas de "
"arquivos."
2011-05-23 06:43:27 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2111
2011-05-23 06:43:27 -06:00
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "A varredura pode durar muito tempo."
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Após a varredura você pode montar qualquer sistema de arquivos descoberto e "
"copiar os dados para outra mídia."
2011-05-23 06:43:27 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2115
2011-05-23 06:43:27 -06:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Você deseja continuar?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2119
2011-05-23 06:43:27 -06:00
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Busca por sistema de arquivos em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2133
2011-05-23 06:43:27 -06:00
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Busca por sistema de arquivos em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
2011-05-23 06:43:27 -06:00
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Nenhum sistema de arquivos encontrado em 1%"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"O disco varrido pelo gpart não encontrou nenhum arquivo de sistema "
"reconhecível no disco."
2011-05-23 06:43:27 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2318
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Você tem certeza que deseja aplicar as operações pendentes?"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2324
2009-02-02 10:27:23 -07:00
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Editar partições pode causar PERDA de DADOS."
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2326
2009-02-02 10:27:23 -07:00
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "É aconselhável fazer backup de seus dados antes de continuar."
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2328
2008-11-05 10:33:34 -07:00
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplicar as operações no dispositivo"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2008-12-06 05:45:40 -07:00
#. create mount point...
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:253 ../src/xfs.cc:260
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "create temporary mount point (%1)"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "criar ponto de montagem temporário (%1)"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:276
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "montar %1 em %2"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/jfs.cc:157
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
2009-10-10 08:08:45 -06:00
msgstr "remontar %1 em %2 com o sinalizador 'resize' habilitada"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:300 ../src/xfs.cc:321
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "unmount %1"
msgstr "desmontar %1"
2011-07-25 11:44:55 -06:00
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:341 ../src/xfs.cc:364
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "remove temporary mount point (%1)"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "remover ponto de montagem temporário (%1)"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:105
2011-07-25 11:44:55 -06:00
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"A ação de mover partição foi ignorada porque o sistema de arquivos %1 não "
"contém dados"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:124
2011-07-25 11:44:55 -06:00
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"A ação de copiar partição foi ignorada porque o sistema de arquivos %1 não "
"contém dados"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
2008-05-04 15:50:25 -06:00
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Privilégios de root são necessários para executar o GParted"
#: ../src/main.cc:43
2011-07-25 11:44:55 -06:00
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Já que o GParted pode ser uma arma de destruição de dados em massa, somente "
"o root pode executá-lo."
2008-05-04 15:50:25 -06:00
#. simulation..
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/ntfs.cc:125
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "run simulation"
msgstr "executar simulação"
#. real resize
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/ntfs.cc:132
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "real resize"
msgstr "redimensionamento real"
2008-12-06 05:45:40 -07:00
#. grow the mounted file system..
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/xfs.cc:168
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "grow mounted file system"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "aumentar o sistema de arquivos montado"
2008-12-06 05:45:40 -07:00
#. copy file system..
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/xfs.cc:284
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "copy file system"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "copiar o sistema de arquivos"