gparted/po/de.po

2298 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German translation of gparted.
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2008.
2013-03-12 14:24:48 -06:00
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013.
# Jan Janssen <medhefgo@web.de>, 2009.
2013-04-20 12:43:30 -06:00
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012-2013.
2013-04-19 04:44:08 -06:00
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
2011-01-30 07:26:56 -07:00
"Project-Id-Version: gparted master\n"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-05 18:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-05 18:09+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
2009-05-03 16:22:07 -06:00
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-08-13 16:55:11 -06:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted ist ein freies Partitionierungswerkzeug zur grafischen Verwaltung "
"Ihrer Laufwerkspartitionen"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"GParted kann ohne Datenverlust Partitionen vergrößern/verkleinern, kopieren, "
"umbenennen und verschieben. Somit können Sie Ihr C:-Laufwerk vergrößern/"
"verkleinern, Platz für weitere Betriebssysteme schaffen und eine "
"Datenrettung auf verlorenen Partitionen versuchen."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted arbeitet mit vielen Dateisystemen, u.a.:: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs und xfs."
#. ==== GUI =========================
2013-03-12 14:24:48 -06:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1282
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2012-02-15 14:31:07 -07:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Partitionierungswerkzeug"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted Partitionierungswerkzeug"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
2012-02-15 14:31:07 -07:00
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Partitionen erzeugen, reorganisieren und löschen"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../include/Utils.h:56
2012-02-15 14:31:07 -07:00
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Neue UUID - wird zufällig erzeugt)"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../include/Utils.h:57
2012-02-15 14:31:07 -07:00
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Halbe neue UUID - wird zufällig erzeugt)"
2013-03-12 14:24:48 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:68
2013-03-12 14:24:48 -06:00
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 von %2 kopiert (%3 verbleiben)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:75 ../src/Copy_Blocks.cc:185
2013-03-12 14:24:48 -06:00
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 von %2 kopiert"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:161
2013-03-12 14:24:48 -06:00
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "%1 mit einer Blockgröße von %2 kopieren"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:223
2013-03-12 14:24:48 -06:00
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Operation abgebrochen"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:235
2013-03-12 14:24:48 -06:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Fehler beim Schreiben eines Blocks in Sektor %1"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:240
2013-03-12 14:24:48 -06:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Fehler beim Lesen eines Blocks aus Sektor %1"
2010-05-24 09:15:42 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz (MiB):"
#. add spinbutton_size
2010-05-24 09:15:42 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Neue Größe (MiB):"
#. add spinbutton_after
2010-05-24 09:15:42 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Anschließender freier Speicherplatz (MiB):"
2010-05-24 09:15:42 -06:00
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
2012-10-30 11:56:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
2010-05-24 09:15:42 -06:00
msgid "Align to:"
msgstr "Ausrichten an:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2012-10-30 11:56:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
2010-05-24 09:15:42 -06:00
msgid "Cylinder"
msgstr "Zylinder"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
2012-10-30 11:56:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
2010-05-24 09:15:42 -06:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2012-10-30 11:56:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
2010-05-24 09:15:42 -06:00
msgid "None"
msgstr "Nichts"
2012-10-30 11:56:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:244
msgid "Resize/Move"
msgstr "Größe ändern/Verschieben"
2012-10-30 11:56:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimale Größe: %1 MiB"
2012-10-30 11:56:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maximale Größe: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2011-07-30 13:14:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Partitionstabelle auf %1 erstellen"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2011-07-30 13:14:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "WARNUNG: Dieses LÖSCHT ALLE DATEN auf der GESAMTEN FESTPLATTE %1"
2011-07-30 13:14:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
2009-10-16 09:46:10 -06:00
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Vorgabe ist, eine MS-DOS-Partitionstabelle zu erzeugen."
2011-07-30 13:14:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
2011-07-30 13:14:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Neuen Partitionstabellentyp auswählen:"
2012-10-30 11:56:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
msgid "Paste %1"
msgstr "Eingefügt %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2012-10-30 11:56:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
msgid "Information about %1"
msgstr "Informationen über %1"
2012-10-30 11:56:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
msgid "Warning:"
msgstr "Warnung:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:194 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127
msgid "File system:"
msgstr "Dateisystem:"
#. size
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:204 ../src/Win_GParted.cc:479
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
2012-07-15 05:39:27 -06:00
#. Used
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:220
msgid "Used:"
msgstr "Benutzt:"
#. unused
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234
msgid "Unused:"
msgstr "Unbenutzt:"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
2012-07-15 05:39:27 -06:00
msgid "Unallocated:"
msgstr "Nicht zugeteilt;"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
msgid "Flags:"
msgstr "Markierungen:"
#. path
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289 ../src/Win_GParted.cc:487
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Beschäftigt (mindestens eine logische Partition ist eingehängt)"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Active
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is enabled and being used by the operating system.
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#.
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
2012-02-09 14:14:44 -07:00
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
2012-02-15 14:31:07 -07:00
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
2012-02-09 14:14:44 -07:00
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:330
2012-02-09 14:14:44 -07:00
msgid "%1 active"
msgstr "%1 ist aktiv"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Eingehängt als %1"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Untätig (Es gibt keine eingehängten logischen Partitionen)"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#.
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
msgid "Not active"
msgstr "Nicht aktiv"
2012-02-15 14:31:07 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
2012-02-09 14:14:44 -07:00
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366
2012-02-15 14:31:07 -07:00
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
2012-02-09 14:14:44 -07:00
msgstr "Nicht aktiv (gehört zu keiner Datenträgergruppe)"
2012-02-15 14:31:07 -07:00
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:374
2012-02-15 14:31:07 -07:00
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 ist nicht aktiv und exportiert"
2012-02-09 14:14:44 -07:00
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
2012-02-15 14:31:07 -07:00
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
2012-02-09 14:14:44 -07:00
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380
2012-02-09 14:14:44 -07:00
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 ist nicht aktiv"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387
msgid "Not mounted"
msgstr "Nicht eingehängt"
#. Label
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:396 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139
msgid "Label:"
msgstr "Bezeichnung"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
msgid "First sector:"
msgstr "Erster Sektor:"
#. last sector
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433
msgid "Last sector:"
msgstr "Letzter Sektor:"
#. total sectors
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:443 ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Total sectors:"
msgstr "Sektoren insgesamt:"
2012-10-30 11:56:06 -06:00
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:465 ../src/Win_GParted.cc:2732
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "Volume Group:"
msgstr "Datenträgergruppe:"
#. Members
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471 ../src/Win_GParted.cc:2733
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "Members:"
msgstr "Mitglieder:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
2011-07-30 13:14:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Partitionsbezeichnung für %1 setzen"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Neue Partition erstellen"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:87
msgid "Create as:"
msgstr "Erstellen als:"
#. fill partitiontype menu
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primäre Partition"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 ../src/OperationCreate.cc:78
2010-05-24 09:15:42 -06:00
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logische Partition"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:94 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Erweiterte Partition"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:205
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Neue Partition Nr. %1"
2012-10-30 11:56:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1"
2012-10-30 11:56:06 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
msgid "Resize %1"
msgstr "Größe ändern von %1"
2013-03-12 14:24:48 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Ausstehende Operationen ausführen"
2013-03-12 14:24:48 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
msgid ""
2011-05-26 14:28:13 -06:00
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
2013-04-19 04:44:08 -06:00
"Abhängig von Anzahl und Typ der Operationen kann dies einige Zeit in "
"Anspruch nehmen."
2013-03-12 14:24:48 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:60
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Abgeschlossene Operationen:"
2013-03-12 14:24:48 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Details"
2013-03-12 14:24:48 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 von %2 Operationen sind abgeschlossen"
#. add save button
2013-03-12 14:24:48 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
msgid "_Save Details"
msgstr "Details _speichern"
2013-03-12 14:24:48 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operation abgebrochen"
2013-03-12 14:24:48 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:248
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Alle Operationen sind abgeschlossen"
2013-03-12 14:24:48 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 Warnung"
msgstr[1] "%1 Warnungen"
2013-03-12 14:24:48 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:265
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Beim Anwenden der Operationen trat ein Fehler auf"
2013-03-12 14:24:48 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "See the details for more information."
msgstr "Weitere Informationen finden sich in den Details."
2013-03-12 14:24:48 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "IMPORTANT"
msgstr "WICHTIG"
2013-03-12 14:24:48 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Wenn Sie Unterstützung benötigen, müssen Sie die abgespeicherten Details "
"bereitstellen!"
2010-10-23 10:49:17 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
2013-03-12 14:24:48 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Weitere Informationen finden sich in %1"
2013-03-12 14:24:48 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:295 ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Abbrechen erzwingen (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297 ../src/Dialog_Progress.cc:330
msgid "Force Cancel"
msgstr "Abbrechen erzwingen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die momentane Operation abbrechen möchten?"
2013-03-12 14:24:48 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:314
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Das Abbrechen einer Operation kann SCHWERWIEGENDE Beschädigungen des "
"Dateisystems verursachen."
2013-03-12 14:24:48 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Continue Operation"
msgstr "Operation fortsetzen"
2013-03-12 14:24:48 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Operation abbrechen"
2013-03-12 14:24:48 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:338
msgid "Save Details"
msgstr "Details speichern"
2013-03-12 14:24:48 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted-Details"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
msgid "Libparted"
msgstr "libparted"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:411
msgid "EXECUTING"
msgstr "AUSFÜHREN"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:419
msgid "SUCCESS"
msgstr "ERFOLG"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:436
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:445
msgid "N/A"
msgstr "NICHT VERFÜGBAR"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Dateisystemunterstützung"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:43 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
2009-10-16 09:46:10 -06:00
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Grow"
msgstr "Vergrößern"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:49
msgid "Shrink"
msgstr "Verkleinern"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:53
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Check"
msgstr "Prüfen"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:56 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Bezeichnung"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
2012-02-09 14:14:44 -07:00
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "Required Software"
msgstr "Erforderliche Software"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Dieses Diagramm stellt die auf Dateisysteme unterstützten Operationen dar."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Nicht alle Operationen sind auf allen Dateisystemen verfügbar. Teilweise "
"liegt dies in der Natur der Dateisysteme und an Beschränkungen der "
"erforderlichen Software."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:98
msgid "Available offline and online"
msgstr "Möglich wenn ausgehängt und eingehängt"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#.
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:111
msgid "Available offline only"
msgstr "Nur möglich wenn ausgehängt "
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:125
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:131
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:142
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Neu nach unterstützten Operationen suchen"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Markierungen auf %1 bearbeiten"
2011-07-30 13:14:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Datenträger nach Dateisystemen durchsuchen"
2011-05-26 14:28:13 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
2011-07-30 13:14:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
2011-05-26 14:28:13 -06:00
msgid "File systems found on %1"
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgstr "Dateisysteme gefunden auf %1"
2011-07-30 13:14:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "Data found"
msgstr "Daten gefunden"
2011-07-30 13:14:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Inkonsistente Daten gefunden"
2011-07-30 13:14:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "WARNUNG!: Die mit (!) markierten Dateisysteme sind inkonsistent."
2011-07-30 13:14:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Der Versuch, diese Dateisysteme zu betrachten, könnte Fehler hervorrufen."
2011-07-30 13:14:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
2013-04-19 04:44:08 -06:00
"Die »Ansicht«-Knöpfe erstellen schreibgeschützte Ansichten jedes "
"Dateisystems."
2011-01-30 07:26:56 -07:00
2011-07-30 13:14:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Alle eingehängten Ansichten werden ausgehängt, wenn Sie diesen Dialog "
"schließen."
2011-07-30 13:14:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "File systems"
msgstr "Dateisysteme"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
2011-07-30 13:14:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
2011-07-30 13:14:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
2011-07-30 13:14:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
2011-09-01 04:17:41 -06:00
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
2011-07-30 13:14:27 -06:00
"point."
msgstr ""
"Beim Erstellen eines temporären Ordners als Einhängepunkt ist ein Fehler "
"aufgetreten."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Erstellung des temporären Ordners ist gescheitert"
2012-07-15 05:39:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Beim Erstellen der Leseansicht trat ein Fehler auf."
2012-07-15 05:39:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
2012-10-30 11:56:06 -06:00
"Entweder kann das Dateisystem nicht eingehängt werden (wie z.B. swap) oder "
2012-07-15 05:39:27 -06:00
"das Dateisystem enthält weitere Inkonsistenzen oder Fehler."
2011-01-30 07:26:56 -07:00
2012-07-15 05:39:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Leseansicht konnte nicht erstellt werden"
2012-07-15 05:39:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
2012-07-15 05:39:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Das Dateisystem ist eingehängt auf:"
2012-07-15 05:39:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "Unable to open the default file manager"
2011-02-05 01:18:19 -07:00
msgstr "Der vorgegebene Dateiverwalter konnte nicht geöffnet werden"
2011-01-30 07:26:56 -07:00
2012-07-15 05:39:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
2012-10-30 11:56:06 -06:00
"partition"
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgstr ""
"Warnung: Der gefundene Dateisystembereich überlappt mit mindestens einer "
2012-10-30 11:56:06 -06:00
"vorhandenen Partition"
2011-01-30 07:26:56 -07:00
2012-07-15 05:39:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
2013-04-19 04:44:08 -06:00
"Es wird empfohlen, dass Sie überlappende Dateisysteme nicht verwenden, um "
"die Beeinflussung vorhandener Daten zu vermeiden."
2011-01-30 07:26:56 -07:00
2012-07-15 05:39:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Wollen Sie versuchen, die folgenden Einhängepunkte zu deaktivieren?"
2009-05-03 16:22:07 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2011-07-30 13:14:27 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:326
2009-05-03 16:22:07 -06:00
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "Fehlende Einträge in %1 erzeugen"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2011-07-30 13:14:27 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:425
2009-05-03 16:22:07 -06:00
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "Betroffene Einträge in %1 löschen"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2011-07-30 13:14:27 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:448
2009-05-03 16:22:07 -06:00
msgid "delete %1 entry"
msgstr "Eintrag in %1 löschen"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2011-07-30 13:14:27 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:498
2009-05-03 16:22:07 -06:00
msgid "update %1 entry"
msgstr "Eintrag in %1 aktualisieren"
2012-02-15 14:31:07 -07:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/FileSystem.cc:43
2012-02-15 14:31:07 -07:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Einhängen"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/FileSystem.cc:44
2012-02-15 14:31:07 -07:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aushängen"
2012-02-09 14:14:44 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/FileSystem.cc:191
2012-02-09 14:14:44 -07:00
msgid "Created directory %1"
msgstr "Ordner %1 wurde erstellt"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/FileSystem.cc:218
2012-02-09 14:14:44 -07:00
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Ordner %1 wurde entfernt"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:193 ../src/GParted_Core.cc:202
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 wird durchsucht"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:225
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 wird bestätigt"
2010-05-28 04:58:23 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:237
2010-05-28 04:58:23 -06:00
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
2013-04-19 04:44:08 -06:00
msgstr ""
"Laufwerk %1 mit einer logischen Sektorgröße von %2 Byte wird ignoriert."
2010-05-28 04:58:23 -06:00
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:239
2010-01-17 10:42:45 -07:00
msgid ""
2010-05-28 04:58:23 -06:00
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
2010-01-17 10:42:45 -07:00
msgstr ""
2010-08-13 16:55:11 -06:00
"GParted benötigt libparted in Version 2.2 oder neuer, um Laufwerke zu "
2010-05-28 04:58:23 -06:00
"unterstützen, deren Sektoren 512 Bytes groß oder größer sind."
2010-01-17 10:42:45 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:277
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 Partitionen werden durchsucht"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:326
msgid "unrecognized"
msgstr "nicht erkannt"
2010-10-23 10:49:17 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:645
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Eine Partition kann nicht die Größe von %1 Sektoren haben"
2010-10-23 10:49:17 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:659
msgid ""
2009-10-16 09:46:10 -06:00
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
2013-04-19 04:44:08 -06:00
"Eine Partition mit einer Anzahl der verwendeten Sektoren (%1), die größer "
"als deren Länge ist, ist nicht gültig"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:729
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted-Benachrichtigungen"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1195
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr ""
"Verschlüsselung durch Linux Unified Key Setup wird noch nicht unterstützt."
#. no file system found....
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1352
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Das Dateisystem wurde nicht erkannt! Mögliche Gründe sind:"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1354
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Das Dateisystem ist beschädigt"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1356
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Das Dateisystem ist GParted nicht bekannt"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1358
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Es ist kein Dateisystem vorhanden (nicht formatiert)"
2011-01-30 07:26:56 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1361
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Der Geräteeintrag %1 fehlt"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1526
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Einhängepunkt konnte nicht gefunden werden"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1600
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Der Inhalt des Dateisystems konnte nicht gelesen werden!"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1602
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Aufgrund dessen könnten einige Operationen nicht zur Verfügung stehen."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1606
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Die Ursache könnte ein fehlendes Softwarepaket sein."
2010-02-21 09:28:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1609
2010-02-21 09:28:13 -07:00
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Die folgende Liste zeigt die Softwarepakete, die zur Unterstützung des %1-"
"Dateisystems erforderlich sind: %2."
2012-07-15 05:39:27 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1619
2012-07-15 05:39:27 -06:00
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 nicht zugeteilter Speicherplatz innerhalb der Partition."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1630
2012-07-15 05:39:27 -06:00
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Um das Dateisystem auf die Größe der Partition zu vergrößern, wählen Sie die "
"Partition und anschließend den Menüeintrag:"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1632
2012-07-15 05:39:27 -06:00
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partition --> Prüfen."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1730
msgid "create empty partition"
msgstr "Leere Partition erstellen"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1800 ../src/GParted_Core.cc:2976
msgid "path: %1"
msgstr "Pfad: %1"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1801 ../src/GParted_Core.cc:2977
msgid "start: %1"
msgstr "Anfang: %1"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1802 ../src/GParted_Core.cc:2978
msgid "end: %1"
msgstr "Ende: %1"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1803 ../src/GParted_Core.cc:2979
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "Größe: %1 (%2)"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1835 ../src/linux_swap.cc:165
msgid "create new %1 file system"
msgstr "Neues %1-Dateisystem erzeugen"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1876
msgid "delete partition"
msgstr "Partition löschen"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1931
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "delete %1 file system"
msgstr "%1-Dateisystem löschen"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1948
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Datenträgerbezeichnung für %1 löschen"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1953
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Datenträgerbezeichnung für %1 auf »%1« festlegen"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1987
2012-02-15 14:31:07 -07:00
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Die Hälfte der UUID auf %1 auf einen neuen, zufälligen Wert setzen"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1992
2012-02-09 14:14:44 -07:00
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "UUId auf %1 auf einen neuen, zufälligen Wert setzen"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2077
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "Das Verschieben erfordert, dass die alte und neue Länge gleich sind"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2107
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "Letzte Änderungen an der Partitionstabelle rückgängig machen"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2149
msgid "move file system to the left"
msgstr "Dateisystem nach links verschieben"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2151
msgid "move file system to the right"
msgstr "Dateisystem nach rechts verschieben"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2154
msgid "move file system"
msgstr "Dateisystem verschieben"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2156
msgid ""
2013-04-19 04:44:08 -06:00
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
2010-01-15 10:43:06 -07:00
"Neues und altes Dateisystem haben dieselbe Position. Diese Operation wird "
"übersprungen."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2224
msgid "using libparted"
msgstr "libparted wird verwendet"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2267
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"Das Ändern der Größe erfordert, das alter und neuer Anfang identisch sind"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
msgid "resize/move partition"
msgstr "Partition verschieben/Größe ändern"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2337
msgid "move partition to the right"
msgstr "Partition nach rechts verschieben"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2340
msgid "move partition to the left"
msgstr "Partition nach links verschieben"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2343
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "Partition von %1 auf %2 vergrößern"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2346
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "Partition von %1 auf %2 verkleinern"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2349
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 vergrößern"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2352
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2355
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "Partition nach links verschieben und von %1 auf %2 vergrößern"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2358
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2373
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
2010-01-15 10:43:06 -07:00
"Neue und alte Partition haben dieselbe Größe und Position. Diese Operation "
"wird übersprungen."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2383
msgid "old start: %1"
msgstr "Alter Anfang: %1"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2384
msgid "old end: %1"
msgstr "Altes Ende: %1"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2385
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "Alte Größe: %1 (%2)"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2450 ../src/GParted_Core.cc:3058
msgid "new start: %1"
msgstr "Neuer Anfang: %1"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2451 ../src/GParted_Core.cc:3059
msgid "new end: %1"
msgstr "Neues Ende: %1"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2452 ../src/GParted_Core.cc:3060
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "Neue Größe: %1 (%2)"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2479 ../src/GParted_Core.cc:3006
2012-03-19 20:23:29 -06:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "Angeforderter Anfang: %1"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2480 ../src/GParted_Core.cc:3007
2012-03-19 20:23:29 -06:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "Angefordertes Ende: %1"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2481 ../src/GParted_Core.cc:3008
2012-03-19 20:23:29 -06:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "Angeforderte Größe: %1 (%2)"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2506
msgid "shrink file system"
msgstr "Dateisystem verkleinern"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2510
msgid "grow file system"
msgstr "Dateisystem vergrößern"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2513
msgid "resize file system"
msgstr "Dateisystemgröße ändern"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2516
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
2010-01-15 10:43:06 -07:00
"Neues und altes Dateisystem haben dieselbe Größe. Diese Operation wird "
"übersprungen."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2557
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "Dateisystem bis zum Auffüllen der Partition vergrößern"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2562
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "Das Vergrößern ist auf diesem Dateisystem nicht verfügbar"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2571
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "Vergrößern des Dateisystems ist derzeit nicht erlaubt"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2597
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "Das Ziel ist kleiner als die Quellpartition"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2614
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "Dateisystem von %1 nach %2 kopieren"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2712
msgid "using internal algorithm"
msgstr "Interner Algorithmus wird verwendet"
2010-04-07 12:58:12 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2715
2010-04-07 12:58:12 -06:00
msgid "copy %1"
msgstr "%1 kopieren"
2013-04-19 04:44:08 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2718
2010-04-07 12:58:12 -06:00
msgid "finding optimal block size"
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgstr "Optimale Blockgröße wird ermittelt"
2013-04-19 04:44:08 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2759
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 Sekunden"
2010-04-07 12:58:12 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2013-04-19 04:44:08 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2777
2010-04-07 12:58:12 -06:00
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "Optimale Blockgröße beträgt %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2794
2010-04-07 12:58:12 -06:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) kopiert"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2827
2009-10-16 09:46:10 -06:00
msgid "roll back last transaction"
msgstr "Letzte Transaktion wird rückgängig gemacht"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2841
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"Dateisystem auf %1 auf Fehler überprüfen und (falls möglich) diese beheben"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2850
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "Überprüfen ist auf diesen Dateisystem nicht verfügbar"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2881
msgid "set partition type on %1"
msgstr "Partitionstyp auf %1 festlegen"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2918
msgid "new partition type: %1"
msgstr "Neue Partitionstyp: %1"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2935
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "Neue Partitionsmarkierung: %1"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2954
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 kalibrieren"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3002
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "Neue Größe und Position von %1 berechnen"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3118
2013-04-19 04:44:08 -06:00
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "Alte Dateisystem-Signaturen auf %1 löschen"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3278
2013-04-19 04:44:08 -06:00
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "Betriebssystem-Zwischenspeicher von %1 leeren"
2009-10-16 09:46:10 -06:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3310
2009-06-22 14:16:53 -06:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "Bootsektor von %1 mit Dateisystem auf %2 aktualisieren"
2009-06-22 14:16:53 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3346
2009-06-22 14:16:53 -06:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Fehler beim Versuch, in den Bootsektor von %1 zu schreiben"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3352
2009-06-22 14:16:53 -06:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Fehler beim Versuch, zur Position 0x1c auf %1 zu springen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3359
2009-06-22 14:16:53 -06:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Fehler beim Versuch, %1 zu öffnen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3369
2009-06-22 14:16:53 -06:00
msgid ""
2009-10-16 09:46:10 -06:00
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
2009-06-22 14:16:53 -06:00
msgstr ""
"Fehler beim Festlegen der versteckten Sektoren auf %1 im NTFS-Bootbereich."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3371
2009-06-22 14:16:53 -06:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Sie könnten folgenden Befehl ausführen, um das Problem zu beheben:"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3471
2012-01-11 11:15:09 -07:00
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted-Warnung"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3475
2012-01-11 11:15:09 -07:00
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted-Information"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3479
2012-01-11 11:15:09 -07:00
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted-Fehler"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3481
2012-01-11 11:15:09 -07:00
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Fehler in Libparted gefunden!"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3484
2012-01-11 11:15:09 -07:00
msgid "Fix"
msgstr "Reparieren"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3486
2012-01-11 11:15:09 -07:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3488
2012-01-11 11:15:09 -07:00
msgid "Ok"
msgstr "OK"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3490
2012-01-11 11:15:09 -07:00
msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3492
2012-01-11 11:15:09 -07:00
msgid "No"
msgstr "Nein"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3494
2012-01-11 11:15:09 -07:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3496
2012-01-11 11:15:09 -07:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:162
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Letzte Operation _rückgängig machen"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Alle Operationen löschen"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Alle Operationen aus_führen"
2012-10-30 11:56:06 -06:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
2012-02-15 14:31:07 -07:00
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Ein oder mehrere physische Datenträger, die zur Datenträgergruppe gehören, "
"fehlen."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:279
2012-02-15 14:31:07 -07:00
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Beim Lesen der LVM2-Konfiguration trat ein Fehler auf!"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:281
2012-02-15 14:31:07 -07:00
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Einige oder alle Angaben könnten fehlen oder falsch sein."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:283
2012-02-15 14:31:07 -07:00
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Sie sollten NICHT irgendwelche LVM2-PV-Partitionen verändern."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Die Hälfte der UUID auf einen neuen, zufälligen Wert auf dem %1-Dateisystem "
"auf %2 setzen"
2012-02-09 14:14:44 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
2012-02-15 14:31:07 -07:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
2012-02-09 14:14:44 -07:00
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Eine zufällig erzeugte neue UUID auf %1-Dateisystem auf %2 setzen"
2010-04-07 12:58:12 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "Kopie von %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2010-05-24 09:15:42 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 nach %2 kopieren (beginnend ab %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2010-05-24 09:15:42 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 nach %2 kopieren"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Dateisystem (%1) auf %2 überprüfen und reparieren"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2010-05-24 09:15:42 -06:00
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%1 Nr. %2 (%3, %4) auf %5 erstellen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2010-05-24 09:15:42 -06:00
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%1 (%2, %3) von %4 löschen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 als %2 formatieren"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Partition auf %1 löschen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Partitionsbezeichnung »%1« für %2 festlegen"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"Neue und alte Partition haben die gleiche Größe und Position. Es wird "
2010-01-15 10:43:06 -07:00
"trotzdem fortgefahren."
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 nach rechts verschieben"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 nach links verschieben"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 von %2 auf %3 vergrößern"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 von %2 auf %3 verkleinern"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 nach rechts verschieben und von %2 auf %3 vergrößern"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 nach rechts verschieben und von %2 auf %3 verkleinern"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 nach links verschieben und von %2 auf %3 vergrößern"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 nach links verschieben und von %2 auf %3 verkleinern"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
2009-05-03 16:22:07 -06:00
msgstr "Einhängepunkt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Benutzt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Unbenutzt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Markierungen"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Utils.cc:195
msgid "unallocated"
msgstr "nicht zugeteilt"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Utils.cc:202
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Utils.cc:208
msgid "unformatted"
2013-04-20 12:43:30 -06:00
msgstr "nicht formatiert"
2013-04-19 04:44:08 -06:00
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Utils.cc:214
2013-04-19 04:44:08 -06:00
msgid "cleared"
msgstr "gelöscht"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Utils.cc:234
msgid "used"
msgstr "benutzt"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Utils.cc:235
msgid "unused"
msgstr "unbenutzt"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Utils.cc:368
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Utils.cc:373
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Utils.cc:378
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Utils.cc:383
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Utils.cc:388
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Laufwerke _aktualisieren"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Devices"
msgstr "_Laufwerke"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "Device _Information"
msgstr "Laufwerks_informationen"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Ausstehende _Operationen"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_File System Support"
msgstr "_Dateisystemunterstützung"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Partitionstabelle _erstellen"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:196
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "D_atenrettung versuchen"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_Device"
msgstr "_Laufwerk"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_Partition"
msgstr "_Partition"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:208
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalte"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:216
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2010-02-25 03:45:39 -07:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:228
2010-02-25 03:45:39 -07:00
msgid "New"
msgstr "Neu"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:233
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Eine neue Partition im ausgewählten unzugeteilten Bereich erzeugen"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Die ausgewählte Partition löschen"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:260
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Die ausgewählte Partition in der Größe ändern oder verschieben"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:269
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Die ausgewählte Partition in die Zwischenablage kopieren"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:274
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Die Partition aus der Zwischenablage einfügen"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:286
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "letzte Operation rückgängig machen"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:294
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Alle Operationen ausführen"
2010-02-25 03:45:39 -07:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:317
2010-02-25 03:45:39 -07:00
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Größe ändern/Verschieben"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:358
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatieren als"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "_Mount on"
msgstr "_Einhängen auf"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:381
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Markierungen be_arbeiten"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:386
msgid "C_heck"
msgstr "Ü_berprüfen"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:391
msgid "_Label"
msgstr "_Bezeichnung"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:396
2012-02-09 14:14:44 -07:00
msgid "New UU_ID"
msgstr "Neue UU_ID"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:463
msgid "Device Information"
msgstr "Laufwerksinformationen"
#. model
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:471
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. disktype
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:505
msgid "Partition table:"
2010-01-15 10:43:06 -07:00
msgstr "Partitionstabelle:"
#. heads
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:513
msgid "Heads:"
msgstr "Köpfe:"
#. sectors/track
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektoren/Spuren:"
#. cylinders
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Cylinders:"
msgstr "Zylinder:"
2010-02-21 09:28:13 -07:00
#. sector size
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:545
2010-02-21 09:28:13 -07:00
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektorgröße:"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:718
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Diese Operation kann nicht zur Liste hinzugefügt werden"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:813
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 ausstehende Operation"
msgstr[1] "%1 ausstehende Operationen"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:906
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Möchten Sie GParted wirklich beenden?"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:912
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus."
msgstr[1] "%2 Operationen stehen momentan aus."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1221
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Alle Laufwerke werden abgefragt …"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1305
msgid "No devices detected"
msgstr "Keine Laufwerke erkannt"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
msgid "No partition table found on device %1"
2010-08-13 16:55:11 -06:00
msgstr "Keine Partitionstabelle auf Laufwerk %1 gefunden"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1391
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
2013-04-19 04:44:08 -06:00
"Eine Partitionstabelle ist erforderlich, bevor Partitionen hinzugefügt "
"werden können."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
2010-01-15 10:43:06 -07:00
msgstr ""
"Um eine neue Partitionstabelle zu erstellen, wählen Sie den Menüeintrag:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1396
msgid "Device --> Create Partition Table."
2010-01-15 10:43:06 -07:00
msgstr "Gerät → Partitionstabelle erstellen"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1432
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Die Hilfedatei zu GParted kann nicht geöffnet werden"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1448
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentation ist nicht verfügbar"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1453
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
2010-01-15 10:43:06 -07:00
msgstr "Diese Version von GParted wurde ohne Dokumentation erstellt."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
msgid "Documentation is available at the project web site."
2010-01-15 10:43:06 -07:00
msgstr "Die Dokumentation ist auf der Webseite des Projekts verfügbar."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1504
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2011-10-24 11:57:01 -06:00
"Deutsches GNOME-Übersetzungsteam:\n"
"http://l10n.gnome.org/teams/de/\n"
"\n"
"Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
"Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>\n"
2011-10-24 11:57:01 -06:00
"Jan Janssen <medhefgo@web.de>\n"
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1546
2010-10-14 06:03:03 -06:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Es ist nicht möglich, mehr als %1 primäre Partition zu erstellen"
msgstr[1] "Es ist nicht möglich, mehr als %1 primäre Partitionen zu erstellen"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1558
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Wenn Sie weitere Partitionen anlegen möchten, sollten Sie zunächst eine "
"erweiterte Partition erstellen. Diese kann dann weitere logische Partitionen "
"aufnehmen. Weil eine erweiterte Partition auch eine primäre Partition ist, "
"kann es erforderlich sein, eine primäre Partition zunächst zu löschen."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
msgstr ""
"Verschieben einer Partition könnte dazu führen, dass Ihr System nicht mehr "
2012-10-30 11:56:06 -06:00
"startet"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
2010-09-16 04:48:43 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1649
2010-09-16 04:48:43 -06:00
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Sie haben eine Operation zum Verschieben des Startsektors der Partition %1 "
"zur Warteschlange hinzugefügt."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
2012-03-19 20:23:29 -06:00
msgid ""
2013-04-19 04:44:08 -06:00
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
2012-03-19 20:23:29 -06:00
msgstr ""
" Der Bootvorgang scheitert meist dann, wenn Sie eine GNU/Linux-Partition "
"verschieben, die /boot enthält, oder beim Verschieben der Windows-"
"Systempartition C:."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
2010-09-16 04:48:43 -06:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"In den »Häufig gestellten Fragen« zu GParted erfahren Sie mehr darüber, wie "
"die Startkonfiguration repariert werden kann."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
2012-03-19 20:23:29 -06:00
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Das Verschieben einer Partition kann viel Zeit in Anspruch nehmen."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Sie haben in eine bestehende Partition eingefügt"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr ""
2010-10-23 10:49:17 -06:00
"Die Daten in %1 werden verloren gehen, wenn Sie diese Operation anwenden."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1839
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Partition %1 konnte nicht gelöscht werden!"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1846
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Bitte hängen Sie jede logische Partition mit einer Nummer größer als %1 aus."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1857
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1864
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Nachdem diese Partition gelöscht wurde steht Sie nicht mehr zum Kopieren zur "
"Verfügung."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1867
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Löschen von %1 (%2, %3)"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1952
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht als %1 formatiert werden"
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1964
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Ein %1-Dateisystem muss mindestens eine Größe von %2 besitzen."
2010-10-14 06:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1972
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Eine Partition mit einem %1-Dateisystem darf maximal eine Größe von %2 "
"besitzen."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2068
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr ""
"Die Partition konnte von folgenden Einhängepunkten nicht ausgehängt werden:"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2070
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Wahrscheinlich sind andere Partitionen auch an diesen Einhängepunkten "
"eingehängt. Es wird Ihnen empfohlen, diese manuell auszuhängen."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2094 ../src/Win_GParted.cc:2220
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus für Partition %2"
msgstr[1] "%2 Operationen stehen momentan aus für Partition %2"
2010-08-13 16:55:11 -06:00
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
2010-08-13 16:55:11 -06:00
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Die Swap-Partition kann nicht aktiviert werden, wenn eine Operation für die "
"Partition aussteht."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
2010-08-13 16:55:11 -06:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder Operationen rückgängig zu "
"machen, zu löschen oder alle anzuwenden, bevor die Swap-Partition aktiviert "
"wird."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Die Datenträgergruppe kann nicht aktiviert werden, wenn noch eine Operation "
"für die Partition aussteht."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2118
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder Operationen rückgängig zu "
"machen, zu löschen oder alle Vorgänge anzuwenden, bevor Sie diese "
"Datenträgergruppe mit dieser Partition aktivieren können."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2129
msgid "Deactivating swap on %1"
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgstr "Auslagerungsspeicher wird auf %1 ausgeschalten"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2129
msgid "Activating swap on %1"
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgstr "Auslagerungsspeicher wird auf %1 eingeschalten"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht ausgeschaltet werden"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht eingeschaltet werden"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2159
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Datenträgergruppe %1 wird deaktiviert"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2160
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Datenträgergruppe %1 wird aktiviert"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2178
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Datenträgergruppe konnte nicht deaktiviert werden"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2179
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Datenträgergruppe konnte nicht aktiviert werden"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 wird ausgehängt"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2198
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 konnte nicht ausgehängt werden"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
2010-08-13 16:55:11 -06:00
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Die Partition kann nicht eingehängt werden, wenn noch eine Operation für die "
"Partition aussteht."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2236
2010-08-13 16:55:11 -06:00
msgid ""
2013-04-19 04:44:08 -06:00
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
2010-08-13 16:55:11 -06:00
msgstr ""
"Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder Operationen rückgängig zu "
"machen, zu löschen oder alle anzuwenden, bevor Sie diese Partition einhängen "
"können."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2246
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 wird auf %2 eingehängt"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2257
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 konnte nicht auf %s ausgehängt werden"
2012-10-30 11:56:06 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2283
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 Partition ist derzeit aktiv auf Gerät %2"
msgstr[1] "%1 Partitionen sind derzeit aktiv auf Gerät %2"
2010-08-13 16:55:11 -06:00
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
2010-08-13 16:55:11 -06:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Eine neue Partitionstabelle kann nicht erstellt werden, solange es noch "
"aktive Partitionen gibt."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2300
2010-08-13 16:55:11 -06:00
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktive Partitionen sind jene, die entweder in Verwendung sind, wie z.B. "
"eingehängte Dateisysteme oder aktivierter Auslagerungsspeicher."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
2010-08-13 16:55:11 -06:00
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
2013-04-20 12:43:30 -06:00
"Verwenden Sie Einträge des »Partition«-Menüs, wie z.B »Aushängen« oder "
2010-08-13 16:55:11 -06:00
"»Auslagerungsspeicher ausschalten«, um alle Partitionen auf diesem Laufwerk "
"zu deaktivieren, bevor Sie eine neue Partitionstabelle erstellen."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus"
msgstr[1] "%2 Operationen stehen momentan aus"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
2010-01-15 10:43:06 -07:00
"Eine neue Partitionstabelle kann nicht erstellt werden, wenn es noch "
"ausstehende Operationen gibt."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
2010-01-15 10:43:06 -07:00
"Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder alle Operationen anzuwenden "
"oder zu löschen, bevor Sie eine neue Partitionstabelle erstellen."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2344
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Partitionstabelle"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2364
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "gpart-Befehl wurde nicht gefunden"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Dieses Funktionsmerkmal nutzt gpart. Bitte installieren Sie gpart und "
"versuchen Sie es erneut."
#. Dialog information
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2373
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
2013-04-19 04:44:08 -06:00
"Ein vollständiges Einlesen des Datenträgers ist erforderlich, um "
"Dateisysteme zu finden."
2011-01-30 07:26:56 -07:00
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2375
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Der Einlesevorgang kann viel Zeit in Anspruch nehmen."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2377
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid ""
2013-04-19 04:44:08 -06:00
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgstr ""
"Nach dem Einlesen können Sie alle gefundenen Dateisysteme einhängen und die "
"Daten auf andere Medien kopieren."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2379
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Möchten Sie fortfahren? "
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2383
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Dateisystemsuche auf %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Nach Dateisystemen auf %1 wird gesucht"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2410
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Keine Dateisysteme gefunden auf %1"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2411
2011-01-30 07:26:56 -07:00
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Der Einlesevorgang von gpart fand keine erkennbaren Dateisysteme auf diesem "
"Datenträger."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2645
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen möchten?"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2651
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr ""
"Das Bearbeiten von Partitionen birgt die Gefahr eines möglichen "
"DATENVERLUSTES."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2653
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Daten vor dem Fortfahren sichern."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2655
msgid "Apply operations to device"
2010-08-13 16:55:11 -06:00
msgstr "Operationen auf Laufwerk anwenden"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2700
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Sie löschen den belegten physischen LVM2-Datenträger %1"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2704
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Sie formatieren den belegten physischen LVM2-Datenträger %1"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Sie fügen in den belegten physischen LVM2-Datenträger %1 ein"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2717
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid ""
2013-04-19 04:44:08 -06:00
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgstr ""
"Löschen oder Überschreiben eines physischen Datenträgers ist unwiderruflich "
"und zerstört oder beschädigt die Datenträgergruppe."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2720
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Um eine Zerstörung oder Beschädigung der Datenträgergruppe zu vermeiden, ist "
"es vor diesem Vorgang ratsam abzubrechen und mit externen LVM-Befehlen den "
"physikalischen Datenträger zu leeren."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2723
2012-10-30 11:56:06 -06:00
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr ""
"Wollen Sie fortsetzen und gewaltsam den physikalischen Datenträger löschen?"
2012-02-15 14:31:07 -07:00
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
2012-10-30 11:56:06 -06:00
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
2012-02-15 14:31:07 -07:00
msgstr ""
"Ein Ändern der UUID könnte den Windows-Produktaktivierungsschlüssel (WPA) "
2012-10-30 11:56:06 -06:00
"ungültig machen"
2012-02-15 14:31:07 -07:00
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
2013-04-19 04:44:08 -06:00
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
2012-02-15 14:31:07 -07:00
msgstr ""
"Auf FAT- und NTFS-Dateisystemen wird die Datenträger-Seriennummer als UUID "
"verwendet. Ein Ändern der Datenträger-Seriennummer einer Windows-"
"Systempartition (normalerweise »C:«) könnte den WPA-Schlüssel ungültig "
"machen. Ein ungültiger WPA-Schlüssel verhindert eine Anmeldung bis zur "
"Reaktivierung von Windows."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Ein Ändern der UUID auf externen Speichermedien und Nicht-Systempartitionen "
"ist normalerweise sicher, kann aber nicht garantiert werden."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/linux_swap.cc:30
2012-02-15 14:31:07 -07:00
msgid "_Swapon"
msgstr "Auslagerungsspeicher _einschalten"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/linux_swap.cc:31
2012-02-15 14:31:07 -07:00
msgid "_Swapoff"
msgstr "Auslagerungsspeicher a_usschalten"
2010-10-23 10:49:17 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/linux_swap.cc:187
2010-10-23 10:49:17 -06:00
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Partitionsverschiebung wurde übersprungen, weil %1-Dateisystem keine Daten "
"enthält"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/linux_swap.cc:206
2010-10-23 10:49:17 -06:00
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Kopieren der Partition wurde übersprungen, weil %1-Dateisystem keine Daten "
"enthält"
2012-10-30 11:56:06 -06:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Aktivieren"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "_Deaktivieren"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Die physikalische LVM2-Datenträgergruppe darf derzeit nicht in ihrer Größe "
"geändert werden, weil sie Teil einer exportierten Datenträgergruppe ist."
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/main.cc:43
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Sie benötigen Administratorrechte um GParted zu starten"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/main.cc:48
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Da GParted eine Massenvernichtungswaffe für Ihre Daten sein kann, darf "
"lediglich der Systemadministrator es verwenden!"
2012-02-15 14:31:07 -07:00
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Mit dem Ziel, WPA-Schlüssel nicht ungültig werden zu lassen, wird für NTFS-"
"Dateisysteme nur die Hälfte der UUID auf einen neuen zufälligen Wert gesetzt."
#. simulation..
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/ntfs.cc:213
msgid "run simulation"
msgstr "Simulation starten"
#. real resize
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#: ../src/ntfs.cc:220
msgid "real resize"
msgstr "Echtes Vergrößern/Verkleinern"
2013-12-05 10:10:05 -07:00
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%1 von %2 gelesen (%3 verbleiben)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%1 von %2 gelesen"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "%1 mit einer Blockgröße von %2 lesen"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Verfügbar"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "%1 lesen"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "%1 (%2 B) gelesen"
#~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
#~ msgstr "%1 Nullen bei Byte-Versatz %2 geschrieben"
#~ msgid "clear primary signatures"
#~ msgstr "primäre Signaturen löschen"
#~ msgid "clear secondary signatures"
#~ msgstr "sekundäre Signaturen löschen"
2013-04-19 04:44:08 -06:00
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "Nur-Lesen-Test wird durchgeführt"
2013-03-12 14:24:48 -06:00
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "Echtes Verschieben durchführen"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Temporäre Datei von GParted angelegt. Diese wird möglicherweise "
#~ "gelöscht.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bezeichnungsoperation gescheitert: temporäre Datei %1 konnte nicht "
#~ "geschrieben werden.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
2013-04-19 04:44:08 -06:00
#~ "Bezeichnungsoperation gescheitert: temporäre Datei %1 konnte nicht "
#~ "erzeugt werden.\n"
2013-03-12 14:24:48 -06:00
2012-02-15 14:31:07 -07:00
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Aushängen"
2012-02-09 14:14:44 -07:00
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Logical Volume Management wird noch nicht unterstützt."
#~ msgid "create temporary directory"
#~ msgstr "Temporären Ordner erstellen"
#~ msgid "Failed to create temporary directory."
#~ msgstr "Erstellung des temporären Ordners ist gescheitert."
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "Temporären Einhängepunkt (%1) erzeugen"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "%1 auf %2 einhängen"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "%1 auf %2 mit der aktivierten Markierung »resize« neu einhängen"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "%1 aushängen"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "Temporären Einhängepunkt (%1) entfernen"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "Eingehängtes Dateisystem vergrößern"
2012-02-09 14:14:44 -07:00
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "Dateisystem kopieren"