gparted/po/de.po

2309 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German translation of gparted.
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2008.
2013-03-12 14:24:48 -06:00
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013.
# Jan Janssen <medhefgo@web.de>, 2009.
2015-01-19 06:12:44 -07:00
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012-2015.
2013-04-19 04:44:08 -06:00
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2013.
2014-04-18 12:36:44 -06:00
# Jan Simon <jan.simon@gmx.de>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
2011-01-30 07:26:56 -07:00
"Project-Id-Version: gparted master\n"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
"POT-Creation-Date: 2014-12-18 17:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-19 14:09+0100\n"
2014-07-14 23:41:50 -06:00
"Last-Translator: Wolfgang Stoeggl <c72578@yahoo.de>\n"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
"Language-Team: Deutsch <>\n"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-08-13 16:55:11 -06:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted ist ein freies Partitionierungswerkzeug zur grafischen Verwaltung "
"Ihrer Laufwerkspartitionen"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"GParted kann ohne Datenverlust Partitionen vergrößern/verkleinern, kopieren, "
"umbenennen und verschieben. Somit können Sie Ihr C:-Laufwerk vergrößern/"
"verkleinern, Platz für weitere Betriebssysteme schaffen und eine "
"Datenrettung auf verlorenen Partitionen versuchen."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted arbeitet mit vielen Dateisystemen, u.a.:: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs und xfs."
#. ==== GUI =========================
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1285
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2012-02-15 14:31:07 -07:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Partitionierungswerkzeug"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted Partitionierungswerkzeug"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
2012-02-15 14:31:07 -07:00
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Partitionen erzeugen, reorganisieren und löschen"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Partition;"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../include/Utils.h:55
2012-02-15 14:31:07 -07:00
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Neue UUID - wird zufällig erzeugt)"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../include/Utils.h:56
2012-02-15 14:31:07 -07:00
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Halbe neue UUID - wird zufällig erzeugt)"
2013-03-12 14:24:48 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
2013-03-12 14:24:48 -06:00
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 von %2 kopiert (%3 verbleiben)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
2013-03-12 14:24:48 -06:00
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 von %2 kopiert"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
2013-03-12 14:24:48 -06:00
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "%1 mit einer Blockgröße von %2 kopieren"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
2013-03-12 14:24:48 -06:00
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Operation abgebrochen"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
2013-03-12 14:24:48 -06:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Fehler beim Schreiben eines Blocks in Sektor %1"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
2013-03-12 14:24:48 -06:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Fehler beim Lesen eines Blocks aus Sektor %1"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz (MiB):"
#. add spinbutton_size
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Neue Größe (MiB):"
#. add spinbutton_after
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Anschließender freier Speicherplatz (MiB):"
2010-05-24 09:15:42 -06:00
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
2010-05-24 09:15:42 -06:00
msgid "Align to:"
msgstr "Ausrichten an:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
2010-05-24 09:15:42 -06:00
msgid "Cylinder"
msgstr "Zylinder"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
2010-05-24 09:15:42 -06:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
2010-05-24 09:15:42 -06:00
msgid "None"
msgstr "Nichts"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:243
msgid "Resize/Move"
msgstr "Größe ändern/Verschieben"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimale Größe: %1 MiB"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maximale Größe: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Partitionstabelle auf %1 erstellen"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "WARNUNG: Dieses LÖSCHT ALLE DATEN auf der GESAMTEN FESTPLATTE %1"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Neuen Partitionstabellentyp auswählen:"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Eingefügt %1"
2014-07-14 23:41:50 -06:00
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2014-10-12 12:21:03 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:44
msgid "Information about %1"
msgstr "Informationen über %1"
2014-10-12 12:21:03 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:80
msgid "Warning:"
msgstr "Warnung:"
2014-07-14 23:41:50 -06:00
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 ../src/DialogFeatures.cc:44
2014-07-14 23:41:50 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
msgid "File system:"
msgstr "Dateisystem:"
2014-07-14 23:41:50 -06:00
#. Label
2014-10-12 12:21:03 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:40
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
2014-07-14 23:41:50 -06:00
msgid "Label:"
msgstr "Bezeichnung"
2014-10-12 12:21:03 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:274
2014-07-14 23:41:50 -06:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2014-10-12 12:21:03 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
2014-10-12 12:21:03 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:301
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Beschäftigt (mindestens eine logische Partition ist eingehängt)"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Active
2014-07-14 23:41:50 -06:00
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#.
2014-10-12 12:21:03 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
2014-10-12 12:21:03 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:318
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Eingehängt als %1"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
2014-10-12 12:21:03 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Untätig (Es gibt keine eingehängten logischen Partitionen)"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#.
2014-07-14 23:41:50 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
2014-10-12 12:21:03 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362
msgid "Not active"
msgstr "Nicht aktiv"
2012-02-15 14:31:07 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
2012-02-09 14:14:44 -07:00
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
2014-10-12 12:21:03 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348
2012-02-15 14:31:07 -07:00
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
2012-02-09 14:14:44 -07:00
msgstr "Nicht aktiv (gehört zu keiner Datenträgergruppe)"
2014-07-14 23:41:50 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
2012-02-15 14:31:07 -07:00
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
2014-10-12 12:21:03 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
2014-07-14 23:41:50 -06:00
msgid "Not active and exported"
msgstr "Nicht aktiv und exportiert"
2012-02-09 14:14:44 -07:00
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
2014-10-12 12:21:03 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not mounted"
msgstr "Nicht eingehängt"
2014-07-14 23:41:50 -06:00
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2735
2014-07-14 23:41:50 -06:00
msgid "Volume Group:"
msgstr "Datenträgergruppe:"
2014-07-14 23:41:50 -06:00
#. Members
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2736
2014-07-14 23:41:50 -06:00
msgid "Members:"
msgstr "Mitglieder:"
#. Used
2014-10-12 12:21:03 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428
2014-07-14 23:41:50 -06:00
msgid "Used:"
msgstr "Benutzt:"
#. unused
2014-10-12 12:21:03 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442
2014-07-14 23:41:50 -06:00
msgid "Unused:"
msgstr "Unbenutzt:"
2014-10-12 12:21:03 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
2014-07-14 23:41:50 -06:00
msgid "Unallocated:"
msgstr "Nicht zugeteilt;"
#. size
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 ../src/Win_GParted.cc:471
2014-07-14 23:41:50 -06:00
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
2014-07-14 23:41:50 -06:00
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
2014-10-12 12:21:03 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:493 ../src/TreeView_Detail.cc:34
2014-07-14 23:41:50 -06:00
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#. Left field & value pair area
#. path
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:504 ../src/Win_GParted.cc:479
2014-07-14 23:41:50 -06:00
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
2014-10-12 12:21:03 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:518
2014-07-14 23:41:50 -06:00
msgid "Flags:"
msgstr "Markierungen:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
2014-10-12 12:21:03 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:531
msgid "First sector:"
msgstr "Erster Sektor:"
#. last sector
2014-10-12 12:21:03 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:541
msgid "Last sector:"
msgstr "Letzter Sektor:"
#. total sectors
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:551 ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Total sectors:"
msgstr "Sektoren insgesamt:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:29
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Partitionsbezeichnung für %1 setzen"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Neue Partition erstellen"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Create as:"
msgstr "Erstellen als:"
#. fill partitiontype menu
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:74
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primäre Partition"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:77
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/OperationDelete.cc:76
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logische Partition"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:80
msgid "Extended Partition"
msgstr "Erweiterte Partition"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Neue Partition Nr. %1"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
msgid "Resize %1"
msgstr "Größe ändern von %1"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Ausstehende Operationen ausführen"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid ""
2011-05-26 14:28:13 -06:00
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
2013-04-19 04:44:08 -06:00
"Abhängig von Anzahl und Typ der Operationen kann dies einige Zeit in "
"Anspruch nehmen."
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Abgeschlossene Operationen:"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
msgid "Details"
msgstr "Details"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 von %2 Operationen sind abgeschlossen"
#. add save button
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
msgid "_Save Details"
msgstr "Details _speichern"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operation abgebrochen"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Alle Operationen sind abgeschlossen"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 Warnung"
msgstr[1] "%1 Warnungen"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Beim Anwenden der Operationen trat ein Fehler auf"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
msgid "See the details for more information."
msgstr "Weitere Informationen finden sich in den Details."
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
msgid "IMPORTANT"
msgstr "WICHTIG"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Wenn Sie Unterstützung benötigen, müssen Sie die abgespeicherten Details "
"bereitstellen!"
2010-10-23 10:49:17 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Weitere Informationen finden sich in %1"
2013-03-12 14:24:48 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
2013-03-12 14:24:48 -06:00
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Abbrechen erzwingen (%1)"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
2013-03-12 14:24:48 -06:00
msgid "Force Cancel"
msgstr "Abbrechen erzwingen"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die momentane Operation abbrechen möchten?"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Das Abbrechen einer Operation kann SCHWERWIEGENDE Beschädigungen des "
"Dateisystems verursachen."
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
msgid "Continue Operation"
msgstr "Operation fortsetzen"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Operation abbrechen"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Save Details"
msgstr "Details speichern"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted-Details"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "libparted"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "AUSFÜHREN"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "ERFOLG"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "NICHT VERFÜGBAR"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Dateisystemunterstützung"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
2009-10-16 09:46:10 -06:00
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Grow"
msgstr "Vergrößern"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
msgid "Shrink"
msgstr "Verkleinern"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Check"
msgstr "Prüfen"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Bezeichnung"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
2012-02-09 14:14:44 -07:00
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "Erforderliche Software"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Dieses Diagramm stellt die auf Dateisysteme unterstützten Operationen dar."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Nicht alle Operationen sind auf allen Dateisystemen verfügbar. Teilweise "
"liegt dies in der Natur der Dateisysteme und an Beschränkungen der "
"erforderlichen Software."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
2013-12-05 10:10:05 -07:00
msgid "Available offline and online"
msgstr "Möglich wenn ausgehängt und eingehängt"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#.
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
2013-12-05 10:10:05 -07:00
msgid "Available offline only"
msgstr "Nur möglich wenn ausgehängt "
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Neu nach unterstützten Operationen suchen"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Markierungen auf %1 bearbeiten"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Datenträger nach Dateisystemen durchsuchen"
2011-05-26 14:28:13 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
2011-05-26 14:28:13 -06:00
msgid "File systems found on %1"
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgstr "Dateisysteme gefunden auf %1"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "Data found"
msgstr "Daten gefunden"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Inkonsistente Daten gefunden"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "WARNUNG!: Die mit (!) markierten Dateisysteme sind inkonsistent."
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Der Versuch, diese Dateisysteme zu betrachten, könnte Fehler hervorrufen."
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
2013-04-19 04:44:08 -06:00
"Die »Ansicht«-Knöpfe erstellen schreibgeschützte Ansichten jedes "
"Dateisystems."
2011-01-30 07:26:56 -07:00
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Alle eingehängten Ansichten werden ausgehängt, wenn Sie diesen Dialog "
"schließen."
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "File systems"
msgstr "Dateisysteme"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
2011-07-30 13:14:27 -06:00
msgid ""
2011-09-01 04:17:41 -06:00
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
2011-07-30 13:14:27 -06:00
"point."
msgstr ""
"Beim Erstellen eines temporären Ordners als Einhängepunkt ist ein Fehler "
"aufgetreten."
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
2011-07-30 13:14:27 -06:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
2011-07-30 13:14:27 -06:00
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Erstellung des temporären Ordners ist gescheitert"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Beim Erstellen der Leseansicht trat ein Fehler auf."
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
2012-10-30 11:56:06 -06:00
"Entweder kann das Dateisystem nicht eingehängt werden (wie z.B. swap) oder "
2012-07-15 05:39:27 -06:00
"das Dateisystem enthält weitere Inkonsistenzen oder Fehler."
2011-01-30 07:26:56 -07:00
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Leseansicht konnte nicht erstellt werden"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Das Dateisystem ist eingehängt auf:"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "Unable to open the default file manager"
2011-02-05 01:18:19 -07:00
msgstr "Der vorgegebene Dateiverwalter konnte nicht geöffnet werden"
2011-01-30 07:26:56 -07:00
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
2012-10-30 11:56:06 -06:00
"partition"
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgstr ""
"Warnung: Der gefundene Dateisystembereich überlappt mit mindestens einer "
2012-10-30 11:56:06 -06:00
"vorhandenen Partition"
2011-01-30 07:26:56 -07:00
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
2013-04-19 04:44:08 -06:00
"Es wird empfohlen, dass Sie überlappende Dateisysteme nicht verwenden, um "
"die Beeinflussung vorhandener Daten zu vermeiden."
2011-01-30 07:26:56 -07:00
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Wollen Sie versuchen, die folgenden Einhängepunkte zu deaktivieren?"
2009-05-03 16:22:07 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:325
2009-05-03 16:22:07 -06:00
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "Fehlende Einträge in %1 erzeugen"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:424
2009-05-03 16:22:07 -06:00
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "Betroffene Einträge in %1 löschen"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:447
2009-05-03 16:22:07 -06:00
msgid "delete %1 entry"
msgstr "Eintrag in %1 löschen"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:497
2009-05-03 16:22:07 -06:00
msgid "update %1 entry"
msgstr "Eintrag in %1 aktualisieren"
2012-02-15 14:31:07 -07:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/FileSystem.cc:42
2012-02-15 14:31:07 -07:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Einhängen"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/FileSystem.cc:43
2012-02-15 14:31:07 -07:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aushängen"
2012-02-09 14:14:44 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/FileSystem.cc:190
2012-02-09 14:14:44 -07:00
msgid "Created directory %1"
msgstr "Ordner %1 wurde erstellt"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/FileSystem.cc:217
2012-02-09 14:14:44 -07:00
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Ordner %1 wurde entfernt"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2014-10-12 12:21:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:213
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 wird durchsucht"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2014-10-12 12:21:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:236
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 wird bestätigt"
2010-05-28 04:58:23 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
2014-10-12 12:21:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:248
2010-05-28 04:58:23 -06:00
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
2013-04-19 04:44:08 -06:00
msgstr ""
"Laufwerk %1 mit einer logischen Sektorgröße von %2 Byte wird ignoriert."
2010-05-28 04:58:23 -06:00
2014-10-12 12:21:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:250
2010-01-17 10:42:45 -07:00
msgid ""
2010-05-28 04:58:23 -06:00
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
2010-01-17 10:42:45 -07:00
msgstr ""
2010-08-13 16:55:11 -06:00
"GParted benötigt libparted in Version 2.2 oder neuer, um Laufwerke zu "
2010-05-28 04:58:23 -06:00
"unterstützen, deren Sektoren 512 Bytes groß oder größer sind."
2010-01-17 10:42:45 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2014-10-12 12:21:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:288
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 Partitionen werden durchsucht"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
2014-10-12 12:21:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:337
msgid "unrecognized"
msgstr "nicht erkannt"
2010-10-23 10:49:17 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
2014-10-12 12:21:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:656
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Eine Partition kann nicht die Größe von %1 Sektoren haben"
2010-10-23 10:49:17 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
2014-10-12 12:21:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:670
msgid ""
2009-10-16 09:46:10 -06:00
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
2013-04-19 04:44:08 -06:00
"Eine Partition mit einer Anzahl der verwendeten Sektoren (%1), die größer "
"als deren Länge ist, ist nicht gültig"
2014-10-12 12:21:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:740
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted-Benachrichtigungen"
2014-10-12 12:21:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1257
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr ""
"Verschlüsselung durch Linux Unified Key Setup wird noch nicht unterstützt."
#. no file system found....
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1441
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Das Dateisystem wurde nicht erkannt! Mögliche Gründe sind:"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1443
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Das Dateisystem ist beschädigt"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1445
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Das Dateisystem ist GParted nicht bekannt"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1447
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Es ist kein Dateisystem vorhanden (nicht formatiert)"
2011-01-30 07:26:56 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1450
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Der Geräteeintrag %1 fehlt"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1601
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Einhängepunkt konnte nicht gefunden werden"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1730
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Der Inhalt des Dateisystems konnte nicht gelesen werden!"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1732
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Aufgrund dessen könnten einige Operationen nicht zur Verfügung stehen."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1736
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Die Ursache könnte ein fehlendes Softwarepaket sein."
2010-02-21 09:28:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1739
2010-02-21 09:28:13 -07:00
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Die folgende Liste zeigt die Softwarepakete, die zur Unterstützung des %1-"
"Dateisystems erforderlich sind: %2."
2012-07-15 05:39:27 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1749
2012-07-15 05:39:27 -06:00
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 nicht zugeteilter Speicherplatz innerhalb der Partition."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1760
2012-07-15 05:39:27 -06:00
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Um das Dateisystem auf die Größe der Partition zu vergrößern, wählen Sie die "
"Partition und anschließend den Menüeintrag:"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1762
2012-07-15 05:39:27 -06:00
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partition --> Prüfen."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1860
msgid "create empty partition"
msgstr "Leere Partition erstellen"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1930 ../src/GParted_Core.cc:3091
msgid "path: %1"
msgstr "Pfad: %1"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1931 ../src/GParted_Core.cc:3092
msgid "start: %1"
msgstr "Anfang: %1"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1932 ../src/GParted_Core.cc:3093
msgid "end: %1"
msgstr "Ende: %1"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1933 ../src/GParted_Core.cc:3094
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "Größe: %1 (%2)"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1965 ../src/linux_swap.cc:165
msgid "create new %1 file system"
msgstr "Neues %1-Dateisystem erzeugen"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2004
msgid "delete partition"
msgstr "Partition löschen"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2059
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "delete %1 file system"
msgstr "%1-Dateisystem löschen"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2076
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Datenträgerbezeichnung für %1 löschen"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2081
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Datenträgerbezeichnung für %1 auf »%1« festlegen"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2111
2012-02-15 14:31:07 -07:00
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Die Hälfte der UUID auf %1 auf einen neuen, zufälligen Wert setzen"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2116
2012-02-09 14:14:44 -07:00
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "UUId auf %1 auf einen neuen, zufälligen Wert setzen"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2201
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "Das Verschieben erfordert, dass die alte und neue Länge gleich sind"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2231
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "Letzte Änderungen an der Partitionstabelle rückgängig machen"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2273
msgid "move file system to the left"
msgstr "Dateisystem nach links verschieben"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2275
msgid "move file system to the right"
msgstr "Dateisystem nach rechts verschieben"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2278
msgid "move file system"
msgstr "Dateisystem verschieben"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
msgid ""
2013-04-19 04:44:08 -06:00
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
2010-01-15 10:43:06 -07:00
"Neues und altes Dateisystem haben dieselbe Position. Diese Operation wird "
"übersprungen."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2343
msgid "using libparted"
msgstr "libparted wird verwendet"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2386
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"Das Ändern der Größe erfordert, das alter und neuer Anfang identisch sind"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2453
msgid "resize/move partition"
msgstr "Partition verschieben/Größe ändern"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2456
msgid "move partition to the right"
msgstr "Partition nach rechts verschieben"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2459
msgid "move partition to the left"
msgstr "Partition nach links verschieben"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2462
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "Partition von %1 auf %2 vergrößern"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2465
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "Partition von %1 auf %2 verkleinern"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2468
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 vergrößern"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2471
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2474
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "Partition nach links verschieben und von %1 auf %2 vergrößern"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2477
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2492
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
2010-01-15 10:43:06 -07:00
"Neue und alte Partition haben dieselbe Größe und Position. Diese Operation "
"wird übersprungen."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2502
msgid "old start: %1"
msgstr "Alter Anfang: %1"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2503
msgid "old end: %1"
msgstr "Altes Ende: %1"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2504
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "Alte Größe: %1 (%2)"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2569 ../src/GParted_Core.cc:3173
msgid "new start: %1"
msgstr "Neuer Anfang: %1"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2570 ../src/GParted_Core.cc:3174
msgid "new end: %1"
msgstr "Neues Ende: %1"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2571 ../src/GParted_Core.cc:3175
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "Neue Größe: %1 (%2)"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2598 ../src/GParted_Core.cc:3121
2012-03-19 20:23:29 -06:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "Angeforderter Anfang: %1"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2599 ../src/GParted_Core.cc:3122
2012-03-19 20:23:29 -06:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "Angefordertes Ende: %1"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2600 ../src/GParted_Core.cc:3123
2012-03-19 20:23:29 -06:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "Angeforderte Größe: %1 (%2)"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2625
msgid "shrink file system"
msgstr "Dateisystem verkleinern"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2629
msgid "grow file system"
msgstr "Dateisystem vergrößern"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2632
msgid "resize file system"
msgstr "Dateisystemgröße ändern"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2635
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
2010-01-15 10:43:06 -07:00
"Neues und altes Dateisystem haben dieselbe Größe. Diese Operation wird "
"übersprungen."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2676
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "Dateisystem bis zum Auffüllen der Partition vergrößern"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2681
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "Das Vergrößern ist auf diesem Dateisystem nicht verfügbar"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2690
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "Vergrößern des Dateisystems ist derzeit nicht erlaubt"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2716
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "Das Ziel ist kleiner als die Quellpartition"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2733
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "Dateisystem von %1 nach %2 kopieren"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
msgid "using internal algorithm"
msgstr "Interner Algorithmus wird verwendet"
2010-04-07 12:58:12 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2832
2010-04-07 12:58:12 -06:00
msgid "copy %1"
msgstr "%1 kopieren"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2835
2010-04-07 12:58:12 -06:00
msgid "finding optimal block size"
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgstr "Optimale Blockgröße wird ermittelt"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2876
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 Sekunden"
2010-04-07 12:58:12 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2894
2010-04-07 12:58:12 -06:00
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "Optimale Blockgröße beträgt %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2911
2010-04-07 12:58:12 -06:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) kopiert"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2944
2009-10-16 09:46:10 -06:00
msgid "roll back last transaction"
msgstr "Letzte Transaktion wird rückgängig gemacht"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2958
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"Dateisystem auf %1 auf Fehler überprüfen und (falls möglich) diese beheben"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2967
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "Überprüfen ist auf diesen Dateisystem nicht verfügbar"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2996
msgid "set partition type on %1"
msgstr "Partitionstyp auf %1 festlegen"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3033
msgid "new partition type: %1"
msgstr "Neue Partitionstyp: %1"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3050
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "Neue Partitionsmarkierung: %1"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3069
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 kalibrieren"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3117
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "Neue Größe und Position von %1 berechnen"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3234
2013-04-19 04:44:08 -06:00
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "Alte Dateisystem-Signaturen auf %1 löschen"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3387
2013-04-19 04:44:08 -06:00
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "Betriebssystem-Zwischenspeicher von %1 leeren"
2009-10-16 09:46:10 -06:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3419
2009-06-22 14:16:53 -06:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "Bootsektor von %1 mit Dateisystem auf %2 aktualisieren"
2009-06-22 14:16:53 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3455
2009-06-22 14:16:53 -06:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Fehler beim Versuch, in den Bootsektor von %1 zu schreiben"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3461
2009-06-22 14:16:53 -06:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Fehler beim Versuch, zur Position 0x1c auf %1 zu springen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3468
2009-06-22 14:16:53 -06:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Fehler beim Versuch, %1 zu öffnen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3478
2009-06-22 14:16:53 -06:00
msgid ""
2009-10-16 09:46:10 -06:00
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
2009-06-22 14:16:53 -06:00
msgstr ""
"Fehler beim Festlegen der versteckten Sektoren auf %1 im NTFS-Bootbereich."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3480
2009-06-22 14:16:53 -06:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Sie könnten folgenden Befehl ausführen, um das Problem zu beheben:"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3610
2012-01-11 11:15:09 -07:00
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted-Warnung"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3614
2012-01-11 11:15:09 -07:00
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted-Information"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3618
2012-01-11 11:15:09 -07:00
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted-Fehler"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3620
2012-01-11 11:15:09 -07:00
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Fehler in Libparted gefunden!"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3623
2012-01-11 11:15:09 -07:00
msgid "Fix"
msgstr "Reparieren"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3625
2012-01-11 11:15:09 -07:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3627
2012-01-11 11:15:09 -07:00
msgid "Ok"
msgstr "OK"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3629
2012-01-11 11:15:09 -07:00
msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3631
2012-01-11 11:15:09 -07:00
msgid "No"
msgstr "Nein"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3633
2012-01-11 11:15:09 -07:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3635
2012-01-11 11:15:09 -07:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Letzte Operation _rückgängig machen"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:167
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Alle Operationen löschen"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Alle Operationen aus_führen"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
2012-02-15 14:31:07 -07:00
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Ein oder mehrere physische Datenträger, die zur Datenträgergruppe gehören, "
"fehlen."
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278
2012-02-15 14:31:07 -07:00
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Beim Lesen der LVM2-Konfiguration trat ein Fehler auf!"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
2012-02-15 14:31:07 -07:00
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Einige oder alle Angaben könnten fehlen oder falsch sein."
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
2012-02-15 14:31:07 -07:00
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Sie sollten NICHT irgendwelche LVM2-PV-Partitionen verändern."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
2012-02-15 14:31:07 -07:00
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Die Hälfte der UUID auf einen neuen, zufälligen Wert auf dem %1-Dateisystem "
"auf %2 setzen"
2012-02-09 14:14:44 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
2012-02-09 14:14:44 -07:00
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Eine zufällig erzeugte neue UUID auf %1-Dateisystem auf %2 setzen"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "Kopie von %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:79
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 nach %2 kopieren (beginnend ab %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:87
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 nach %2 kopieren"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/OperationCheck.cc:37
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Dateisystem (%1) auf %2 überprüfen und reparieren"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/OperationCreate.cc:87
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%1 Nr. %2 (%3, %4) auf %5 erstellen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/OperationDelete.cc:81
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%1 (%2, %3) von %4 löschen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/OperationFormat.cc:57
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 als %2 formatieren"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:58
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Partition auf %1 löschen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:62
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Partitionsbezeichnung »%1« für %2 festlegen"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"Neue und alte Partition haben die gleiche Größe und Position. Es wird "
2010-01-15 10:43:06 -07:00
"trotzdem fortgefahren."
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 nach rechts verschieben"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 nach links verschieben"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 von %2 auf %3 vergrößern"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 von %2 auf %3 verkleinern"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 nach rechts verschieben und von %2 auf %3 vergrößern"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 nach rechts verschieben und von %2 auf %3 verkleinern"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 nach links verschieben und von %2 auf %3 vergrößern"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 nach links verschieben und von %2 auf %3 verkleinern"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mount Point"
2009-05-03 16:22:07 -06:00
msgstr "Einhängepunkt"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Größe"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Benutzt"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Unbenutzt"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Markierungen"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Utils.cc:195
msgid "unallocated"
msgstr "nicht zugeteilt"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Utils.cc:202
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Utils.cc:208
msgid "unformatted"
2013-04-20 12:43:30 -06:00
msgstr "nicht formatiert"
2013-04-19 04:44:08 -06:00
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Utils.cc:214
2013-04-19 04:44:08 -06:00
msgid "cleared"
msgstr "gelöscht"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Utils.cc:234
msgid "used"
msgstr "benutzt"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Utils.cc:235
msgid "unused"
msgstr "unbenutzt"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Utils.cc:370
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Utils.cc:375
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Utils.cc:380
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Utils.cc:385
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Utils.cc:390
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:145
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Laufwerke _aktualisieren"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:151
msgid "_Devices"
msgstr "_Laufwerke"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:156
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "Device _Information"
msgstr "Laufwerks_informationen"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Ausstehende _Operationen"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_File System Support"
msgstr "_Dateisystemunterstützung"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Partitionstabelle _erstellen"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:195
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "D_atenrettung versuchen"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "_Device"
msgstr "_Laufwerk"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Partition"
msgstr "_Partition"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalte"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2010-02-25 03:45:39 -07:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:227
2010-02-25 03:45:39 -07:00
msgid "New"
msgstr "Neu"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Eine neue Partition im ausgewählten unzugeteilten Bereich erzeugen"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:237
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Die ausgewählte Partition löschen"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:259
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Die ausgewählte Partition in der Größe ändern oder verschieben"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Die ausgewählte Partition in die Zwischenablage kopieren"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:273
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Die Partition aus der Zwischenablage einfügen"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:285
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "letzte Operation rückgängig machen"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:293
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Alle Operationen ausführen"
2010-02-25 03:45:39 -07:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:317
2010-02-25 03:45:39 -07:00
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Größe ändern/Verschieben"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:358
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatieren als"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "_Mount on"
msgstr "_Einhängen auf"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:381
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Markierungen be_arbeiten"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:386
msgid "C_heck"
msgstr "Ü_berprüfen"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:391
msgid "_Label"
msgstr "_Bezeichnung"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:396
2012-02-09 14:14:44 -07:00
msgid "New UU_ID"
msgstr "Neue UU_ID"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:455
msgid "Device Information"
msgstr "Laufwerksinformationen"
#. model
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:463
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. disktype
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:497
msgid "Partition table:"
2010-01-15 10:43:06 -07:00
msgstr "Partitionstabelle:"
#. heads
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:505
msgid "Heads:"
msgstr "Köpfe:"
#. sectors/track
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:513
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektoren/Spuren:"
#. cylinders
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Cylinders:"
msgstr "Zylinder:"
2010-02-21 09:28:13 -07:00
#. sector size
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:537
2010-02-21 09:28:13 -07:00
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektorgröße:"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:715
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Diese Operation kann nicht zur Liste hinzugefügt werden"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:810
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 ausstehende Operation"
msgstr[1] "%1 ausstehende Operationen"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:909
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Möchten Sie GParted wirklich beenden?"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:915
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus."
msgstr[1] "%2 Operationen stehen momentan aus."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1224
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1261
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Alle Laufwerke werden abgefragt …"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1308
msgid "No devices detected"
msgstr "Keine Laufwerke erkannt"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1389
msgid "No partition table found on device %1"
2010-08-13 16:55:11 -06:00
msgstr "Keine Partitionstabelle auf Laufwerk %1 gefunden"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1394
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
2013-04-19 04:44:08 -06:00
"Eine Partitionstabelle ist erforderlich, bevor Partitionen hinzugefügt "
"werden können."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1396
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
2010-01-15 10:43:06 -07:00
msgstr ""
"Um eine neue Partitionstabelle zu erstellen, wählen Sie den Menüeintrag:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
msgid "Device --> Create Partition Table."
2014-04-18 12:36:44 -06:00
msgstr "Laufwerk → Partitionstabelle erstellen"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1435
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Die Hilfedatei zu GParted kann nicht geöffnet werden"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1454
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentation ist nicht verfügbar"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1459
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
2010-01-15 10:43:06 -07:00
msgstr "Diese Version von GParted wurde ohne Dokumentation erstellt."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1461
msgid "Documentation is available at the project web site."
2010-01-15 10:43:06 -07:00
msgstr "Die Dokumentation ist auf der Webseite des Projekts verfügbar."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1479
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1507
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2011-10-24 11:57:01 -06:00
"Deutsches GNOME-Übersetzungsteam:\n"
"http://l10n.gnome.org/teams/de/\n"
"\n"
"Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
"Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>\n"
2011-10-24 11:57:01 -06:00
"Jan Janssen <medhefgo@web.de>\n"
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1549
2010-10-14 06:03:03 -06:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Es ist nicht möglich, mehr als %1 primäre Partition zu erstellen"
msgstr[1] "Es ist nicht möglich, mehr als %1 primäre Partitionen zu erstellen"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1561
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Wenn Sie weitere Partitionen anlegen möchten, sollten Sie zunächst eine "
"erweiterte Partition erstellen. Diese kann dann weitere logische Partitionen "
"aufnehmen. Weil eine erweiterte Partition auch eine primäre Partition ist, "
"kann es erforderlich sein, eine primäre Partition zunächst zu löschen."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1644
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
msgstr ""
"Verschieben einer Partition könnte dazu führen, dass Ihr System nicht mehr "
2012-10-30 11:56:06 -06:00
"startet"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
2010-09-16 04:48:43 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
2010-09-16 04:48:43 -06:00
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Sie haben eine Operation zum Verschieben des Startsektors der Partition %1 "
"zur Warteschlange hinzugefügt."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
2012-03-19 20:23:29 -06:00
msgid ""
2013-04-19 04:44:08 -06:00
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
2012-03-19 20:23:29 -06:00
msgstr ""
" Der Bootvorgang scheitert meist dann, wenn Sie eine GNU/Linux-Partition "
"verschieben, die /boot enthält, oder beim Verschieben der Windows-"
"Systempartition C:."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
2010-09-16 04:48:43 -06:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"In den »Häufig gestellten Fragen« zu GParted erfahren Sie mehr darüber, wie "
"die Startkonfiguration repariert werden kann."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1661
2012-03-19 20:23:29 -06:00
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Das Verschieben einer Partition kann viel Zeit in Anspruch nehmen."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1767
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Sie haben in eine bestehende Partition eingefügt"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1775
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr ""
2010-10-23 10:49:17 -06:00
"Die Daten in %1 werden verloren gehen, wenn Sie diese Operation anwenden."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1842
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Partition %1 konnte nicht gelöscht werden!"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1849
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Bitte hängen Sie jede logische Partition mit einer Nummer größer als %1 aus."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1860
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1867
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Nachdem diese Partition gelöscht wurde steht Sie nicht mehr zum Kopieren zur "
"Verfügung."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1870
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Löschen von %1 (%2, %3)"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1955
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht als %1 formatiert werden"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Ein %1-Dateisystem muss mindestens eine Größe von %2 besitzen."
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1975
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Eine Partition mit einem %1-Dateisystem darf maximal eine Größe von %2 "
"besitzen."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2071
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr ""
"Die Partition konnte von folgenden Einhängepunkten nicht ausgehängt werden:"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2073
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Wahrscheinlich sind andere Partitionen auch an diesen Einhängepunkten "
"eingehängt. Es wird Ihnen empfohlen, diese manuell auszuhängen."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2097 ../src/Win_GParted.cc:2223
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus für Partition %2"
msgstr[1] "%2 Operationen stehen momentan aus für Partition %2"
2010-08-13 16:55:11 -06:00
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
2010-08-13 16:55:11 -06:00
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Die Swap-Partition kann nicht aktiviert werden, wenn eine Operation für die "
"Partition aussteht."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2115
2010-08-13 16:55:11 -06:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder Operationen rückgängig zu "
"machen, zu löschen oder alle anzuwenden, bevor die Swap-Partition aktiviert "
"wird."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2119
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Die Datenträgergruppe kann nicht aktiviert werden, wenn noch eine Operation "
"für die Partition aussteht."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2121
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder Operationen rückgängig zu "
"machen, zu löschen oder alle Vorgänge anzuwenden, bevor Sie diese "
"Datenträgergruppe mit dieser Partition aktivieren können."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2132
msgid "Deactivating swap on %1"
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgstr "Auslagerungsspeicher wird auf %1 ausgeschalten"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2132
msgid "Activating swap on %1"
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgstr "Auslagerungsspeicher wird auf %1 eingeschalten"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht ausgeschaltet werden"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht eingeschaltet werden"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2162
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Datenträgergruppe %1 wird deaktiviert"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Datenträgergruppe %1 wird aktiviert"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2181
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Datenträgergruppe konnte nicht deaktiviert werden"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2182
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Datenträgergruppe konnte nicht aktiviert werden"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2195
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 wird ausgehängt"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2201
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 konnte nicht ausgehängt werden"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2237
2010-08-13 16:55:11 -06:00
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Die Partition kann nicht eingehängt werden, wenn noch eine Operation für die "
"Partition aussteht."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2239
2010-08-13 16:55:11 -06:00
msgid ""
2013-04-19 04:44:08 -06:00
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
2010-08-13 16:55:11 -06:00
msgstr ""
"Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder Operationen rückgängig zu "
"machen, zu löschen oder alle anzuwenden, bevor Sie diese Partition einhängen "
"können."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2249
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 wird auf %2 eingehängt"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2260
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 konnte nicht auf %s ausgehängt werden"
2012-10-30 11:56:06 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2286
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 Partition ist derzeit aktiv auf Gerät %2"
msgstr[1] "%1 Partitionen sind derzeit aktiv auf Gerät %2"
2010-08-13 16:55:11 -06:00
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
2010-08-13 16:55:11 -06:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Eine neue Partitionstabelle kann nicht erstellt werden, solange es noch "
"aktive Partitionen gibt."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2303
2010-08-13 16:55:11 -06:00
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktive Partitionen sind jene, die entweder in Verwendung sind, wie z.B. "
"eingehängte Dateisysteme oder aktivierter Auslagerungsspeicher."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2305
2010-08-13 16:55:11 -06:00
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
2014-10-12 12:21:03 -06:00
"Verwenden Sie Einträge des »Partition«-Menüs, wie z.B. »Aushängen« oder "
2010-08-13 16:55:11 -06:00
"»Auslagerungsspeicher ausschalten«, um alle Partitionen auf diesem Laufwerk "
"zu deaktivieren, bevor Sie eine neue Partitionstabelle erstellen."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2317
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus"
msgstr[1] "%2 Operationen stehen momentan aus"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2330
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
2010-01-15 10:43:06 -07:00
"Eine neue Partitionstabelle kann nicht erstellt werden, wenn es noch "
"ausstehende Operationen gibt."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2332
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
2010-01-15 10:43:06 -07:00
"Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder alle Operationen anzuwenden "
"oder zu löschen, bevor Sie eine neue Partitionstabelle erstellen."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2347
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Partitionstabelle"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2367
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "gpart-Befehl wurde nicht gefunden"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2368
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Dieses Funktionsmerkmal nutzt gpart. Bitte installieren Sie gpart und "
"versuchen Sie es erneut."
#. Dialog information
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2376
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
2013-04-19 04:44:08 -06:00
"Ein vollständiges Einlesen des Datenträgers ist erforderlich, um "
"Dateisysteme zu finden."
2011-01-30 07:26:56 -07:00
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2378
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Der Einlesevorgang kann viel Zeit in Anspruch nehmen."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2380
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid ""
2013-04-19 04:44:08 -06:00
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgstr ""
"Nach dem Einlesen können Sie alle gefundenen Dateisysteme einhängen und die "
"Daten auf andere Medien kopieren."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2382
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Möchten Sie fortfahren? "
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2386
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Dateisystemsuche auf %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2397
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Nach Dateisystemen auf %1 wird gesucht"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2413
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Keine Dateisysteme gefunden auf %1"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2414
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Der Einlesevorgang von gpart fand keine erkennbaren Dateisysteme auf diesem "
"Datenträger."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2648
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen möchten?"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2654
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr ""
"Das Bearbeiten von Partitionen birgt die Gefahr eines möglichen "
"DATENVERLUSTES."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2656
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Daten vor dem Fortfahren sichern."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2658
msgid "Apply operations to device"
2010-08-13 16:55:11 -06:00
msgstr "Operationen auf Laufwerk anwenden"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2703
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Sie löschen den belegten physischen LVM2-Datenträger %1"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2707
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Sie formatieren den belegten physischen LVM2-Datenträger %1"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2711
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Sie fügen in den belegten physischen LVM2-Datenträger %1 ein"
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2720
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid ""
2013-04-19 04:44:08 -06:00
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgstr ""
"Löschen oder Überschreiben eines physischen Datenträgers ist unwiderruflich "
"und zerstört oder beschädigt die Datenträgergruppe."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2723
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Um eine Zerstörung oder Beschädigung der Datenträgergruppe zu vermeiden, ist "
"es vor diesem Vorgang ratsam abzubrechen und mit externen LVM-Befehlen den "
"physikalischen Datenträger zu leeren."
2015-01-19 06:12:44 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2726
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr ""
"Wollen Sie fortsetzen und gewaltsam den physikalischen Datenträger löschen?"
2014-10-12 12:21:03 -06:00
#: ../src/btrfs.cc:300
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Gerätekennung für Pfad %1 konnte nicht gefunden werden"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
2012-02-15 14:31:07 -07:00
msgid ""
2012-10-30 11:56:06 -06:00
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
2012-02-15 14:31:07 -07:00
msgstr ""
"Ein Ändern der UUID könnte den Windows-Produktaktivierungsschlüssel (WPA) "
2012-10-30 11:56:06 -06:00
"ungültig machen"
2012-02-15 14:31:07 -07:00
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
2012-02-15 14:31:07 -07:00
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
2013-04-19 04:44:08 -06:00
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
2012-02-15 14:31:07 -07:00
msgstr ""
"Auf FAT- und NTFS-Dateisystemen wird die Datenträger-Seriennummer als UUID "
"verwendet. Ein Ändern der Datenträger-Seriennummer einer Windows-"
"Systempartition (normalerweise »C:«) könnte den WPA-Schlüssel ungültig "
"machen. Ein ungültiger WPA-Schlüssel verhindert eine Anmeldung bis zur "
"Reaktivierung von Windows."
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
2012-02-15 14:31:07 -07:00
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Ein Ändern der UUID auf externen Speichermedien und Nicht-Systempartitionen "
"ist normalerweise sicher, kann aber nicht garantiert werden."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/linux_swap.cc:29
2012-02-15 14:31:07 -07:00
msgid "_Swapon"
msgstr "Auslagerungsspeicher _einschalten"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/linux_swap.cc:30
2012-02-15 14:31:07 -07:00
msgid "_Swapoff"
msgstr "Auslagerungsspeicher a_usschalten"
2010-10-23 10:49:17 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
2014-10-12 12:21:03 -06:00
#: ../src/linux_swap.cc:187
2010-10-23 10:49:17 -06:00
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Partitionsverschiebung wurde übersprungen, weil %1-Dateisystem keine Daten "
"enthält"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
2014-10-12 12:21:03 -06:00
#: ../src/linux_swap.cc:206
2010-10-23 10:49:17 -06:00
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Kopieren der Partition wurde übersprungen, weil %1-Dateisystem keine Daten "
"enthält"
2012-10-30 11:56:06 -06:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Aktivieren"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "Deac_tivate"
msgstr "_Deaktivieren"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Die physikalische LVM2-Datenträgergruppe darf derzeit nicht in ihrer Größe "
"geändert werden, weil sie Teil einer exportierten Datenträgergruppe ist."
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Sie benötigen Administratorrechte um GParted zu starten"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Da GParted eine Massenvernichtungswaffe für Ihre Daten sein kann, darf "
"lediglich der Systemadministrator es verwenden!"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#: ../src/ntfs.cc:33
2012-02-15 14:31:07 -07:00
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Mit dem Ziel, WPA-Schlüssel nicht ungültig werden zu lassen, wird für NTFS-"
"Dateisysteme nur die Hälfte der UUID auf einen neuen zufälligen Wert gesetzt."
#. simulation..
2014-10-12 12:21:03 -06:00
#: ../src/ntfs.cc:214
msgid "run simulation"
msgstr "Simulation starten"
#. real resize
2014-10-12 12:21:03 -06:00
#: ../src/ntfs.cc:221
msgid "real resize"
msgstr "Echtes Vergrößern/Verkleinern"
2014-07-14 23:41:50 -06:00
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 ist aktiv"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "%1 ist nicht aktiv"
2014-04-18 12:36:44 -06:00
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Vorgabe ist, eine MS-DOS-Partitionstabelle zu erzeugen."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%1 von %2 gelesen (%3 verbleiben)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%1 von %2 gelesen"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "%1 mit einer Blockgröße von %2 lesen"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Verfügbar"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "%1 lesen"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "%1 (%2 B) gelesen"
#~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
#~ msgstr "%1 Nullen bei Byte-Versatz %2 geschrieben"
#~ msgid "clear primary signatures"
#~ msgstr "primäre Signaturen löschen"
#~ msgid "clear secondary signatures"
#~ msgstr "sekundäre Signaturen löschen"
2013-04-19 04:44:08 -06:00
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "Nur-Lesen-Test wird durchgeführt"
2013-03-12 14:24:48 -06:00
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "Echtes Verschieben durchführen"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Temporäre Datei von GParted angelegt. Diese wird möglicherweise "
#~ "gelöscht.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bezeichnungsoperation gescheitert: temporäre Datei %1 konnte nicht "
#~ "geschrieben werden.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
2013-04-19 04:44:08 -06:00
#~ "Bezeichnungsoperation gescheitert: temporäre Datei %1 konnte nicht "
#~ "erzeugt werden.\n"
2013-03-12 14:24:48 -06:00
2012-02-15 14:31:07 -07:00
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Aushängen"
2012-02-09 14:14:44 -07:00
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Logical Volume Management wird noch nicht unterstützt."
#~ msgid "create temporary directory"
#~ msgstr "Temporären Ordner erstellen"
#~ msgid "Failed to create temporary directory."
#~ msgstr "Erstellung des temporären Ordners ist gescheitert."
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "Temporären Einhängepunkt (%1) erzeugen"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "%1 auf %2 einhängen"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "%1 auf %2 mit der aktivierten Markierung »resize« neu einhängen"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "%1 aushängen"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "Temporären Einhängepunkt (%1) entfernen"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "Eingehängtes Dateisystem vergrößern"
2012-02-09 14:14:44 -07:00
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "Dateisystem kopieren"