2008-05-04 15:50:25 -06:00
# Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Raphael Higino <In memoriam>, 2004-2006.
2010-06-15 16:13:25 -06:00
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2008-10-14 19:43:39 -06:00
# Carlos Eduardo Moreira dos Santos <cems@cemshost.com.br>, 2008.
2010-04-17 16:17:16 -06:00
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008, 2009, 2010.
2008-12-06 05:45:40 -07:00
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
2008-12-14 03:21:19 -07:00
# Leonardo Gregianin <leogregianin@gmail.com>, 2008.
2009-10-10 08:08:45 -06:00
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
2010-09-13 14:21:40 -06:00
# Carlos José Pereira <carlao2005@gmail.com>, 2010.
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 18:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 16:37-0300\n"
"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-02-02 10:27:23 -07:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-09-13 14:21:40 -06:00
"Language: pt_BR\n"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2010-06-15 16:13:25 -06:00
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2008-07-12 13:40:54 -06:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Crie, reorganize e exclua partições"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#. ==== GUI =========================
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:357
#: ../src/Win_GParted.cc:71 ../src/Win_GParted.cc:1100
#: ../src/Win_GParted.cc:1284
2009-11-25 12:32:19 -07:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "GParted Partition Editor"
2009-08-01 12:55:28 -06:00
msgstr "Editor de partições GParted"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor de Partições"
2010-06-15 16:13:25 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Espaço livre antes (MiB):"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
#. add spinbutton_size
2010-06-15 16:13:25 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Novo tamanho (MiB):"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
#. add spinbutton_after
2010-06-15 16:13:25 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Espaço livre após (MiB):"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-06-15 16:13:25 -06:00
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Alinhar para:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:210
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:210 ../src/Win_GParted.cc:231
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Resize/Move"
2008-10-14 19:43:39 -06:00
msgstr "Redimensionar/Mover"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:227
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Tamanho mínimo: %1 MiB"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:228
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Tamanho máximo: %1 MiB"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Criar tabela de partições em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
2008-05-04 15:57:21 -06:00
msgstr "AVISO: Isto irá APAGAR TODOS OS DADOS no DISCO INTEIRO %1"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "O padrão é criar uma tabela de partições MS-DOS."
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Select new partition table type:"
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgstr "Selecionar novo tipo de tabela de partições:"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Colar %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Information about %1"
msgstr "Informações sobre %1"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
#. filesystem
2008-12-06 05:45:40 -07:00
#. file systems to choose from
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "File system:"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Sistema de arquivos:"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
#. size
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:453
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. used
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#. unused
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Unused:"
msgstr "Livre:"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Flags:"
msgstr "Flags:"
#. path
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:461
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupada (Pelo menos uma partição lógica está montada)"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Active"
msgstr "Ativa"
# Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui
# antecipando uma correção na mensagem anterior
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montada em %1"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Desocupada (Não há nenhuma partição lógica montada)"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Not active"
msgstr "Não ativa"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Not mounted"
msgstr "Não montada"
#. Label
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
2010-03-02 17:32:07 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Label:"
msgstr "Rótulo:"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
#. first sector
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "First sector:"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Primeiro setor:"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
#. last sector
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "Last sector:"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Último setor:"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
#. total sectors
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 ../src/Win_GParted.cc:514
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "Total sectors:"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Total de setores:"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Definir rótulo de partição em %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Create new Partition"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Criar nova partição"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2010-03-02 17:32:07 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Create as:"
msgstr "Criar como:"
#. fill partitiontype menu
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Primary Partition"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Partição primária"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
2010-06-15 16:13:25 -06:00
#: ../src/OperationDelete.cc:77
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Logical Partition"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Partição lógica"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Extended Partition"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Partição extendida"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-06-15 16:13:25 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "New Partition #%1"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Nova partição nº %1"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-04-17 16:17:16 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Resize/Move %1"
2008-10-14 19:43:39 -06:00
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-04-17 16:17:16 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Aplicando operações pendentes"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
2010-10-25 07:06:18 -06:00
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Dependendo da quantidade e do tipo de operações, isso pode levar muito tempo."
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Completed Operations:"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "Operações concluídas:"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "%1 de %2 operações concluídas"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
#. add save button
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_Save Details"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "_Salvar detalhes"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
2008-07-12 13:40:54 -06:00
msgid "Operation cancelled"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "Operação cancelada"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "All operations successfully completed"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "Todas as operações foram concluídas com sucesso"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
2008-07-12 13:40:54 -06:00
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 aviso"
msgstr[1] "%1 avisos"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "See the details for more information."
msgstr "Veja os detalhes para mais informações."
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Se você quer suporte, você precisa fornecer os detalhes salvos!"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Veja %1 para mais informações."
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar a operação atual?"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
2008-11-05 10:33:34 -07:00
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "Cancelar uma operação pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos."
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Continue Operation"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Continuar operação"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:322
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Cancel Operation"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Cancelar operação"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:335
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Save Details"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Salvar detalhes"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
2008-11-05 10:33:34 -07:00
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalhes do Gparted"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:358
2008-11-05 10:33:34 -07:00
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
2008-11-05 10:33:34 -07:00
msgid "EXECUTING"
msgstr "EXECUTANDO"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:409
2008-11-05 10:33:34 -07:00
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCESSO"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:417
2008-11-05 10:33:34 -07:00
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
2008-11-05 10:33:34 -07:00
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
2008-11-05 10:33:34 -07:00
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "File System Support"
msgstr "Suporte ao sistema de arquivos"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "File System"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Sistema de arquivos"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
2009-08-01 12:55:28 -06:00
msgid "Create"
msgstr "Criar"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Shrink"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "Diminuir"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Check"
msgstr "Marcar"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "Required Software"
msgstr "Programa necessário"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "Este gráfico mostra as ações com suporte no sistema de arquivos."
2008-12-06 05:45:40 -07:00
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
2010-10-25 07:06:18 -06:00
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Nem todas as ações estão disponíveis em todos os sistemas de arquivos, em "
"parte devido à natureza do sistema de arquivos e limitações no programa "
"requerido."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:73
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Not Available"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Não disponível"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:89
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:102
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "Rescan For Supported Actions"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "Varrer novamente por ações com suporte"
2008-12-06 05:45:40 -07:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Manage flags on %1"
2009-10-10 08:08:45 -06:00
msgstr "Gerenciar sinalizador em %1"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2009-08-01 12:55:28 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2010-09-13 14:21:40 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:325
2009-03-27 18:46:49 -06:00
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "criar as entradas restantes em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2010-09-13 14:21:40 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:441
2009-03-27 18:46:49 -06:00
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "excluir as entradas afetadas em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2010-09-13 14:21:40 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:464
2009-03-27 18:46:49 -06:00
msgid "delete %1 entry"
msgstr "excluir entrada em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2010-09-13 14:21:40 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:514
2009-03-27 18:46:49 -06:00
msgid "update %1 entry"
msgstr "atualizar entrada em %1"
2008-11-05 10:33:34 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:200 ../src/GParted_Core.cc:211
#: ../src/GParted_Core.cc:221
2008-11-05 10:33:34 -07:00
msgid "Scanning %1"
msgstr "Varrendo %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:242
2008-11-05 10:33:34 -07:00
msgid "Confirming %1"
msgstr "Confirmando %1"
2010-06-15 16:13:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:254
2010-06-15 16:13:25 -06:00
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ignorando o dispositivo %1 com tamanho do setor lógico de %2 bytes."
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:256
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"O GParted requer libparted versão 2.2 ou superior para suportar dispositivos "
"com tamanho de setores maiores que 512 bytes."
2010-01-20 09:26:59 -07:00
2008-11-05 10:33:34 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:293
2008-11-05 10:33:34 -07:00
msgid "Searching %1 partitions"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "Pesquisando %1 partições"
2008-11-05 10:33:34 -07:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:340
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "unrecognized"
msgstr "não reconhecido"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:532
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "A partição não pode ter um comprimento de %1 setores"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:541
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Uma partição com (%1) setores utilizados maior que o comprimento (%2) não é "
"válido"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:606
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "libparted messages"
2008-05-04 15:57:21 -06:00
msgstr "mensagens da libparted"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1046
2009-03-10 20:43:38 -06:00
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
2009-03-27 18:46:49 -06:00
msgstr "Ainda não há suporte a LUKS (Linux Unified Key Setup)."
2009-03-10 20:43:38 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1174
2009-08-01 12:55:28 -06:00
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Ainda não há suporte a LVM."
2008-12-06 05:45:40 -07:00
#. no file system found....
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1203
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
msgstr ""
"Não foi possível detectar o sistema de arquivos! As possíveis razões são:"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1205
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "The file system is damaged"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "O sistema de arquivos está danificado"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1207
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "The file system is unknown to GParted"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "O sistema de arquivos é desconhecido para o GParted"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1209
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "There is no file system available (unformatted)"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "Não há nenhum sistema de arquivos disponível (não formatado)"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1341
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "Unable to find mount point"
2008-10-14 19:43:39 -06:00
msgstr "Não foi possível localizar o ponto de montagem"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1403
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
2008-10-14 19:43:39 -06:00
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo deste sistema de arquivos!"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1405
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Por isso, algumas operações podem ficar indisponíveis."
2010-03-02 17:32:07 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1410
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"A seguinte lista de pacotes é requerida para suporte ao sistema de arquivos %"
"1: %2."
2010-03-02 17:32:07 -07:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1481
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "create empty partition"
msgstr "criar partição vazia"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1549 ../src/GParted_Core.cc:2764
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "path: %1"
msgstr "caminho: %1"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1550 ../src/GParted_Core.cc:2765
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "start: %1"
msgstr "início: %1"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1551 ../src/GParted_Core.cc:2766
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "end: %1"
msgstr "fim: %1"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1552 ../src/GParted_Core.cc:2767
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho: %1 (%2)"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1582 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:245
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "create new %1 file system"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "criar novo sistema de arquivos %1"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1615
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "delete partition"
msgstr "excluir partição"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1655
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Limpar rótulo de partição em %1"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Definir rótulo de partição para \"%1\" em %2"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1746
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "mover requer que o antigo e novo comprimento sejam o mesmo"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1776
2008-11-05 10:33:34 -07:00
msgid "rollback last change to the partition table"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "desfazer a última mudança na tabela de partições"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1806
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "move file system to the left"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "mover o sistema de arquivos para a esquerda"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1808
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "move file system to the right"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "mover o sistema de arquivos para a direita"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1811
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "move file system"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "mover o sistema de arquivos"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1813
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"o antigo e o novo sistema de arquivos possuem a mesma posição. Ignorando "
"esta operação"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1832
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "perform real move"
msgstr "executar movimento"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1879
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "using libparted"
2008-05-04 15:57:21 -06:00
msgstr "usando libparted"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1919
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "redimensionar requer que o antigo e o novo início sejam o mesmo"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionar/mover partição"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1987
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "move partition to the right"
msgstr "mover partição para a direita"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1990
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "move partition to the left"
msgstr "mover partição para a esquerda"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1993
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "aumentar partição de %1 para %2"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1996
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "diminuir partição de %1 para %2"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1999
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a direita e aumentá-la de %1 para %2"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2002
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a direita e diminuí-la de %1 para %2"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2005
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a esquerda e aumentá-la de %1 para %2"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2008
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a esquerda e diminuí-la de %1 para %2"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"a nova e a antiga partição possuem o mesmo tamanho e posição. Ignorando esta "
"operação"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2033
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "old start: %1"
msgstr "início antigo: %1"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2034
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "old end: %1"
msgstr "fim antigo: %1"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2035
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2097 ../src/GParted_Core.cc:2845
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "new start: %1"
msgstr "novo início: %1"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2098 ../src/GParted_Core.cc:2846
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "new end: %1"
msgstr "novo fim: %1"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2099 ../src/GParted_Core.cc:2847
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "novo tamanho: %1 (%2)"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2135
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "shrink file system"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "reduzir o sistema de arquivos"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2139
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "grow file system"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "aumentar o sistema de arquivos"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "resize file system"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "redimensionar o sistema de arquivos"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2145
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"o novo e o antigo sistema de arquivos possuem o mesmo tamanho. Ignorando "
"esta operação"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2180
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "grow file system to fill the partition"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "aumentar o sistema de arquivos para preencher a partição"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2185
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "growing is not available for this file system"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de arquivos"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2204
2008-11-05 10:33:34 -07:00
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "o destino é menor do que a partição origem"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2221
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "copy file system of %1 to %2"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "copiar o sistema de arquivos de %1 para %2"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2265
2008-11-05 10:33:34 -07:00
msgid "perform read-only test"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "executar teste somente leitura"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2319
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "using internal algorithm"
msgstr "usando algoritmo interno"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2323
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgid "read %1"
msgstr "ler %1"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-04-17 16:17:16 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2325
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgid "copy %1"
msgstr "copiar %1"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2329
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgid "finding optimal block size"
2008-10-14 19:43:39 -06:00
msgstr "localizando tamanho de bloco otimizado"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2369
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2387
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "tamanho de bloco otimizado é %1"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-04-17 16:17:16 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2405
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) lidos"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-04-17 16:17:16 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2407
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) copiados"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2420
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "roll back last transaction"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "desfazer última transação"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2449
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
msgstr ""
"verificar erros no sistema de arquivos em %1 e (se possível) corrigi-lo"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2457
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "checking is not available for this file system"
2008-10-14 19:43:39 -06:00
msgstr "verificação não está disponível para este sistema de arquivos"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2483
2008-11-05 10:33:34 -07:00
msgid "set partition type on %1"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "definir tipo de partição em %1"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2513
2008-11-05 10:33:34 -07:00
msgid "new partition type: %1"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "novo tipo de partição: %1"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2542
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restantes)"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-04-17 16:17:16 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2544
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-04-17 16:17:16 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2552 ../src/GParted_Core.cc:2669
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "%1 of %2 read"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "%1 de %2 lidos"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-04-17 16:17:16 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2554 ../src/GParted_Core.cc:2671
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "%1 of %2 copied"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "%1 de %2 copiados"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-04-17 16:17:16 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2575
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "ler %1 usando um tamanho de bloco de %2"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-04-17 16:17:16 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2580
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "copiar %1 usando um tamanho de bloco de %2"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2730
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Erro ao gravar bloco no setor %1"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2733
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Erro ao ler bloco no setor %1"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrar %1"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2790
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2794
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "início requisitado: %1"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2795
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "fim requisitado: %1"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2796
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho requisitado: %1 (%2)"
2009-08-01 12:55:28 -06:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2938
2009-08-01 12:55:28 -06:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "atualizar o setor de boot do sistema de arquivos %1 em %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2974
2009-08-01 12:55:28 -06:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Erro ao tentar gravar para o setor de boot em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2980
2009-08-01 12:55:28 -06:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "Erro ao tentar procurar a posição 0x1 em %1"
2009-08-01 12:55:28 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2987
2009-08-01 12:55:28 -06:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Erro ao tentar copiar %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2997
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Falha ao definir o número de setores ocultos para %1 no setor de boot NTFS."
2009-08-01 12:55:28 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2999
2009-08-01 12:55:28 -06:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Você pode tentar o seguinte comando para corrigir o problema:"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:154
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_Undo Last Operation"
2009-02-05 04:58:44 -07:00
msgstr "_Desfazer a última operação"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:160
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_Clear All Operations"
2008-10-14 19:43:39 -06:00
msgstr "_Limpar todas as operações"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:165
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_Apply All Operations"
2008-10-14 19:43:39 -06:00
msgstr "_Aplicar todas as operações"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-04-17 16:17:16 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:37
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "copy of %1"
msgstr "cópia de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2010-06-15 16:13:25 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:80
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2010-06-15 16:13:25 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:88
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copiar %1 para %2"
2008-12-06 05:45:40 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
2008-05-04 15:50:25 -06:00
#: ../src/OperationCheck.cc:38
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
2008-10-14 19:43:39 -06:00
msgstr "Verificar e reparar o sistema de arquivos (%1) em %2"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2010-06-15 16:13:25 -06:00
#: ../src/OperationCreate.cc:88
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Criar %1 nº %2 (%3, %4) em %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2010-06-15 16:13:25 -06:00
#: ../src/OperationDelete.cc:82
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Excluir %1 (%2, %3) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatar %1 como %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Limpar rótulo e partição em %1"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Definir rótulo de partição \"%1\" em %2"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionar/mover %1"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
2010-10-25 07:06:18 -06:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"partições nova e antiga têm o mesmo tamanho e posição. Continuando mesmo "
"assim"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mover %1 para a direita"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mover %1 para a esquerda"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "Diminuir %1 de %2 para %3"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
2010-02-04 13:23:46 -07:00
msgstr "Mover %1 para a direita e aumentá-lo de %2 para %3"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "Mover %1 para a direita e diminui-lo de %2 para %3"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
2010-02-04 13:23:46 -07:00
msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentá-lo de %2 para %3"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "Mover %1 para a esquerda e diminui-lo de %2 para %3"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
#. append columns
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Partition"
msgstr "Partição"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "Mount Point"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Ponto de montagem"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Used"
msgstr "Usado"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Unused"
msgstr "Livre"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:125
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "unallocated"
msgstr "não alocada"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:132
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "unknown"
msgstr "desconhecida"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:138
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "unformatted"
msgstr "não formatada"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Utils.cc:155
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "used"
msgstr "usado"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Utils.cc:156
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "unused"
msgstr "livre"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Utils.cc:196
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Utils.cc:201
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KB"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Utils.cc:206
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MB"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Utils.cc:211
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GB"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Utils.cc:216
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TB"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:361
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
2008-10-14 19:43:39 -06:00
msgstr "# Arquivo temporário criado por gparted. Isto pode ser excluído.\n"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:373
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
msgstr ""
"Falha na operação de rotulação: Não foi possível escrever arquivo temporário "
"%1.\n"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:385
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
msgstr ""
"Falha na operação de rotulação: Não foi possível criar arquivo temporário %"
"1.\n"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:138
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_Refresh Devices"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "_Atualizar dispositivos"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:144
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositivos"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:149
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:168
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:173
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Device _Information"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "_Informações do dispositivo"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:175
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Pending _Operations"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "_Operações pendentes"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:176
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:180
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "_File System Support"
msgstr "_Suporte ao sistema de arquivos"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:184
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_Create Partition Table"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "_Criar tabela de partição"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:186
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:190
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_Partition"
msgstr "_Partição"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:195
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:203
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
2010-03-02 17:32:07 -07:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:215
2010-03-02 17:32:07 -07:00
msgid "New"
msgstr "Novo"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:220
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Cria uma nova partição no espaço não alocado selecionado"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:225
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Exclui a partição selecionada"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:247
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Redimensiona/move a partição selecionada"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:256
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia a partição selecionada para a área de transferência"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:261
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Cola a partição a partir da área de transferência"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:273
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Undo Last Operation"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Desfaz a última operação"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:281
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Apply All Operations"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Aplica todas as operações"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-03-02 17:32:07 -07:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:303
2010-03-02 17:32:07 -07:00
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:319
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_Resize/Move"
2008-10-14 19:43:39 -06:00
msgstr "_Redimensionar/Mover"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:343
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatar para"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:352
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:358
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montar em"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:365
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "M_anage Flags"
2009-10-10 08:08:45 -06:00
msgstr "Gerenci_ar sinalizadores"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:370
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "C_heck"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "Mar_car"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:375
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_Label"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "Ró_tulo"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:437
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Device Information"
msgstr "Informações sobre o dispositivo"
#. model
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:445
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. disktype
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:482
2009-12-19 03:19:35 -07:00
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabela de partições:"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
#. heads
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:490
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeças:"
#. sectors/track
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:498
2009-12-19 03:19:35 -07:00
msgid "Sectors/track:"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Setores/trilhas:"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
#. cylinders
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:506
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
2010-03-02 17:32:07 -07:00
#. sector size
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:522
2010-03-02 17:32:07 -07:00
msgid "Sector size:"
msgstr "Tamanho do setor:"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:696
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Could not add this operation to the list."
2008-10-14 19:43:39 -06:00
msgstr "Não foi possível adicionar esta operação à lista."
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:721
2008-07-12 13:40:54 -06:00
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
2009-03-10 20:43:38 -06:00
msgstr[0] "%1 operação pendente"
2008-07-12 13:40:54 -06:00
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:775
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Deseja sair do GParted?"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:781 ../src/Win_GParted.cc:2021
2008-07-12 13:40:54 -06:00
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente."
msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes."
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:807
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:832
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_Swapoff"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Desativar _swap"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:838
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "_Swapon"
2008-09-06 21:21:30 -06:00
msgstr "Ativar _swap"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1032
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1078
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Scanning all devices..."
2008-10-14 19:43:39 -06:00
msgstr "Varrendo todos os dispositivos..."
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1123
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Nenhum dispositivo detectado"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2009-10-31 08:47:51 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1204
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "No partition table found on device %1"
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "Nenhuma tabela de partições localizada no dispositivo %1"
2009-10-31 08:47:51 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1209
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
2010-10-25 07:06:18 -06:00
msgstr ""
"Uma tabela de partições é necessária para partições poderem ser adicionadas."
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1211
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Para criar uma nova tabela de partições escolha o item do menu:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1214
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositivo --> Criar tabela de partições."
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1243
2009-11-25 12:32:19 -07:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda do Manual do GParted."
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1259
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Sem documentação disponível."
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1264
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Esta compilação do gparted é configurado sem documentação."
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
2009-10-31 08:47:51 -06:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Há documentação disponível no site do projeto."
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1287
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de Partições do GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
2008-11-05 10:33:34 -07:00
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1303
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
2008-10-14 19:43:39 -06:00
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
"Carlos Eduardo Moreira dos Santos <cems@cemshost.com.br>\n"
2009-03-27 18:46:49 -06:00
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
2008-12-14 03:21:19 -07:00
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
2009-10-10 08:08:45 -06:00
"Leonardo Gregianin <leogregianin@gmail.com>\n"
2010-09-13 14:21:40 -06:00
"André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
"Carlos José Pereira <carlao2005@gmail.com>"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1345
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Não é possível criar mais de %1 partição primária"
msgstr[1] "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1357
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Se você quiser mais partições, primeiro você deve criar uma partição "
"estendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições. Já que uma "
"partição estendida é também uma partição primária, pode ser necessário "
"remover uma partição primária antes."
2010-09-13 14:21:40 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1438
2010-09-13 14:21:40 -06:00
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr "Mover uma partição pode causar falha na inicialização do seu sistema."
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1446
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Você solicitou uma operação para mover o início da sessão da partição %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1451
2010-09-13 14:21:40 -06:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
2010-10-25 07:06:18 -06:00
msgstr ""
"Você pode aprender formas de reparar a configuração do boot na FAQ do "
"GParted."
2010-09-13 14:21:40 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1522
2009-11-27 03:40:49 -07:00
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Você colou dentro de uma partição existente."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1529
2009-11-27 03:40:49 -07:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se você concluir esta operação."
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1584
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Unable to delete %1!"
2008-10-14 19:43:39 -06:00
msgstr "Não foi possível excluir %1!"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1591
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1602
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1609
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Após a exclusão, essa partição não estará mais disponível para cópia."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1612
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Excluir %1 (%2, %3)"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1682
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "Cannot format this file system to %1."
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "Não é possível formatar esse sistema de arquivos para %1."
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1694
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "Um sistema de arquivos %1 requer uma partição de pelo menos %2."
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "Uma partição com um sistema de arquivos %1 tem tamanho máximo de %2."
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1788
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "A partição não pôde ser desmontada dos seguintes pontos de montagem:"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Provavelmente outras partições também estão montadas nesses pontos de "
"montagem. Recomendamos que você as desmonte manualmente."
2010-09-13 14:21:40 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1839 ../src/Win_GParted.cc:1923
2010-09-13 14:21:40 -06:00
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente relativa à partição %2."
msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes relativas à partição %2."
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1853
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"A ação ativar swap não pode ser executada se uma operação estiver pendente "
"para a partição."
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-09-13 14:21:40 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
2010-10-25 07:06:18 -06:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Use o menu editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações antes "
"de ativar swap nesta partição."
#: ../src/Win_GParted.cc:1873
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Desativando swap em %1"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1873
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Ativando swap em %1"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1880
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Não foi possível desativar swap"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1880
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Não foi possível ativar swap"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1896
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Não foi possível desmontar %1"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1937
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"A ação montar não pode ser executada se uma operação estiver pendente para a "
"partição."
2010-09-13 14:21:40 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1939
2010-10-25 07:06:18 -06:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Use o menu editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações antes "
"de montar esta partição."
#: ../src/Win_GParted.cc:1957
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montando %1 em %2"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1964
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Não foi possível montar %1 em %2"
2010-09-13 14:21:40 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1990
2010-09-13 14:21:40 -06:00
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "%1 partição está atualmente ativa no dispositivo %2."
msgstr[1] "%1 partições estão atualmente ativas no dispositivo %2."
2009-10-31 08:47:51 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2005
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há partições ativas."
2010-09-13 14:21:40 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2007
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Partições ativas são aquelas que estão em uso, tais como um sistema de "
"arquivos montado ou área de troca (swap) habilitada."
2010-09-13 14:21:40 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2009
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Use as opções do menu partição, tais como desmontar ou desativar swap, para "
"desativar todas as partições neste dispositivo antes de criar uma nova "
"tabela de partições."
2009-10-31 08:47:51 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2034
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações "
"pendentes. "
2010-09-13 14:21:40 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Use o menu editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de criar "
"uma nova tabela de partições."
2010-09-13 14:21:40 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2051
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Error while creating partition table."
2010-04-17 16:17:16 -06:00
msgstr "Erro ao criar tabela de partições."
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2212
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Você tem certeza que deseja aplicar as operações pendentes?"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2218
2009-02-02 10:27:23 -07:00
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Editar partições pode causar PERDA de DADOS."
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2220
2009-02-02 10:27:23 -07:00
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "É aconselhável fazer backup de seus dados antes de continuar."
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2222
2008-11-05 10:33:34 -07:00
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplicar as operações no dispositivo"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2008-12-06 05:45:40 -07:00
#. create mount point...
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:253 ../src/xfs.cc:260
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "create temporary mount point (%1)"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "criar ponto de montagem temporário (%1)"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:276
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "montar %1 em %2"
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/jfs.cc:157
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
2009-10-10 08:08:45 -06:00
msgstr "remontar %1 em %2 com o sinalizador 'resize' habilitada"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:300 ../src/xfs.cc:321
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "unmount %1"
msgstr "desmontar %1"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:341 ../src/xfs.cc:364
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "remove temporary mount point (%1)"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "remover ponto de montagem temporário (%1)"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:105
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"A ação de mover partição foi ignorada porque o sistema de arquivos %1 não contém "
"dados"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:124
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"A ação de copiar partição foi ignorada porque o sistema de arquivos %1 não "
"contém dados"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Privilégios de root são necessários para executar o GParted"
#: ../src/main.cc:43
2010-10-25 07:06:18 -06:00
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Já que o GParted pode ser uma arma de destruição de dados em massa, somente "
"o root pode executá-lo."
2008-05-04 15:50:25 -06:00
#. simulation..
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/ntfs.cc:125
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "run simulation"
msgstr "executar simulação"
#. real resize
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/ntfs.cc:132
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgid "real resize"
msgstr "redimensionamento real"
2008-12-06 05:45:40 -07:00
#. grow the mounted file system..
2009-11-25 12:32:19 -07:00
#: ../src/xfs.cc:168
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "grow mounted file system"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "aumentar o sistema de arquivos montado"
2008-12-06 05:45:40 -07:00
#. copy file system..
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#: ../src/xfs.cc:284
2008-12-06 05:45:40 -07:00
msgid "copy file system"
2008-05-04 15:50:25 -06:00
msgstr "copiar o sistema de arquivos"
2010-10-25 07:06:18 -06:00
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "Ainda não há suporte a BTRFS."