gparted/po/sl.po

2188 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-08-12 06:11:47 -06:00
# Slovenian translations for gparted.
2010-01-05 08:54:59 -07:00
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
2013-03-29 16:24:11 -06:00
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009 - 2013.
2010-01-05 08:54:59 -07:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-05-29 11:58:26 -06:00
"Project-Id-Version: gparted master\n"
2013-03-30 02:17:59 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-27 21:13+0000\n"
2013-03-31 12:13:10 -06:00
"PO-Revision-Date: 2013-03-31 20:05+0100\n"
2012-01-29 13:51:56 -07:00
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-03-30 02:17:59 -06:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
#. ==== GUI =========================
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360
#: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1276
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1467
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2012-02-23 12:35:36 -07:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Urejevalnik razdelkov"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted urejevalnik razdelkov"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
2012-02-23 12:35:36 -07:00
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Ustvarjanje, urejanje in brisanje razdelkov"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../include/Utils.h:54
2012-02-23 12:35:36 -07:00
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nova vrednosti UUID bo ustvarjena naključno)"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../include/Utils.h:55
2012-02-23 12:35:36 -07:00
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Polovica nove vrednosti UUID bo ustvarjena naključno)"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:71
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 od %2 prebranih (preostalo %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:73
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 od %2 kopiranih (preostalo %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:81 ../src/Copy_Blocks.cc:197
2013-03-15 04:47:01 -06:00
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 od %2 prebranih"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:83 ../src/Copy_Blocks.cc:199
2013-03-15 04:47:01 -06:00
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 od %2 kopiranih"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:168
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "preberi %1 z uporabo velikosti bloka %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:173
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopiraj %1 z uporabo velikosti bloka %2"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:237
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Opravilo je preklicano"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:249
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Napaka med pisanjem bloka v sektorju %1"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:254
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Napaka med branjem bloka v sektorju %1"
2010-05-21 12:05:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Prosto pred (MiB):"
#. add spinbutton_size
2010-05-21 12:05:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nova velikost (MiB):"
#. add spinbutton_after
2010-05-21 12:05:41 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Prosto za (MiB):"
2010-05-21 12:05:41 -06:00
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
2010-05-21 12:05:41 -06:00
msgid "Align to:"
msgstr "Poravnaj z:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
2010-05-21 12:05:41 -06:00
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilinder"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
2010-05-21 12:05:41 -06:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
2010-05-21 12:05:41 -06:00
msgid "None"
msgstr "Brez"
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:242
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Resize/Move"
msgstr "Spremeni velikost/premakni"
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Najmanjša velikost: %1 MiB"
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Največja velikost: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Create partition table on %1"
2012-01-28 11:49:35 -07:00
msgstr "Ustvarjanje razpredelnice razdelkov na %1"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "Opozorilo: S tem boste izgubili VSE PODATKE na celotnem disku %1"
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
2011-01-21 12:44:34 -07:00
msgstr "Privzeto je ustvarjena MS-DOS razpredelnica razdelkov."
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Select new partition table type:"
2011-01-21 12:44:34 -07:00
msgstr "Izbor vrste razpredelnice razdelkov:"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Prilepi %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Information about %1"
msgstr "Podatki o %1"
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Warning:"
msgstr "Opozorilo:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:125
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "File system:"
msgstr "Datotečni sistem:"
#. size
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:475
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
2012-06-18 13:11:33 -06:00
#. Used
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Used:"
msgstr "Porabljeno:"
#. unused
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Unused:"
msgstr "Neporabljeno:"
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
2012-06-18 13:11:33 -06:00
msgid "Unallocated:"
msgstr "Nedodeljeno:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Flags:"
msgstr "Zastavice:"
#. path
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:483
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Path:"
msgstr "Pot:"
2012-06-18 13:11:33 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
2012-06-18 13:11:33 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
2010-05-29 11:58:26 -06:00
msgstr "V priklopu (vsaj en logični razdelek je priklopljen)"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
2012-06-18 13:11:33 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Active"
msgstr "Dejavno"
2012-02-23 12:35:36 -07:00
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
2012-06-18 13:11:33 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
2012-02-23 12:35:36 -07:00
msgid "%1 active"
msgstr "%1 je dejavna"
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
2012-06-18 13:11:33 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Priklopljen v %1"
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
2012-06-18 13:11:33 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
2010-05-29 11:58:26 -06:00
msgstr "Ni v priklopu (ni priklopljenih logičnih razdelkov)"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
2012-06-18 13:11:33 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Not active"
msgstr "Ni dejavno"
2012-02-23 12:35:36 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
2012-02-23 12:35:36 -07:00
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Ni dejavna (ni del skupine nosilca)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
2012-02-23 12:35:36 -07:00
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 ni dejavna in je izvožena"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
2012-02-23 12:35:36 -07:00
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 ni dejavna"
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Not mounted"
msgstr "Ni priklopljeno"
#. Label
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:137
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Label:"
msgstr "Oznaka:"
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "First sector:"
msgstr "Prvi sektor:"
#. last sector
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Last sector:"
msgstr "Zadnji sektor:"
#. total sectors
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:536
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Total sectors:"
msgstr "Skupaj sektorjev:"
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2710
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "Volume Group:"
msgstr "Skupina nosilcev:"
#. Members
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2711
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "Members:"
msgstr "Člani:"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Določitev oznake razdelka na %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Ustvari nov razdelek"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Create as:"
msgstr "Ustvari kot:"
#. fill partitiontype menu
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:75
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Osnovni razdelek"
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:78
2010-05-21 12:05:41 -06:00
#: ../src/OperationDelete.cc:77
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logični razdelek"
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:81
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Extended Partition"
msgstr "Razširjeni razdelek"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:203
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nov razdelek #%1"
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Spremeni velikost/premakni %1"
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Resize %1"
msgstr "Spremeni velikost %1"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Uveljavljanje pridržanih opravil"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
2011-05-27 14:52:12 -06:00
msgstr "Od števila in vrste opravil je odvisno, kako dolgotrajen je postopek."
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:60
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Zaključena opravila:"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
2010-05-29 11:58:26 -06:00
msgstr "%1 od %2 opravil je zaključenih"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
#. add save button
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_Save Details"
msgstr "_Shrani podrobnosti"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Operation cancelled"
2010-05-29 11:58:26 -06:00
msgstr "Opravilo je preklicano"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:248
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Vsa opravila so uspešno končana"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 opozoril"
msgstr[1] "%1 opozorilo"
msgstr[2] "%1 opozorili"
msgstr[3] "%1 opozorila"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:265
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Med opravljanjem opravila je prišlo do napake"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "See the details for more information."
msgstr "Za več podrobnosti si poglejte priročnik."
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "IMPORTANT"
msgstr "POMEMBNO"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgstr ""
"V primeru, da želite podporo za delo s programom, boste morali priskrbeti "
"shranjene podrobnosti!"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2010-10-22 12:02:19 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Za več podrobnosti si poglejte %1."
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:295 ../src/Dialog_Progress.cc:326
2013-03-15 04:47:01 -06:00
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Vsili preklic (%1)"
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297 ../src/Dialog_Progress.cc:330
2013-03-15 04:47:01 -06:00
msgid "Force Cancel"
msgstr "Vsili preklic"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite preklicati trenutno opravilo?"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:314
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Preklic opravila lahko povzroči veliko škodo datotečnemu sistemu."
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Continue Operation"
msgstr "Nadaljuj opravilo"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Prekliči opravilo"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:338
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Save Details"
msgstr "Shrani podrobnosti"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "GParted Details"
msgstr "Podrobnosti GParted"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:365
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:408
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "EXECUTING"
2010-05-29 11:58:26 -06:00
msgstr "IZVAJANJE"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:416
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "SUCCESS"
2010-05-29 11:58:26 -06:00
msgstr "USPEŠNO"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:424
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "ERROR"
2010-05-29 11:58:26 -06:00
msgstr "NAPAKA"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:433
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "INFO"
2010-05-29 11:58:26 -06:00
msgstr "PODROBNOSTI"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Podpora datotečnemu sistemu"
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Povečaj"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Skrči"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Premakni"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Preveri"
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
2012-01-29 13:51:56 -07:00
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Required Software"
msgstr "Zahtevana programska oprema"
2012-01-29 13:51:56 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
2011-01-21 12:44:34 -07:00
msgstr "V razpredelnici so zapisana dejanja, ki jih datotečni sistem podpira."
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2012-01-29 13:51:56 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Vsa dejanja niso na voljo za vse datotečne sisteme, delno zaradi značilnosti "
"različnih sistemov in delno zaradi omejitve programske opreme."
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
2012-01-29 13:51:56 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
2012-01-29 13:51:56 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Not Available"
msgstr "Ni na voljo"
2012-01-29 13:51:56 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2012-01-29 13:51:56 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Preiskovanje podprtih opravil"
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Manage flags on %1"
2010-05-29 11:58:26 -06:00
msgstr "Upravljanje z zastavicami na %1"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Preišli disk za datotečne sisteme"
2011-05-27 14:52:12 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
2011-05-27 14:52:12 -06:00
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Datotečni sistem je najden na %1"
2011-02-07 10:22:35 -07:00
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "Data found"
msgstr "Podatki so najdeni"
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Podatki so najdeni, vendar z neskladnostmi"
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "Opozorilo: datotečni sistemi označeni s klicajem (!) so v neskladju"
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Pri poskusu ogleda teh datotečnih sistemov, lahko nastopijo napake."
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgstr ""
"Z gumbom 'Pogled' se ustvarijo pogledi datotečnih sistemov le za branje."
2011-02-07 10:22:35 -07:00
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgstr ""
"Vsi priklopljeni pogledi bodo odklopljeni po zapiranju pogovornega okna."
2011-02-07 10:22:35 -07:00
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "File systems"
msgstr "Datotečni sistemi"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "View"
msgstr "Pogled"
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
2011-07-19 14:27:58 -06:00
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem začasne mape za priklopno točko."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Ustvarjanje začasne mape je spodletelo"
2012-06-18 13:11:33 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem pogleda le za branje."
2012-06-18 13:11:33 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Datotečnega sistema ni mogoče priklopiti (kot na primer izmenjevalni "
"razdelek), ali pa so v datotečnem sistemu neskladja."
2011-02-07 10:22:35 -07:00
2012-06-18 13:11:33 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Ustvarjanje pogleda le za branje je spodletelo."
2012-06-18 13:11:33 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "Error:"
msgstr "Napaka:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
2012-06-18 13:11:33 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Datotečni sistem je priklopljen na:"
2012-06-18 13:11:33 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Ni mogoče odpreti privzetega upravljalnika datotek."
2012-06-18 13:11:33 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Opozorilo: zaznana območja datotečnega sistema se prekrivajo z vsaj enim "
"obstoječim razdelkom."
2011-02-07 10:22:35 -07:00
2012-06-18 13:11:33 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Priporočeno je, da območij datotečnih sistemov, ki se prekrivajo, ne "
"uporabljate."
2011-02-07 10:22:35 -07:00
2012-06-18 13:11:33 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Ali želite poskusiti onemogočiti naslednje priklopne točke?"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:326
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "create missing %1 entries"
2012-01-28 11:49:35 -07:00
msgstr "ustvarjanje manjkajočih vnosov na %1"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:425
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "delete affected %1 entries"
2010-05-29 11:58:26 -06:00
msgstr "izbriši prizadete vnose %1"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:448
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "delete %1 entry"
msgstr "izbriši vnos %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2011-07-19 14:27:58 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:498
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "update %1 entry"
2010-05-29 11:58:26 -06:00
msgstr "posodobi vnos %1"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2012-02-23 12:35:36 -07:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/FileSystem.cc:42
2012-02-23 12:35:36 -07:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Priklopi"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/FileSystem.cc:43
2012-02-23 12:35:36 -07:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odklopi"
2012-01-20 13:23:43 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/FileSystem.cc:188
2012-01-20 13:23:43 -07:00
msgid "Created directory %1"
msgstr "Ustvarjena je mapa %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/FileSystem.cc:215
2012-01-20 13:23:43 -07:00
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Odstranjena je mapa %1"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:192 ../src/GParted_Core.cc:201
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Scanning %1"
msgstr "Preiskovanje %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:224
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Confirming %1"
msgstr "Potrjevanje %1"
2010-05-29 11:58:26 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:236
2010-05-29 11:58:26 -06:00
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Naprava %1 z velikostjo logičnih sektorjev %2 bajtov bo prezrta."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:238
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"Program GParted zahteva namestitev knjižnice libparted 2.2 ali višje "
"različice za podporo napravam z velikostjo sektorjev nad 512 bajtov."
2010-01-18 09:01:25 -07:00
2010-01-05 08:54:59 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:276
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Iskanje razdelkov na %1"
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:325
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "unrecognized"
2010-05-29 11:58:26 -06:00
msgstr "neprepoznavno"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2010-10-22 12:02:19 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:644
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Razdelek ne sme biti dolžine %1 sektorjev"
2010-10-22 12:02:19 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:658
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Razdelek z več uporabljenimi sektorji (%1), kot je njegova dolžina (%2), ni "
"veljaven."
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:728
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "libparted messages"
msgstr "sporočilo libparted"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1194
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux poenotena namestitev šifriranja še ni podprta."
#. no file system found....
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1346
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Ni mogoče zaznati datotečnega sistema! Mogoči razlogi so:"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1348
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Datotečni sistem je poškodovan"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče prepoznati"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1352
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "There is no file system available (unformatted)"
2010-05-29 11:58:26 -06:00
msgstr "Na voljo ni nobenega datotečnega sistema (ni formatirano)"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2011-01-21 12:44:34 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1355
2011-01-21 12:44:34 -07:00
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Manjka določilo naprave%1."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1518
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Ni mogoče najti priklopne točke"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1591
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine datotečnega sistema!"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1593
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Zaradi tega nekatere možnosti morda ne bodo na voljo."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1597
2011-01-21 12:44:34 -07:00
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Vzrok je lahko manjkajoči programski paket."
2010-02-22 07:26:41 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1600
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Naslednji seznam paketov programske opreme je zahtevan za podporo %1 "
"datotečnega sistema: %2."
2010-02-22 07:26:41 -07:00
2012-06-18 13:11:33 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1610
2012-06-18 13:11:33 -06:00
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "Znotraj razdelka je %1 nedodeljenega prostora."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1621
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Za povečanje datotečnega sistema za zapolnitev razdelka, izberite razdelek "
"in izberite predmet menija:"
2012-06-18 13:11:33 -06:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
2012-06-18 13:11:33 -06:00
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Razdelek --> Preveri."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1721
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "create empty partition"
msgstr "ustvari prazen razdelek"
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1791 ../src/GParted_Core.cc:2981
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "path: %1"
msgstr "pot: %1"
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1792 ../src/GParted_Core.cc:2982
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "start: %1"
msgstr "začetek: %1"
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1793 ../src/GParted_Core.cc:2983
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "end: %1"
msgstr "konec: %1"
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1794 ../src/GParted_Core.cc:2984
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "velikost: %1 (%2)"
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/linux_swap.cc:119
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "create new %1 file system"
2012-01-28 11:49:35 -07:00
msgstr "ustvarjanje novega datotečnega sistema %1"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1867
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "delete partition"
2012-01-28 11:49:35 -07:00
msgstr "brisanje razdelka"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "delete %1 file system"
msgstr "izbriši datotečni sistem %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1939
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Clear partition label on %1"
2012-01-28 11:49:35 -07:00
msgstr "Čiščenje oznake razdelka na %1"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1944
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
2012-01-28 11:49:35 -07:00
msgstr "Nastavljanje oznake razdelka \"%1\" na %2"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1978
2012-02-23 12:35:36 -07:00
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Nastavi polovico UUID na %1 na novo, naključno vrednost"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1983
2012-01-29 13:51:56 -07:00
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Nastavi UUID na %1 na novo, naključno vrednost"
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2068
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "premikanje zahteva, da sta stara in nova dolžina enaki"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2098
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "rollback last change to the partition table"
2012-01-28 11:49:35 -07:00
msgstr "povračanje zadnje spremembe na preglednici razdelkov"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2140
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "move file system to the left"
msgstr "premakni datotečni sistem levo"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "move file system to the right"
msgstr "premakni datotečni sistem desno"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2145
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "move file system"
msgstr "premakni datotečni sistem"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2147
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nov in stari datotečni sistem imata enak položaj, zato se opravilo ne bo "
"izvedlo"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2215
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "using libparted"
2010-05-29 11:58:26 -06:00
msgstr "z uporabo libparted"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2258
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "spreminjanje velikosti zahteva, da sta stari in nov začetek enaka"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2325
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "resize/move partition"
msgstr "spremeni velikost/premakni razdelek"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2328
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "move partition to the right"
msgstr "premakni razdelek desno"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2331
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "move partition to the left"
msgstr "premakni razdelek levo"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "povečaj razdelek iz %1 na %2"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2337
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "skrči razdelek iz %1 na %2"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2340
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek desno in povečaj velikost iz %1 na %2"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2343
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek desno in skrči velikost iz %1 na %2"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2346
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek levo in povečaj velikost iz %1 na %2"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2349
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek levo in skrči velikost iz %1 na %2"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2364
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nov in stari razdelek imata isto velikost in položaj, zato se opravilo ne bo "
"izvedlo"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2374
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "old start: %1"
msgstr "stari začetek: %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2375
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "old end: %1"
msgstr "stari konec: %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2376
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "stara velikost: %1 (%2)"
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2441 ../src/GParted_Core.cc:3063
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "new start: %1"
msgstr "nov začetek: %1"
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2442 ../src/GParted_Core.cc:3064
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "new end: %1"
msgstr "nov konec: %1"
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2443 ../src/GParted_Core.cc:3065
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nova velikost: %1 (%2)"
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2470 ../src/GParted_Core.cc:3011
2012-03-19 11:26:53 -06:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "zahtevan začetek: %1"
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2471 ../src/GParted_Core.cc:3012
2012-03-19 11:26:53 -06:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "zahtevan konec: %1"
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2472 ../src/GParted_Core.cc:3013
2012-03-19 11:26:53 -06:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "zahtevana velikost: %1 (%2)"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2497
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "shrink file system"
msgstr "skrči datotečni sistem"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2501
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "grow file system"
2012-01-28 11:49:35 -07:00
msgstr "povečevanje datotečnega sistema"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2504
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "resize file system"
2012-01-28 11:49:35 -07:00
msgstr "spreminjanje velikosti datotečnega sistema"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2507
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"nov in stari datotečni sistem imata enako velikost, zato se opravilo ne bo "
"izvedlo"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2548
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "grow file system to fill the partition"
2012-01-28 11:49:35 -07:00
msgstr "povečava datotečnega sistema, da zapolni razdelek"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "povečanje za ta datotečni sistem ni na voljo"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2562
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "povečanje datotečnega sistema trenutno ni dovoljeno"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2588
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "ciljni razdelek je manjši kot izvorni"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2605
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "copy file system of %1 to %2"
2012-01-28 11:49:35 -07:00
msgstr "kopiranje datotečnega sistema %1 v %2"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2708
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "using internal algorithm"
msgstr "uporabljanje internega algoritma"
2010-04-11 11:56:36 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2712
2010-04-11 11:56:36 -06:00
msgid "read %1"
msgstr "preberi %1"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2010-04-11 11:56:36 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2714
2010-04-11 11:56:36 -06:00
msgid "copy %1"
msgstr "kopiraj %1"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2718
2010-04-11 11:56:36 -06:00
msgid "finding optimal block size"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgstr "iskanje optimalne velikosti bloka"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2759
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekund"
2010-04-11 11:56:36 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2777
2010-04-11 11:56:36 -06:00
msgid "optimal block size is %1"
2012-01-28 11:49:35 -07:00
msgstr "optimalna velikost bloka je %1"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2010-04-11 11:56:36 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2796
2010-04-11 11:56:36 -06:00
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "Prebrano %1 (%2 B)"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2010-04-11 11:56:36 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2798
2010-04-11 11:56:36 -06:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "Kopirano %1 (%2 B)"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2832
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "roll back last transaction"
2012-01-28 11:49:35 -07:00
msgstr "povrnitev zadnjega prenosa"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2846
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgstr ""
"preverjanje datotečnega sistema %1 za napake in jih (če je le mogoče) popravi"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2855
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "preverjanje za ta datotečni sistem ni na voljo"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2886
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "set partition type on %1"
msgstr "nastavi vrsto razdelka na %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2923
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nova vrsta razdelka: %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2940
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "nova zastavica razdelka: %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2959
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "calibrate %1"
2010-08-12 06:11:47 -06:00
msgstr "umeri %1"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3007
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "izračunaj novo velikost in položaj %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3123
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "Počisti stare podpise datotečnega sistema v %1."
#. Single copy of string for translation purposes
#. TO TRANSLATORS: looks like wrote 68.00 KiB of zeros at byte offset 0
#: ../src/GParted_Core.cc:3150
msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
msgstr "Zapisanih je %1 ničel na bajtni odmik %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3160
msgid "clear primary signatures"
msgstr "Počisti prvotne podpise"
#: ../src/GParted_Core.cc:3203
msgid "clear secondary signatures"
msgstr "Počisti drugotne podpise"
#: ../src/GParted_Core.cc:3260
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "Izplakni predpomnilnik operacijskega sistema za %1"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3292
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "posodabljanje zagonskega sektorja datotečnega sistema %1 na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3328
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
2010-05-29 11:58:26 -06:00
msgstr "Napaka pisanja v zagonski sektor na %1"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3334
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Napaka med iskanjem na položaju 0x1c v %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3341
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Napaka med odpiranjem %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3351
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Napaka med določanjem števila skritih sektorjev na %1 v NTFS zagonskem "
"zapisu."
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3353
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Poskusite lahko ukaz za popravilo težav:"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3453
2012-01-20 13:23:43 -07:00
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Opozorilo v knjižnici Libparted"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3457
2012-01-20 13:23:43 -07:00
msgid "Libparted Information"
msgstr "Podrobnosti v knjižnici Libparted"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3461
2012-01-20 13:23:43 -07:00
msgid "Libparted Error"
msgstr "Napaka v knjižnici Libparted"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3463
2012-01-20 13:23:43 -07:00
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Najden je hrošč v knjižnici Libparted!"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3466
2012-01-20 13:23:43 -07:00
msgid "Fix"
msgstr "Popravi"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3468
2012-01-20 13:23:43 -07:00
msgid "Yes"
msgstr "Da"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3470
2012-01-20 13:23:43 -07:00
msgid "Ok"
msgstr "V redu"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3472
2012-01-20 13:23:43 -07:00
msgid "Retry"
msgstr "Poskusi znova"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3474
2012-01-20 13:23:43 -07:00
msgid "No"
msgstr "Ne"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3476
2012-01-20 13:23:43 -07:00
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3478
2012-01-20 13:23:43 -07:00
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:160
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Razveljavi zadnje opravilo"
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:166
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Počisti vsa opravila"
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:171
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Uveljavi vsa opravila"
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
2012-02-23 12:35:36 -07:00
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
2012-02-28 13:44:54 -07:00
msgstr "Manjka en ali več fizičnih nosilcev, ki pripadajo skupini nosilcev."
2012-02-23 12:35:36 -07:00
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
2012-02-23 12:35:36 -07:00
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Prišlo je do napake med branjem nastavitev LVM2!"
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
2012-02-23 12:35:36 -07:00
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
2012-02-28 13:44:54 -07:00
msgstr "Manjkajo nekatere ali pa vse podrobnosti oziroma te niso pravilne."
2012-02-23 12:35:36 -07:00
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
2012-02-23 12:35:36 -07:00
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Razdelkov LVM2 PV NI priporočljivo spreminjati!"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgstr ""
"Nastavi polovico UUID na novo naključno vrednost datotečnega sistema %1 na %2"
2012-02-23 12:35:36 -07:00
2012-01-29 13:51:56 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
2012-02-23 12:35:36 -07:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
2012-01-29 13:51:56 -07:00
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Nastavitev novega naključnega UUID datotečnega sistema %1 na %2"
2010-04-11 11:56:36 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:37
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "copy of %1"
msgstr "kopija %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2010-05-21 12:05:41 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:80
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopiraj %1 v %2 (začetek pri %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2010-05-21 12:05:41 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:88
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopiraj %1 v %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Preveri in popravi datotečni sistem (%1) na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2010-05-21 12:05:41 -06:00
#: ../src/OperationCreate.cc:88
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Ustvari %1 #%2 (%3, %4) na %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2010-05-21 12:05:41 -06:00
#: ../src/OperationDelete.cc:82
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Izbriši %1 (%2, %3) iz %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatiraj %1 kot %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Počisti oznako razdelka na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Določi oznako razdelka \"%1\" na %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "spremeni velikost/premakni %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"nov in star razdelek imata enako velikost in pozicijo, zato se bo opravilo "
"izvedlo"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Premakni %1 desno"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Premakni %1 levo"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Povečaj %1 iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Skrči %1 iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 desno in povečaj velikost iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 desno in skrči velikost iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 levo in povečaj velikost iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 levo in skrči velikost iz %2 na %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Razdelek"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Priklopna točka"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Porabljeno"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Neporabljeno"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Zastavice"
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Utils.cc:193
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "unallocated"
msgstr "nedodeljeno"
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Utils.cc:200
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Utils.cc:206
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "unformatted"
msgstr "neformatirano"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:212
msgid "cleared"
msgstr "Počiščeno"
#: ../src/Utils.cc:232
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "used"
msgstr "porabljeno"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Utils.cc:233
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "unused"
msgstr "neporabljeno"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Utils.cc:331
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Utils.cc:336
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Utils.cc:341
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Utils.cc:346
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Utils.cc:351
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:144
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Osveži naprave"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:150
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_Devices"
msgstr "_Naprave"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:155
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:175
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:180
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Device _Information"
msgstr "Podatki o _napravi"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:182
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Pridržana _opravila"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:183
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:187
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_File System Support"
msgstr "_Podpora datotečnemu sistemu"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:191
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_Create Partition Table"
2011-01-21 12:44:34 -07:00
msgstr "_Ustvari razpredelnico razdelkov"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:194
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Poskus reševanja podatkov"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:197
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_Device"
msgstr "_Naprava"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:201
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_Partition"
msgstr "_Razdelek"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:206
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:214
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
2010-02-23 07:53:15 -07:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:226
2010-02-23 07:53:15 -07:00
msgid "New"
msgstr "Novo"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:231
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Ustvari nov razdelek v izbranem nedodeljenem prostoru"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:236
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Izbriši izbran razdelek"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:258
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Spremeni velikost/premakni izbran razdelek"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:267
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbran razdelek v odložišče"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:272
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Prilepi razdelek iz odložišča"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:284
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Razveljavi zadnje opravilo"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:292
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Uveljavi vsa opravila"
2010-02-23 07:53:15 -07:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:315
2010-02-23 07:53:15 -07:00
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:332
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Spremeni velikost/premakni"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:356
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatiraj v"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:372
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_Mount on"
msgstr "_Priklopi na"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:379
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Up_ravljanje zastavic"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:384
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "C_heck"
msgstr "P_reveri"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:389
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "_Label"
msgstr "_Oznaka"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:394
2012-01-29 13:51:56 -07:00
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nov UU_ID"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:459
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Device Information"
msgstr "Podatki o napravi"
#. model
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:467
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:504
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Partition table:"
2011-01-21 12:44:34 -07:00
msgstr "Razpredelnica razdelkov:"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
#. heads
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:512
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Heads:"
msgstr "Glave:"
#. sectors/track
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:520
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektorji/sled:"
#. cylinders
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:528
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindri:"
2010-02-22 07:26:41 -07:00
#. sector size
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:544
2010-02-22 07:26:41 -07:00
msgid "Sector size:"
msgstr "Velikost sektorja:"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:735
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "Could not add this operation to the list"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgstr "Ni mogoče dodati tega opravila na seznam."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:840
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 pridržanih opravil"
msgstr[1] "%1 pridržano opravilo"
msgstr[2] "%1 pridržani opravili"
msgstr[3] "%1 pridržana opravila"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:933
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Ali želite končati GParted?"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:939
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 opravil je trenutno pridržanih."
msgstr[1] "%1 opravilo je trenutno pridržano."
msgstr[2] "%1 opravili sta trenutno pridržani."
msgstr[3] "%1 opravila so trenutno pridržana."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1215
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Proučevanje vseh naprav ..."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1299
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Ni zaznanih naprav"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1380
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "No partition table found on device %1"
2011-01-21 12:44:34 -07:00
msgstr "Na napravi %1 ni mogoče najti razpredelnice razdelkov"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1385
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgstr ""
"Pred dodajanjem razdelkov mora biti ustvarjena razpredelnica razdelkov."
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1387
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
2011-01-21 12:44:34 -07:00
msgstr "Ustvarjanje razpredelnice razdelkov z izborom predmeta menija:"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1390
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
2011-01-21 12:44:34 -07:00
msgstr "Naprava --> Ustvari razpredelnico razdelkov."
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1426
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgstr "Ni mogoče odpreti priročnika pomoči programa GParted."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1442
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "Documentation is not available"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgstr "Dokumentacija ni na voljo."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1447
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Različica gparted je nameščena brez dokumentacije."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1449
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentacija je na voljo na spletnih straneh projekta."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1470
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Urejevalnik razdelkov za GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1498
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1540
2010-10-15 13:00:59 -06:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov"
msgstr[1] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnega razdelka"
msgstr[2] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov"
msgstr[3] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"V primeru postavljanja več razdelkov, je treba najprej ustvariti razširjeni "
"razdelek. Razširjeni razdelek vsebuje druge razdelke, ker pa je hkrati tudi "
"osnovni razdelek, je mogoče, da bo treba najprej odstraniti trenutni osnovni "
"razdelek."
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1635
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
2010-10-15 13:00:59 -06:00
msgstr "Premikanje razdelka lahko povzroči napako zaganjanja sistema."
2010-09-03 10:34:36 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1643
2010-09-03 10:34:36 -06:00
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Uvrščeno je tudi opravilo premikanja zagonskega sektorja razdelka %1."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Napaka zagona se lahko pojavi v primeru, da se mesto zagonskega razdelka "
"GNU/Linux, ki vsebuje /boot, ali pa razdelek C: sistema Windows, premakne."
2012-03-19 11:26:53 -06:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1648
2010-09-03 10:34:36 -06:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgstr ""
"Več podrobnosti o reševanju nastavitev zaganjanja je mogoče najti med "
"pogostimi vprašanji GParted FAQ."
2010-09-03 10:34:36 -06:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
2012-03-19 11:26:53 -06:00
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Premikanje razdelka, je lahko dolgotrajno opravilo."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1756
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "You have pasted into an existing partition"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgstr "Podatki so bili prilepljeni v obstoječi razdelek."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Z izvedbo tega opravila bodo podatki na %1 trajno izgubljeni."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1827
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Ni mogoče izbrisati %1!"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1834
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Odklopite logične razdelke s številko večjo od %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1845
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %1?"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1852
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
2010-05-29 11:58:26 -06:00
msgstr "Po brisanju, ta razdelek ne bo več na voljo za kopiranje."
2010-01-05 08:54:59 -07:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Izbriši %1 (%2, %3)"
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1938
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "Cannot format this file system to %1"
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče formatirati v %1."
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1950
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Datotečni sistem %1 zahteva razdelek velikosti vsaj %2."
2010-10-15 13:00:59 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1958
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Razdelek z datotečnim sistemom %1 ima največjo velikost %2."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2052
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Razdelka ni mogoče odklopiti iz naslednjih priklopnih točk:"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2054
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Najverjetneje je, da so v te priklopne točke priklopljeni tudi drugi "
"razdelki. Treba jih bo ročno odklopiti."
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2078 ../src/Win_GParted.cc:2204
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
2010-08-12 06:11:47 -06:00
msgstr[0] "%1 opravil je trenutno pripravljenih za razdelek %2."
msgstr[1] "%1 opravilo je trenutno pripravljeno za razdelek %2."
msgstr[2] "%1 opravili sta trenutno pripravljeni za razdelek %2."
msgstr[3] "%1 opravila so trenutno pripravljena za razdelek %2."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2094
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Ukaza swapon za zagon izmenjave ni mogoče izvesti, v kolikor obstajajo "
"pripravljena opravila razdelka."
2010-08-12 06:11:47 -06:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2096
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"V meniju urejanja je mogoče razveljaviti, počistiti ali uveljaviti dejanja, "
"pred izvedbo ukaza swapon za zaganjanje izmenjave razdelka."
2010-08-12 06:11:47 -06:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2100
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Opravila omogočanja skupina nosilcev ni mogoče začeti, če so za razdelek še "
"vedno pripravljena druga opravila."
2012-09-12 12:44:39 -06:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"V meniju urejanja je mogoče razveljaviti, počistiti ali uveljaviti dejanja, "
"pred omogočanjem skupine nosilcev za ta razdelek."
2012-09-12 12:44:39 -06:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Ustavljanje izmenjevalnega razdelka %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Zaganjanje izmenjevalnega razdelka na %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Ni mogoče ustaviti izmenjevalnega razdelka"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Ni mogoče zagnati izmenjevalnega razdelka"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2143
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Poteka onemogočanje skupine nosilcev %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Poteka omogočanje skupine nosilcev %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2162
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Skupine ni mogoče onemogočiti"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Skupine ni mogoče omogočiti"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2176
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odklapljanje %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2182
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Ni mogoče odklopiti %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2218
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Ukaza mount za priklapljanje ni mogoče izvesti, v kolikor obstajajo "
"pripravljena opravila razdelka."
2010-08-12 06:11:47 -06:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2220
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"V meniju urejanja je mogoče razveljaviti, počistiti ali uveljaviti dejanja, "
"pred izvedbo ukaza mount za priklapljanje razdelka."
2010-08-12 06:11:47 -06:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2230
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "priklapljanje %1 v %2"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2241
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Ni mogoče priklopiti %1 v %2"
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2267
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
2010-08-12 06:11:47 -06:00
msgstr[0] "Trenutno je dejavnih %1 razdelkov na napravi %2."
msgstr[1] "Trenutno je dejaven %1 razdelek na napravi %2."
msgstr[2] "Trenutno sta dejavna %1 razdelka na napravi %2."
msgstr[3] "Trenutno so dejavni %1 razdelki na napravi %2."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2282
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Nove razpredelnice razdelkov ni mogoče ustvariti, kadar obstajajo dejavni "
"razdelki."
2010-08-12 06:11:47 -06:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2284
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Dejavni razdelki so razdelki, ki so trenutno v uporabi, na primer "
"priklopljeni datotečni sistem ali omogočen izmenjevalni prostor."
2010-08-12 06:11:47 -06:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2286
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"V meniju razdelkov je mogoče odklopiti vse razdelke naprave, pred "
"ustvarjanjem nove razpredelnice razdelkov."
2010-08-12 06:11:47 -06:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 opravil je pripravljenih za izvedbo."
msgstr[1] "%1 opravilo je pripravljeno za izvedbo."
msgstr[2] "%1 opravili sta pripravljeni za izvedbo."
msgstr[3] "%1 opravila so pripravljena za izvedbo."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2311
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Nove razpredelnice razdelkov ni mogoče ustvariti, kadar obstajajo zadržana "
"opravila."
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2313
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Meni urejanja omogoča urejanje opravil pred ustvarjanjem nove razpredelnice "
"razdelkov."
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2328
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem nove razpredelnice razdelkov."
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2348
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Ukaza gpart ni mogoče najti"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2349
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgstr ""
"Možnost programa uporablja programnik gpart. Namestite paket in poskusite "
"znova."
2011-02-07 10:22:35 -07:00
#. Dialog information
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2357
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgstr ""
"Pri iskanju datotečnih sistemov, mora biti uporabljeno popolno preiskovanje "
"diska."
2011-02-07 10:22:35 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2359
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Preiskovanje je lahko dolgotrajno."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Po preiskovanju, je odkrite datotečne sisteme mogoče priklopiti in kopirati "
"podatke na drug nosilec."
2011-02-07 10:22:35 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Ali želite nadaljevati?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2367
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Poišči datotečne sisteme na priklopu %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2378
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Iskanje datotečnih sistemov na priklopu %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
2011-02-07 10:22:35 -07:00
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Na priklopu %1 datotečnega sistema ni mogoče najti"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2395
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Preiskovanje s programnikom gpart ni vrnilo zadetkov o obstoječih datotečnih "
"sistemih na disku."
2011-02-07 10:22:35 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2623
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite uveljaviti pridržana opravila?"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2629
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Urejanje razdelkov lahko vodi k izgubi podatkov."
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2631
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgstr ""
"Priporočeno je, da pred nadaljevanjem naredite varnostno kopijo pomembnih "
"podatkov."
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2633
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Uveljavi opravila na napravi"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2678
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Izbrisan bo ne-prazen fizični nosilec LVM2 %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2682
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Formatiran bo ne-prazen fizični nosilec LVM2 %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2686
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Podatki bodo prilepljeni na ne-prazen fizični nosilec LVM2 %1"
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2695
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Izbrisa ali prepisa fizičnega nosilca ni mogoče povrniti, s tem pa se uniči "
"ali poškoduje skupina nosilcev."
2012-09-12 12:44:39 -06:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2698
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"V izogib uničenju ali poškodovanju skupine nosilcev je priporočljivo dejanje "
"preklicati in uporabiti zunanje ukaze LVM za sprostitev fizičnega nosilca "
"pred izvajanjem opravil."
2012-09-12 12:44:39 -06:00
2013-03-29 16:24:11 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2701
2012-09-12 12:44:39 -06:00
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Ali vseeno želite vsiliti izbris fizičnega nosilca?"
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Spreminjanje vrednosti UUID lahko povzroči razveljavitev ključa WPA (Windows "
"Product Activation)."
2012-02-23 12:35:36 -07:00
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Na datotečnih sistemih FAT in NTFS je zaporedna številka nosilca zavedena "
"kot UUID. Spreminjanje zaporedne številke sistemskega razdelka na sistemih "
"Windows, to je običajno c:, lahko razveljavi ključ WPA. Neveljaven ključ WPA "
"prepreči prijavo do ponovne overitve sistema."
2012-02-23 12:35:36 -07:00
2013-03-30 02:17:59 -06:00
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Spreminjanje UUID na zunanjih nosilcih in nesistemskih razdelkih je običajno "
"varno, vendar pa popolnega zagotovila ni mogoče dati."
2012-02-23 12:35:36 -07:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "_Zaženi izmenjavo"
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Ustavi izmenjavo"
2010-10-22 12:02:19 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/linux_swap.cc:141
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Premikanje razdelka je prekinjeno, saj datotečni sistem %1 ne vsebuje "
"podatkov"
2010-10-22 12:02:19 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/linux_swap.cc:160
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Kopiranje razdelka je prekinjeno, saj datotečni sistem %1 ne vsebuje podatkov"
2010-10-22 12:02:19 -06:00
2012-09-12 12:44:39 -06:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Omogoči"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "O_nemoogoči"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Fizičnemu nosilcu LVM2 trenutno ni mogoče spremeniti velikosti, saj je del "
"izvožene skupine nosilcev."
2012-09-12 12:44:39 -06:00
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/main.cc:40
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Za zagon programa GParted so zahtevana skrbniška dovoljenja"
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/main.cc:45
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Ker je GParted orodje, s katerim lahko neizkušen uporabnik uniči sistem, , "
"ga lahko zažene le skrbnik."
2010-01-05 08:54:59 -07:00
2012-02-23 12:35:36 -07:00
#: ../src/ntfs.cc:34
2013-03-30 02:17:59 -06:00
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Med poskusom izogibanja neveljavnosti ključ WPA na datotečnih sistemih NTFS, "
"je samo polovica UUID nastavljena na novo naključno vrednost. "
2012-02-23 12:35:36 -07:00
2010-01-05 08:54:59 -07:00
#. simulation..
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/ntfs.cc:200
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "run simulation"
msgstr "zaženi navidezni način delovanja"
#. real resize
2013-03-15 04:47:01 -06:00
#: ../src/ntfs.cc:207
2010-01-05 08:54:59 -07:00
msgid "real resize"
msgstr "prava sprememba velikosti"