2008-07-20 15:11:32 -06:00
# Dutch translation of gparted
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
2004-09-23 17:09:36 -06:00
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
2008-07-20 15:11:32 -06:00
# -------------------------------------------------
2006-01-06 04:21:22 -07:00
# Ongebruikt/Vrij.
# De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op
# aangemaakt kan worden noemen we 'ongebruikt' omdat dat
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
#
2006-03-17 01:22:45 -07:00
# busy - bezet
2006-04-01 01:25:52 -07:00
# flag - vlag/markering
# operations - bewerkingen/handelingen/acties
2006-03-06 12:37:16 -07:00
# resize - herschalen (bijna overal zo gebruikt)
2006-01-21 04:06:30 -07:00
# unallocated - ongebruikt
# used - gebruikt
# unused - vrij
2005-02-17 15:21:59 -07:00
#
2011-02-18 09:01:13 -07:00
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005, 2006. 2008.
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004, 2011.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2011.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
# Rogier Goossens <goossens.rogier@gmail.com>, 2012.
2004-09-23 17:09:36 -06:00
msgid ""
msgstr ""
2008-07-20 15:11:32 -06:00
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-18 21:35+0200\n"
2011-02-19 14:16:50 -07:00
"PO-Revision-Date: 2011-02-19 22:09+0100\n"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
"Last-Translator: Rogier Goossens <goossens.rogier@gmail.com>\n"
2005-01-31 17:50:02 -07:00
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
"Language: nl\n"
2004-09-23 17:09:36 -06:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-09-30 16:49:38 -06:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
"\"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. ==== GUI =========================
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1218
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
# editor/bewerker
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Partitiebewerker"
2008-04-20 06:10:51 -06:00
# editor/bewerker
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
2008-04-20 06:10:51 -06:00
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Gparted partitiebewerker"
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Partities aanmaken, ordenen en verwijderen"
#: ../include/Utils.h:51
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nieuwe UUID - wordt willekeurig gegenereerd)"
#: ../include/Utils.h:52
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Half-nieuwe UUID - wordt willekeurig gegenereerd)"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
2006-08-17 09:55:04 -06:00
# omdat de grafische representatie van de schijf toch geen direct verband
# heeft met de fysieke indeling van de schijf, zijn termen als 'naar voren' en
# 'naar achteren' net zo goed/fout als 'naar links' en 'naar rechts'.
# Bij de laatste is het voor de gebruiker echter direct duidelijk wat er
# gebeurt omdat het grafisch toont wat er gebeurt.
2006-09-11 10:56:58 -06:00
# (was eerst 'ervoor' en 'erachter')
2006-08-17 09:55:04 -06:00
# voorwaarts/naar voren/naar rechts
2005-09-27 13:25:32 -06:00
# vrije ruimte voor(aan)
# vrije ruimte achter(aan)
2006-04-01 01:25:52 -07:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
2006-09-11 10:56:58 -06:00
msgstr "Vrije ruimte links (MiB):"
2004-09-23 17:09:36 -06:00
#. add spinbutton_size
2006-04-01 01:25:52 -07:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "New size (MiB):"
2006-01-22 05:06:18 -07:00
msgstr "Nieuwe grootte (MiB):"
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2006-01-12 06:55:14 -07:00
# volgend op/erachter
2006-09-11 10:56:58 -06:00
# zie opmerking hierboven waarom rechts wordt gebruikt
2004-09-23 17:09:36 -06:00
#. add spinbutton_after
2006-04-01 01:25:52 -07:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Free space following (MiB):"
2006-09-11 10:56:58 -06:00
msgstr "Vrije ruimte rechts (MiB):"
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgstr "Uitlijnen op:"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilinder"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Geen"
2004-09-30 16:49:38 -06:00
# herschalen
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240
2004-09-23 17:09:36 -06:00
msgid "Resize"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgstr "Grootte wijzigen"
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2006-09-11 10:56:58 -06:00
# kortere vertaling dan Verplaatsen/Herschalen ?
# instellen (je gaat de partitie instellen)/bewerken/wijzigen
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240 ../src/Win_GParted.cc:238
2004-09-23 17:09:36 -06:00
msgid "Resize/Move"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgstr "Grootte wijzigen/Verplaatsen"
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:258
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
2006-01-22 05:06:18 -07:00
msgstr "Minimale grootte: %1 MiB"
2004-09-30 16:49:38 -06:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:259
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
2006-01-22 05:06:18 -07:00
msgstr "Maximale grootte: %1 MiB"
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2008-04-30 12:25:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
2008-04-30 12:25:31 -06:00
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Partitietabel aanmaken op %1"
2004-12-02 16:59:01 -07:00
2008-04-30 12:25:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
2008-04-30 12:25:31 -06:00
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
2008-07-17 07:15:25 -06:00
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Hiermee worden ALLE GEGEVENS op de GEHELE SCHIJF %1 GEWIST!"
2004-12-02 16:59:01 -07:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Standaard wordt een msdos-partitietabel aangemaakt."
2004-12-02 16:59:01 -07:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
2004-12-02 16:59:01 -07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
2008-04-30 12:25:31 -06:00
# Select new type: [msdos/amiga/loop/etc]
# infinitief hier beter dan 'een nieuw partitietabeltype kiezen'
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
2008-04-30 12:25:31 -06:00
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Kies een nieuw partitietabeltype:"
2004-12-02 16:59:01 -07:00
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
2004-10-08 17:25:50 -06:00
msgid "Paste %1"
2006-04-06 02:10:28 -06:00
msgstr "%1 plakken"
2004-10-08 17:25:50 -06:00
2004-09-23 17:09:36 -06:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33
2004-09-30 16:49:38 -06:00
msgid "Information about %1"
msgstr "Informatie over %1"
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53
2004-11-23 17:24:52 -07:00
msgid "Warning:"
msgstr "Waarschuwing:"
2004-09-30 16:49:38 -06:00
#. filesystem
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. file systems to choose from
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186 ../src/Dialog_Partition_New.cc:118
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "File system:"
2004-09-30 16:49:38 -06:00
msgstr "Bestandssysteem:"
#. size
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:196 ../src/Win_GParted.cc:467
2004-09-30 16:49:38 -06:00
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216
2004-09-30 16:49:38 -06:00
msgid "Used:"
msgstr "Gebruikt:"
# Ongebruikt
#. unused
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:230
2004-09-30 16:49:38 -06:00
msgid "Unused:"
msgstr "Vrij:"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
# kan worden
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
#, fuzzy
msgid "Unallocated:"
msgstr "ongebruikt"
2004-09-30 16:49:38 -06:00
# Markeringen
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
2004-09-30 16:49:38 -06:00
msgid "Flags:"
msgstr "Vlaggen:"
#. path
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:475
2004-09-30 16:49:38 -06:00
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
2004-09-30 16:49:38 -06:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-12-19 17:31:19 -07:00
# minimaal/minstens/tenminste
2006-03-17 01:22:45 -07:00
# bezig/bezet
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
2006-03-17 01:22:45 -07:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Bezet (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)"
2005-12-19 17:31:19 -07:00
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
2005-12-19 17:31:19 -07:00
msgid "Active"
msgstr "Actief"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "%1 active"
msgstr "%1 actief"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
2005-12-19 17:31:19 -07:00
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Aangekoppeld op %1"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
2004-09-23 17:09:36 -06:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
2006-03-17 01:22:45 -07:00
msgstr "Niet bezet (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)"
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
2004-09-23 17:09:36 -06:00
msgid "Not active"
2004-09-30 16:49:38 -06:00
msgstr "Niet actief"
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:358
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Niet actief (Niet onderdeel van een volumegroep)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 niet actief en geëxporteerd"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:372
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 niet actief"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379
2004-09-23 17:09:36 -06:00
msgid "Not mounted"
2004-09-30 16:49:38 -06:00
msgstr "Niet aangekoppeld"
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2008-04-20 06:10:51 -06:00
#. Label
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:388 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:130
2008-04-20 06:10:51 -06:00
msgid "Label:"
msgstr "Label:"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2004-09-30 16:49:38 -06:00
#. first sector
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "First sector:"
2004-09-30 16:49:38 -06:00
msgstr "Eerste sector:"
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2004-09-30 16:49:38 -06:00
#. last sector
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Last sector:"
2004-09-30 16:49:38 -06:00
msgstr "Laatste sector:"
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2004-09-30 16:49:38 -06:00
#. total sectors
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:528
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Total sectors:"
2004-09-30 16:49:38 -06:00
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2008-04-30 12:25:31 -06:00
# schijflabel/partitielabel ?
2008-04-20 06:10:51 -06:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
2008-04-20 06:10:51 -06:00
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Partitielabel op %1 instellen"
2004-09-23 17:09:36 -06:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
2004-09-23 17:09:36 -06:00
msgid "Create new Partition"
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
2004-09-30 16:49:38 -06:00
msgid "Create as:"
msgstr "Aanmaken als:"
2004-10-08 17:25:50 -06:00
# logisch station
#. fill partitiontype menu
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:75
2004-10-08 17:25:50 -06:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primaire partitie"
# logisch station
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:78
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#: ../src/OperationDelete.cc:77
2004-10-08 17:25:50 -06:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logische partitie"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:81
2004-10-08 17:25:50 -06:00
msgid "Extended Partition"
msgstr "Uitgebreide partitie"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
2004-09-30 16:49:38 -06:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nieuwe partitie #%1"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
2004-09-30 16:49:38 -06:00
msgid "Resize/Move %1"
2006-03-06 12:37:16 -07:00
msgstr "%1 verplaatsen/herschalen"
2004-09-30 16:49:38 -06:00
2006-03-06 12:37:16 -07:00
# herschalen
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
2004-11-23 17:24:52 -07:00
msgid "Resize %1"
msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
2004-09-30 16:49:38 -06:00
# dit is een kop in het dialoogvenster
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
2004-09-23 17:09:36 -06:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
2006-01-21 04:06:30 -07:00
msgid ""
2012-06-18 13:35:52 -06:00
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
2006-01-22 05:06:18 -07:00
msgstr ""
"Afhankelijk van het aantal en soort bewerkingen, kan dit enige tijd gaan "
"duren."
2006-01-21 04:06:30 -07:00
# titel van de voortgangsbalk
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
2006-01-21 04:06:30 -07:00
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Voltooide bewerkingen:"
2004-09-30 16:49:38 -06:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
2004-11-23 17:24:52 -07:00
msgid "Details"
msgstr "Details"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
2004-09-30 16:49:38 -06:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2006-02-14 09:09:30 -07:00
#. add save button
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
2006-02-14 09:09:30 -07:00
msgid "_Save Details"
msgstr "Details op_slaan"
2006-01-28 12:11:46 -07:00
# bewerking/handeling/operatie/actie
# afbreken/annuleren
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
2008-07-17 07:15:25 -06:00
msgid "Operation cancelled"
2006-01-28 12:11:46 -07:00
msgstr "Bewerking geannuleerd"
2006-01-21 04:06:30 -07:00
# verlopen/voltooid
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
2008-04-20 06:10:51 -06:00
msgid "All operations successfully completed"
2006-01-21 04:06:30 -07:00
msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid"
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
2008-07-17 07:15:25 -06:00
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 waarschuwing"
msgstr[1] "%1 waarschuwingen"
2006-09-11 10:56:58 -06:00
2006-01-21 04:06:30 -07:00
# toepassen/uitvoeren
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
2006-01-21 04:06:30 -07:00
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de bewerkingen"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
2006-09-11 10:56:58 -06:00
msgid "See the details for more information."
msgstr "Bekijk de details voor meer informatie."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
2006-09-11 10:56:58 -06:00
msgid "IMPORTANT"
msgstr "BELANGRIJK"
2006-01-21 04:06:30 -07:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
2006-09-11 10:56:58 -06:00
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Indien u hulp wilt hebben moet de opgeslagen details aanleveren!"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
2006-09-11 10:56:58 -06:00
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Zie %1 voor meer informatie."
2006-01-21 04:06:30 -07:00
2006-01-28 12:11:46 -07:00
# afbreken/annuleren
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
2006-01-28 12:11:46 -07:00
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Weet u zeker dat u de huidige bewerking wilt annuleren?"
# afbreken/annuleren
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
2006-02-05 09:47:43 -07:00
msgstr ""
"Het annuleren van een bewerking kan ERNSTIGE schade toebrengen aan het "
"bestandssysteem."
2006-01-28 12:11:46 -07:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
2006-01-28 12:11:46 -07:00
msgid "Continue Operation"
msgstr "Bewerking voortzetten"
# afbreken/annuleren
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
2006-01-28 12:11:46 -07:00
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Bewerking annuleren"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
2006-02-14 09:09:30 -07:00
msgid "Save Details"
msgstr "Details opslaan"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "GParted Details"
msgstr "Details GParted"
2006-04-23 11:54:45 -06:00
2011-02-18 09:01:13 -07:00
# gebruik makend van/gebruik/libparted gebruiken
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "EXECUTING"
msgstr "IN UITVOERING"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "SUCCESS"
msgstr "GESLAAGD"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "ERROR"
msgstr "FOUT"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Bestandssysteemondersteuning"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
2006-04-23 11:54:45 -06:00
msgstr "Bestandssysteem"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
2006-04-23 11:54:45 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Vergroten"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Verkleinen"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Controleren"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
2008-04-20 06:10:51 -06:00
msgid "Label"
msgstr "Label"
2006-09-24 07:34:05 -06:00
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Required Software"
msgstr "Vereiste software"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
2012-06-18 13:35:52 -06:00
"Dit overzicht toont de acties die op de bestandssystemen ondersteund worden."
2011-02-18 09:01:13 -07:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
2012-06-18 13:35:52 -06:00
"Niet alle acties zijn beschikbaar op alle bestandssystemen, deels als gevolg "
"van de eigenschappen van de bestandssystemen en deels door de beperkingen "
"van de vereiste software."
2011-02-18 09:01:13 -07:00
# legendatekst, copy/move/expand zijn mogelijk/beschikbaar
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
2006-08-29 06:53:31 -06:00
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
# onmogelijk zou te sterk wezen. niet mogelijk/niet beschikbaar
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
2006-08-29 06:53:31 -06:00
msgid "Not Available"
msgstr "Niet beschikbaar"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Zoek opnieuw naar ondersteunde acties"
2006-04-06 02:10:28 -06:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Vlaggen beheren op %1"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Zoek op schijf naar bestandssystemen"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgstr "Bestandssystemen gevonden op %1"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Data found"
msgstr "Data gevonden"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Inconsistente gegevens gevonden"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr ""
"WAARSCHUWING!: De bestandssystemen gemarkeerd met (!) zijn inconsistent."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Het kan zijn dat u fouten tegenkomt wanneer u deze bestandssystemen probeert "
"te bekijken."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Met de 'Beeld'-knoppen krijgt u een alleen-lezen overzicht van elk "
"bestandssysteem."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Alle gekoppelde overzichten zullen ontkoppeld worden wanneer u dit "
"dialoogvenster sluit."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "File systems"
msgstr "Bestandssystemen"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "View"
msgstr "Beeld"
# toepassen/uitvoeren
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een tijdelijke aankoppelings-"
"map."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Aanmaken van tijdelijke map mislukt"
# toepassen/uitvoeren
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de alleen-lezen weergave."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Of het bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld (zoals swap), of er "
"zitten inconsistenties of fouten in het bestandssysteem."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Aanmaken van alleen-lezen weergave mislukt"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Het bestandssysteem is aangekoppeld op:"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Kan het standaard bestandsbeheerprogramma niet openen"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition."
msgstr ""
2012-06-18 13:35:52 -06:00
"Waarschuwing: het gedetecteerde bestandssysteemgebied overlapt met minstens "
"één bestaande partitie."
2011-02-18 09:01:13 -07:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
2012-06-18 13:35:52 -06:00
"Het is aan te raden om overlappende bestandssystemen niet te gebruiken, om "
"zo beschadiging van bestaande gegevens te voorkomen."
2011-02-18 09:01:13 -07:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Wilt u proberen de volgende aankoppelpunten te deactiveren?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:326
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "ontbrekende %1 items aanmaken"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:425
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "betrokken %1 items verwijderen"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:448
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "delete %1 entry"
msgstr "%1 item verwijderen"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:498
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "update %1 entry"
msgstr "%1 item bijwerken"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
# koppelen aan/aankoppelen op
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:38
msgid "_Mount"
msgstr "Aan_koppelen"
# ontkoppelen/loskoppelen
#: ../src/FileSystem.cc:39
msgid "_Unmount"
msgstr "L_oskoppelen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:124
msgid "Created directory %1"
msgstr "Map %1 aangemaakt"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:151
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Map %1 verwijderd"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
#: ../src/GParted_Core.cc:194
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 scannen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:217
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 bevestigen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:229
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Apparaat %1 met logische sectorgrootte van %2 bytes negeren."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:231
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted heeft libparted versie 2.2 of hoger nodig voor de ondersteuning van "
"apparaten met sectorgroottes groter dan 512 bytes."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:270
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 partities zoeken"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:317
2004-12-02 16:59:01 -07:00
msgid "unrecognized"
msgstr "niet herkend"
2006-08-05 10:46:48 -06:00
# de lengte van een partitie kan niet %1 zijn
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:602
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Een partitie kan geen lengte van %1 sectoren hebben"
2006-08-08 09:31:13 -06:00
# ongeldig/niet geldig
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:616
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgid ""
2011-02-18 09:01:13 -07:00
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
2006-08-17 09:55:04 -06:00
msgstr ""
"Een partitie met gebruikte sectoren (%1) groter dan de lengte (%2) is niet "
"geldig"
2006-08-05 10:46:48 -06:00
# meldingen/berichten
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:684
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted meldingen"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1137
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux Unified Key Setup encryptie wordt nog niet ondersteund."
#. no file system found....
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1287
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
2004-11-23 17:24:52 -07:00
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1289
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "The file system is damaged"
2004-11-23 17:24:52 -07:00
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1291
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "The file system is unknown to GParted"
2006-04-23 11:54:45 -06:00
msgstr "Gparted kent dit bestandssysteem niet"
2004-11-23 17:24:52 -07:00
2006-04-23 11:54:45 -06:00
# beschikbaar weglaten?
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1293
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "There is no file system available (unformatted)"
2006-04-23 11:54:45 -06:00
msgstr "Er is geen bestandssysteem beschikbaar (ongeformatteerd)"
2004-11-23 17:24:52 -07:00
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1296
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Het item %1 ontbreekt"
2006-03-06 12:37:16 -07:00
# koppelingspunt/aankoppelingspunt
# punt/map
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1455
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Kan het aankoppelpunt niet vinden"
2006-03-06 12:37:16 -07:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1533
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
2004-11-23 17:24:52 -07:00
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1535
2004-12-18 07:11:39 -07:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1539
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "De oorzaak kan een ontbrekend softwarepakket zijn."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1542
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"De volgende lijst met softwarepakketten is vereist voor ondersteuning van %1 "
"bestandssysteem: %2."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1552
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1563
#, fuzzy
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr "Om een nieuwe partitietabel aan te maken kiest u het menu-item:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1565
#, fuzzy
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partitie"
#: ../src/GParted_Core.cc:1636
2006-01-21 04:06:30 -07:00
msgid "create empty partition"
msgstr "lege partitie aanmaken"
2004-11-23 17:24:52 -07:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1706 ../src/GParted_Core.cc:3027
2006-09-06 02:27:24 -06:00
msgid "path: %1"
msgstr "pad: %1"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1707 ../src/GParted_Core.cc:3028
2006-03-06 12:37:16 -07:00
msgid "start: %1"
msgstr "begin: %1"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1708 ../src/GParted_Core.cc:3029
2006-03-06 12:37:16 -07:00
msgid "end: %1"
msgstr "eind: %1"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1709 ../src/GParted_Core.cc:3030
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "grootte: %1 (%2)"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1745 ../src/linux_swap.cc:125
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "create new %1 file system"
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgstr "nieuw %1 bestandssysteem aanmaken"
2006-09-06 02:27:24 -06:00
# van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1785
2006-09-06 02:27:24 -06:00
msgid "delete partition"
msgstr "partitie verwijderen"
2008-04-20 06:10:51 -06:00
# label wissen van partitie/partitielabel wissen op
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1827
2008-04-20 06:10:51 -06:00
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Partitielabel wissen van %1"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1832
2008-04-20 06:10:51 -06:00
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Partitielabel van %2 instellen op ‘ %1’ "
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1865
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr ""
"De helft van het UUID op %1 instellen op een nieuwe, willekeurige waarde"
#: ../src/GParted_Core.cc:1870
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Het UUID op %1 instellen op een nieuwe, willekeurige waarde"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1954
2006-08-29 06:53:31 -06:00
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "bij verplaatsen moeten de oude en nieuwe lengte hetzelfde zijn"
2006-12-02 08:04:53 -07:00
# transactie/bewerking/actie
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "rollback last change to the partition table"
2006-12-02 08:04:53 -07:00
msgstr "de laatste wijziging aan de partitietabel terugdraaien"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2022
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "move file system to the left"
2006-08-08 09:31:13 -06:00
msgstr "bestandssysteem naar links verplaatsen"
2006-08-05 10:46:48 -06:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2024
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "move file system to the right"
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgstr "bestandssysteem naar rechts verplaatsen"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2027
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "move file system"
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgstr "bestandssysteem verplaatsen"
2008-07-17 07:15:25 -06:00
# BUG: engels:positition
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2029
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgid ""
2011-02-18 09:01:13 -07:00
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"het nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde positie —— deze bewerking "
"wordt overgeslagen"
2006-08-05 10:46:48 -06:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2048
2006-09-11 10:56:58 -06:00
msgid "perform real move"
msgstr "verplaatsing echt uitvoeren"
2006-08-05 10:46:48 -06:00
# gebruik makend van/gebruik/libparted gebruiken
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2101
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgid "using libparted"
2006-08-08 09:31:13 -06:00
msgstr "gebruik libparted"
2006-03-06 12:37:16 -07:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
2006-08-29 06:53:31 -06:00
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "bij herschalen moeten het oude en nieuwe begin hetzelfde zijn"
2006-01-21 04:06:30 -07:00
# van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2211
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgid "resize/move partition"
2006-08-08 09:31:13 -06:00
msgstr "partitie verplaatsen/herschalen"
2004-11-23 17:24:52 -07:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2214
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgid "move partition to the right"
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen"
# partitiesoort/partitietype
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2217
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgid "move partition to the left"
msgstr "partitie naar links verplaatsen"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2220
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "partitie vergroten van %1 naar %2"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2223
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "partitie verkleinen van %1 naar %2"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2226
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen en vergroten van %1 naar %2"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2229
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen en verkleinen van %1 naar %2"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2232
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "partitie naar links verplaatsen en vergroten van %1 naar %2"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2235
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "partitie naar links verplaatsen en verkleinen van %1 naar %2"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2250
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgid ""
2011-02-18 09:01:13 -07:00
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
2006-09-11 10:56:58 -06:00
"operation"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgstr ""
"de nieuwe en oude partitie hebben dezelfde grootte en positie —— deze "
"bewerking wordt overgeslagen"
2006-08-05 10:46:48 -06:00
2006-03-06 12:37:16 -07:00
# oud/nieuw oude/nieuwe vorige/nieuwe
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2260
2006-03-06 12:37:16 -07:00
msgid "old start: %1"
msgstr "oude begin: %1"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2261
2006-03-06 12:37:16 -07:00
msgid "old end: %1"
msgstr "oude eind: %1"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2262
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "oude grootte: %1 (%2)"
2006-03-06 12:37:16 -07:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2325 ../src/GParted_Core.cc:3108
2006-03-06 12:37:16 -07:00
msgid "new start: %1"
msgstr "nieuwe begin: %1"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2326 ../src/GParted_Core.cc:3109
2006-03-06 12:37:16 -07:00
msgid "new end: %1"
msgstr "nieuwe eind: %1"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2327 ../src/GParted_Core.cc:3110
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nieuwe grootte: %1 (%2)"
2006-03-06 12:37:16 -07:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2352 ../src/GParted_Core.cc:3057
msgid "requested start: %1"
msgstr "gevraagd begin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2353 ../src/GParted_Core.cc:3058
msgid "requested end: %1"
msgstr "gevraagd eind: %1"
# gevraagde/aangevraagde/verzochte
#: ../src/GParted_Core.cc:2354 ../src/GParted_Core.cc:3059
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "gevraagde grootte: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2379
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "shrink file system"
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgstr "bestandssysteem verkleinen"
2004-11-23 17:24:52 -07:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2383
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "grow file system"
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgstr "bestandssysteem vergroten"
2006-06-13 03:07:28 -06:00
2006-08-08 09:31:13 -06:00
# herschalen/ groter of kleiner maken
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2386
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "resize file system"
msgstr "grootte bestandssysteem wijzigen"
2006-06-13 03:07:28 -06:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2389
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"het nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde grootte —— deze bewerking "
"wordt overgeslagen"
2006-08-05 10:46:48 -06:00
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2429
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "grow file system to fill the partition"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgstr "bestandssysteem vergroten tot de partitie is opgevuld"
2006-06-13 03:07:28 -06:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2434
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "growing is not available for this file system"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgstr "kan dit bestandssysteem niet vergroten"
2006-08-05 10:46:48 -06:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2455
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "the destination is smaller than the source partition"
2006-09-06 02:27:24 -06:00
msgstr "de doelpartitie is kleiner dan de bronpartitie"
2006-08-08 09:31:13 -06:00
# bestandssysteem kopieren van 1 naar 2
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2472
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "copy file system of %1 to %2"
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgstr "bestandssysteem van %1 kopiëren naar %2"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2525
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "perform read-only test"
2006-09-16 05:09:03 -06:00
msgstr "alleen-lezen test uitvoeren"
2006-09-06 02:27:24 -06:00
# gebruik makend van intern algoritme/gebruik intern algoritme
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2579
2006-09-06 02:27:24 -06:00
msgid "using internal algorithm"
msgstr "gebruik intern algoritme"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "read %1"
msgstr "lees %1"
2006-09-16 05:09:03 -06:00
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2585
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "copy %1"
msgstr "kopiëren van %1"
2006-09-16 05:09:03 -06:00
2006-09-06 02:27:24 -06:00
# berekenen/opzoeken
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2589
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "finding optimal block size"
msgstr "optimale blokgrootte berekenen"
2006-09-06 02:27:24 -06:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2629
2006-09-06 02:27:24 -06:00
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 seconden"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2647
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimale blokgrootte is %1"
2006-09-06 02:27:24 -06:00
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2665
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "%1 (%2 B) read"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgstr "%1 (%2 B) gelezen"
2006-09-16 05:09:03 -06:00
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2667
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) gekopieerd"
2006-09-16 05:09:03 -06:00
# transactie/bewerking/actie
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2680
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "roll back last transaction"
2006-09-16 05:09:03 -06:00
msgstr "de vorige bewerking terugdraaien"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2709
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgstr ""
"bestandssysteem op %1 controleren op fouten en deze (indien mogelijk) "
"repareren"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2717
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "checking is not available for this file system"
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgstr "dit bestandssysteem kan niet worden gecontroleerd"
2006-01-21 04:06:30 -07:00
# partitiesoort/partitietype
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2748
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "set partition type on %1"
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgstr "partitietype op %1 instellen"
# partitiesoort/partitietype
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2778
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "new partition type: %1"
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgstr "nieuw partitietype: %1"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2807
2006-09-11 10:56:58 -06:00
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 van %2 gelezen (%3 resterend)"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2809
2006-08-17 09:55:04 -06:00
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 van %2 gekopieerd (%3 resterend)"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2817 ../src/GParted_Core.cc:2934
2006-09-11 10:56:58 -06:00
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 van %2 gelezen"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2819 ../src/GParted_Core.cc:2936
2006-08-17 09:55:04 -06:00
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 van %2 gekopieerd"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2840
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "read %1 using a block size of %2"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgstr "%1 lezen in blokken van %2 sectoren"
2006-09-11 10:56:58 -06:00
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2845
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "copy %1 using a block size of %2"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgstr "%1 kopiëren in blokken van %2 sectoren"
2006-08-17 09:55:04 -06:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2995
2006-09-06 02:27:24 -06:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Fout bij schrijven van blok op sector %1"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2998
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Fout bij lezen van blok op sector %1"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3008
2006-09-06 02:27:24 -06:00
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 kalibreren"
2006-08-05 10:46:48 -06:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3053
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "nieuwe grootte en positie berekenen van %1"
2004-11-23 17:24:52 -07:00
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3193
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
2006-09-06 02:27:24 -06:00
msgstr "bijwerken van de bootsector van het %1-bestandssysteem op %2"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3229
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Fout bij schrijven naar bootsector op %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3235
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Fout bij poging door te gaan naar positie 0x1c op %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3242
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Fout bij openen van %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3252
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Instellen van het aantal verborgen sectoren op %1 in het NTFS-bootrecord "
"mislukt."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3254
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr ""
"U zou het volgende commando kunnen proberen om het probleem op te lossen:"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
# gebruik makend van/gebruik/libparted gebruiken
#: ../src/GParted_Core.cc:3369
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted waarschuwing"
#: ../src/GParted_Core.cc:3373
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted informatie"
# gebruik makend van/gebruik/libparted gebruiken
#: ../src/GParted_Core.cc:3377
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted fout"
# gebruik makend van/gebruik/libparted gebruiken
#: ../src/GParted_Core.cc:3379
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Libparted bug tegengekomen!"
#: ../src/GParted_Core.cc:3382
msgid "Fix"
msgstr "Repareren"
#: ../src/GParted_Core.cc:3384
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/GParted_Core.cc:3386
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../src/GParted_Core.cc:3388
msgid "Retry"
msgstr "Opnieuw"
#: ../src/GParted_Core.cc:3390
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../src/GParted_Core.cc:3392
msgid "Cancel"
msgstr "Afbreken"
#: ../src/GParted_Core.cc:3394
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157
2006-12-02 08:04:53 -07:00
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Laatste bewerking _ongedaan maken"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163
2006-12-02 08:04:53 -07:00
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "De lijst met bewerkingen _wissen"
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168
2006-12-02 08:04:53 -07:00
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Alle bewerkingen _uitvoeren"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Een of meer fysieke volumes van de volumegroep ontbreken."
# toepassen/uitvoeren
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het lezen van de LVM2 configuratie!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Sommige, of alle informatie kan ontbreken, of incorrect zijn."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr ""
"Maak GEEN veranderingen aan partities die een LVM2 fysiek volume bevatten."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Stel de helft van het UUID van het %1 bestandssysteem op %2 in op een "
"nieuwe, willekeurige, waarde"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Stel het UUID van het %1 bestandssysteem op %2 in op een nieuwe, "
"willekeurige, waarde"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#: ../src/OperationCopy.cc:37
2004-09-30 16:49:38 -06:00
msgid "copy of %1"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgstr "kopie van %1"
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2006-04-01 01:25:52 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#: ../src/OperationCopy.cc:80
2006-04-01 01:25:52 -07:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#: ../src/OperationCopy.cc:88
2006-04-01 01:25:52 -07:00
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 kopiëren naar %2"
2004-09-30 16:49:38 -06:00
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
2006-12-02 08:04:53 -07:00
#: ../src/OperationCheck.cc:38
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
2006-12-02 08:04:53 -07:00
msgstr "Bestandssysteem (%1) op %2 controleren en repareren"
2006-03-06 12:37:16 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#: ../src/OperationCreate.cc:88
2006-03-06 12:37:16 -07:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
2006-08-08 09:31:13 -06:00
msgstr "%1 #%2 (%3, %4) aanmaken op %5"
2006-01-22 05:06:18 -07:00
2006-04-01 01:25:52 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#: ../src/OperationDelete.cc:82
2006-04-01 01:25:52 -07:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%1 (%2, %3) verwijderen van %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2006-08-05 10:46:48 -06:00
#: ../src/OperationFormat.cc:58
2006-04-01 01:25:52 -07:00
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 formatteren als %2"
2008-04-20 06:10:51 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Partitielabel wissen van %1"
# Partitielabel ‘ mijn label’ instellen op /dev/hda3
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Partitielabel ‘ %1’ instellen op %2"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 verplaatsen/herschalen"
2004-09-30 16:49:38 -06:00
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
2006-09-06 02:27:24 -06:00
msgid ""
2011-02-18 09:01:13 -07:00
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
2006-09-06 02:27:24 -06:00
msgstr ""
"nieuwe en oude partitie hebben dezelfde grootte en positie. zal doorgaan"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 naar links verplaatsen"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
2006-08-08 09:31:13 -06:00
msgstr "%1 vergroten van %2 naar %3"
2004-09-30 16:49:38 -06:00
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
2006-08-08 09:31:13 -06:00
msgstr "%1 verkleinen van %2 naar %3"
2004-09-30 16:49:38 -06:00
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen en vergroten van %2 naar %3"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen en verkleinen van %2 naar %3"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 naar links verplaatsen en vergroten van %2 naar %3"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 naar links verplaatsen en verkleinen van %2 naar %3"
2004-09-23 17:09:36 -06:00
#. append columns
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
2004-09-23 17:09:36 -06:00
msgid "Partition"
msgstr "Partitie"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
2006-02-05 09:47:43 -07:00
msgstr "Koppelpunt"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
2006-01-06 04:21:22 -07:00
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
2004-09-30 16:49:38 -06:00
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
2006-01-06 04:21:22 -07:00
msgid "Used"
msgstr "Gebruikt"
# Ongebruikt/Vrij.
# De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op
# aangemaakt kan worden noemen we nu 'ongebruikt' omdat dat
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
2006-01-06 04:21:22 -07:00
msgid "Unused"
msgstr "Vrij"
2004-09-30 16:49:38 -06:00
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
2004-09-30 16:49:38 -06:00
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
2004-12-02 16:59:01 -07:00
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
# kan worden
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Utils.cc:129
2004-12-02 16:59:01 -07:00
msgid "unallocated"
2006-01-06 04:21:22 -07:00
msgstr "ongebruikt"
2004-12-02 16:59:01 -07:00
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Utils.cc:136
2005-12-19 17:31:19 -07:00
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
# niet geformatteerd/zonder format/ongeformatteerd
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Utils.cc:142
2005-12-19 17:31:19 -07:00
msgid "unformatted"
msgstr "ongeformatteerd"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Utils.cc:161
2004-12-02 16:59:01 -07:00
msgid "used"
msgstr "gebruikt"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Utils.cc:162
2004-12-02 16:59:01 -07:00
msgid "unused"
2006-01-06 04:21:22 -07:00
msgstr "vrij"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Utils.cc:259
2006-01-23 02:58:17 -07:00
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Utils.cc:264
2006-01-23 02:58:17 -07:00
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Utils.cc:269
2006-01-28 12:11:46 -07:00
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Utils.cc:274
2006-01-22 05:06:18 -07:00
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
2004-12-02 16:59:01 -07:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Utils.cc:279
2006-01-23 02:58:17 -07:00
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Utils.cc:438
2008-04-20 06:10:51 -06:00
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
2008-04-30 12:25:31 -06:00
msgstr ""
"# Tijdelijk bestand, aangemaakt door gparted. Het mag verwijderd worden.\n"
2008-04-20 06:10:51 -06:00
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Utils.cc:450
2008-04-20 06:10:51 -06:00
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
2008-07-17 07:15:25 -06:00
msgstr ""
"Bewerken van het label is mislukt: Kan niet naar tijdelijk bestand %1 "
"schrijven.\n"
2008-04-20 06:10:51 -06:00
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Utils.cc:462
2008-04-20 06:10:51 -06:00
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
2008-04-30 12:25:31 -06:00
msgstr ""
"Bewerken van het label is mislukt: Kan tijdelijk bestand %1 niet aanmaken.\n"
2008-04-20 06:10:51 -06:00
2006-01-04 14:16:16 -07:00
# het is ietwat inconsequent om de devices hier te vertalen als
2006-09-06 02:27:24 -06:00
# 'stations', we gebruiken schijven
2006-01-04 14:16:16 -07:00
# schijven/stations/apparaten
2006-09-06 02:27:24 -06:00
# opnieuw lezen/herlezen/opnieuw analyseren/verversen
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:141
2006-09-06 02:27:24 -06:00
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Schijven herlezen"
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2006-02-05 09:47:43 -07:00
# apparaten/schijven/stations
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:147
2006-08-29 06:53:31 -06:00
msgid "_Devices"
2006-09-06 02:27:24 -06:00
msgstr "_Schijven"
2006-08-29 06:53:31 -06:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:152
2004-09-23 17:09:36 -06:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:171
2005-12-19 17:31:19 -07:00
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:176
2006-08-29 06:53:31 -06:00
msgid "Device _Information"
msgstr "I_nformatie over de harde schijf"
2004-09-30 16:49:38 -06:00
2004-10-18 17:07:48 -06:00
# titel van de voortgangsbalk
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:178
2006-09-06 02:27:24 -06:00
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Bewerkingen in de wachtrij"
2004-10-18 17:07:48 -06:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:179
2004-09-30 16:49:38 -06:00
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:183
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "_File System Support"
msgstr "_Bestandssysteemondersteuning"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:187
2008-04-30 12:25:31 -06:00
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Pa_rtitietabel aanmaken"
2005-01-31 17:50:02 -07:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:190
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Poging tot dataherstel"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:193
2005-01-31 17:50:02 -07:00
msgid "_Device"
msgstr "_Station"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:197
2005-01-31 17:50:02 -07:00
msgid "_Partition"
msgstr "_Partitie"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:202
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:210
2004-09-23 17:09:36 -06:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:222
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:227
2004-09-23 17:09:36 -06:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
2006-01-06 04:21:22 -07:00
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:232
2004-09-23 17:09:36 -06:00
msgid "Delete the selected partition"
2004-10-18 17:07:48 -06:00
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:254
2004-09-23 17:09:36 -06:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
2006-03-06 12:37:16 -07:00
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/herschalen"
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:263
2004-09-23 17:09:36 -06:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
2004-10-18 17:07:48 -06:00
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:268
2004-09-23 17:09:36 -06:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
2004-10-18 17:07:48 -06:00
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:280
2006-09-18 23:53:31 -06:00
msgid "Undo Last Operation"
2004-09-30 16:49:38 -06:00
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2004-09-30 16:49:38 -06:00
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:288
2006-09-18 23:53:31 -06:00
msgid "Apply All Operations"
2004-09-30 16:49:38 -06:00
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:311
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
2006-03-06 12:37:16 -07:00
# kortere vertaling?
# instellen (je gaat de partitie instellen)/plaatsen/wijzigen/herschalen
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:327
2006-03-06 12:37:16 -07:00
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Verplaatsen/Herschalen"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:351
2006-01-04 14:16:16 -07:00
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatteren als"
2004-09-30 16:49:38 -06:00
2006-03-17 01:22:45 -07:00
# koppelen aan/aankoppelen op
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:367
2006-08-29 06:53:31 -06:00
msgid "_Mount on"
msgstr "_Koppelen aan"
2006-03-17 01:22:45 -07:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:374
2006-08-29 06:53:31 -06:00
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Vlaggen beheren"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:379
2006-12-02 08:04:53 -07:00
msgid "C_heck"
msgstr "_Controleren"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:384
2008-04-20 06:10:51 -06:00
msgid "_Label"
msgstr "_Label"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nieuwe UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:451
2006-08-29 06:53:31 -06:00
msgid "Device Information"
2008-04-20 06:10:51 -06:00
msgstr "Informatie over de harde schijf"
2006-04-01 01:25:52 -07:00
2004-09-30 16:49:38 -06:00
#. model
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:459
2004-09-30 16:49:38 -06:00
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:496
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Partition table:"
msgstr "Partitietabel:"
2004-09-30 16:49:38 -06:00
#. heads
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:504
2004-09-30 16:49:38 -06:00
msgid "Heads:"
msgstr "Koppen:"
#. sectors/track
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:512
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Sectors/track:"
2004-09-30 16:49:38 -06:00
msgstr "Sectoren/Spoor:"
#. cylinders
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:520
2004-09-30 16:49:38 -06:00
msgid "Cylinders:"
2004-10-18 17:07:48 -06:00
msgstr "Cilinders:"
2004-09-30 16:49:38 -06:00
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. sector size
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:536
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Sector size:"
msgstr "sectorgrootte:"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:724
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Kon deze bewerking niet aan de lijst toevoegen."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:829
2008-07-17 07:15:25 -06:00
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 bewerking in de wachtrij"
msgstr[1] "%1 bewerkingen in de wachtrij"
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:883
2004-09-23 17:09:36 -06:00
msgid "Quit GParted?"
2004-09-30 16:49:38 -06:00
msgstr "GParted afsluiten?"
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:889 ../src/Win_GParted.cc:2194
2008-07-17 07:15:25 -06:00
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Er staat nog %1 bewerking in de wachtrij."
msgstr[1] "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
2004-09-30 16:49:38 -06:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
2006-01-28 12:11:46 -07:00
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2006-01-12 06:55:14 -07:00
# schijven/stations/apparaten
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1196
2006-01-12 06:55:14 -07:00
msgid "Scanning all devices..."
2006-09-06 02:27:24 -06:00
msgstr "Analyseren van schijven..."
2006-01-12 06:55:14 -07:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1241
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
2004-12-02 16:59:01 -07:00
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1322
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Geen partitietabel gevonden op %1"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1327
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
2006-03-07 07:46:38 -07:00
msgstr ""
2011-02-18 09:01:13 -07:00
"Voordat er partities kunnen worden toegevoegd, moet er een partitietabel "
"zijn."
2004-12-02 16:59:01 -07:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1329
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Om een nieuwe partitietabel aan te maken kiest u het menu-item:"
2005-02-17 15:21:59 -07:00
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
2011-02-19 14:16:50 -07:00
msgstr "Station --> Partitietabel aanmaken."
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1368
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "Kan het documentatiebestand GParted Manual niet openen."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1384
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Er is geen documentatie beschikbaar."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1389
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Deze versie van gparted is geconfigureerd zonder documentatie."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1391
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "De documentatie kunt u vinden op de website van het project."
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2008-04-20 06:10:51 -06:00
# editor/bewerker
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
2008-04-20 06:10:51 -06:00
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Gnome Partitiebewerker"
2005-12-19 17:31:19 -07:00
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
2005-12-19 17:31:19 -07:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tino Meinen\n"
2006-01-21 04:06:30 -07:00
"Vincent van Adrighem\n"
2005-12-19 17:31:19 -07:00
"Daniel van Eeden\n"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
"Hannie Dumoleyn\n"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
"Rogier Goossens\n"
2005-12-19 17:31:19 -07:00
"\n"
2006-01-04 14:16:16 -07:00
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
2005-12-19 17:31:19 -07:00
2006-03-07 07:46:38 -07:00
# hoofdbericht
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1470
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partitie aan te maken"
msgstr[1] "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
2004-11-23 17:24:52 -07:00
2006-03-07 07:46:38 -07:00
# verklarende tekst
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1482
2004-11-23 17:24:52 -07:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
2006-03-07 07:46:38 -07:00
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
2006-03-13 11:56:32 -07:00
msgstr ""
"Als u meer partities wilt hebben moet u eerst een uitgebreide partitie "
"aanmaken. Zo'n partitie kan dan andere partities bevatten. Omdat een "
"uitgebreide partitie tevens een primaire partitie is, moet u wellicht eerst "
"een andere primaire partitie verwijderen."
2004-11-23 17:24:52 -07:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1565
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Het verplaatsen van een partitie kan tot gevolg hebben dat uw "
"besturingssysteem niet meer opstart."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1573
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"U heeft een bewerking, het verplaatsen van de startsector van partitie %1, "
"in de wachtrij geplaatst."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1576
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1578
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"In de FAQ van GParted staat hoe u de opstartconfiguratie kunt repareren."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1582
#, fuzzy
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "De schijfcontrole kan heel lang duren."
#: ../src/Win_GParted.cc:1674
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "U heeft in een bestaande partitie geplakt."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1681
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr ""
"Alle gegevens op %1 zullen verloren gaan als u deze bewerking uitvoert."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1735
2006-03-06 12:37:16 -07:00
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Kan partitie %1 niet verwijderen!"
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2004-09-30 16:49:38 -06:00
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
# ...met een hoger nummer dan
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1742
2004-09-30 16:49:38 -06:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1753
2004-10-08 17:25:50 -06:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
2004-09-30 16:49:38 -06:00
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1760
2004-09-23 17:09:36 -06:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
2005-01-31 17:50:02 -07:00
msgstr ""
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2006-01-22 05:06:18 -07:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1763
2006-03-06 12:37:16 -07:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3)"
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1839
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Cannot format this file system to %1."
2006-01-04 14:16:16 -07:00
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1."
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1851
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
2006-03-06 12:37:16 -07:00
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2."
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1859
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
2006-03-07 07:46:38 -07:00
msgstr ""
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2."
2006-03-06 12:37:16 -07:00
# aankoppelpunten/koppelpunten/koppelingspunten
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1953
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
2006-03-06 12:37:16 -07:00
msgstr "De partitie kon niet worden losgekoppeld van de volgende koppelpunten:"
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1955
2006-03-06 12:37:16 -07:00
msgid ""
2011-02-18 09:01:13 -07:00
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
2006-03-06 12:37:16 -07:00
"advised to unmount them manually."
2006-03-07 07:46:38 -07:00
msgstr ""
"Waarschijnlijk zijn er nog andere partities aan deze koppelpunten "
"aangekoppeld. Het is het beste om deze partities handmatig af te koppelen."
2006-03-06 12:37:16 -07:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2012 ../src/Win_GParted.cc:2096
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "Er staat nog %1 bewerking in de wachtrij voor partitie %2."
msgstr[1] "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij voor partitie %2."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2026
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"De actie ‘ Wisselgeheugen aan’ kan niet uitgevoerd worden als er nog een "
"bewerking in de wachtrij staat voor deze partitie."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2028
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Gebruik het menu Bewerken om bewerkingen ongedaan te maken, te wissen of uit "
"te voeren voordat u het wisselgeheugen voor deze partitie activeert."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2046
2006-01-12 06:55:14 -07:00
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2046
2006-02-14 09:09:30 -07:00
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activeren van wisselgeheugen (swap) op %1"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2053
2006-01-12 06:55:14 -07:00
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2053
2006-02-14 09:09:30 -07:00
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet activeren"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2069
2006-03-13 11:56:32 -07:00
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 loskoppelen"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2074
2006-03-13 11:56:32 -07:00
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Kon %1 niet loskoppelen"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"De actie ‘ Aankoppelen’ kan niet uitgevoerd worden als er nog een bewerking "
"in de wachtrij staat voor deze partitie."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Gebruik het menu Bewerken om bewerkingen ongedaan te maken, te wissen of uit "
"te voeren voordat u deze partitie aankoppelt."
2006-03-17 01:22:45 -07:00
# aankoppelen op/koppelen aan
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2130
2006-03-17 01:22:45 -07:00
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 koppelen aan %2"
# aankoppelen op/koppelen aan
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2137
2006-03-17 01:22:45 -07:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Kon %1 niet koppelen aan %2"
2006-03-13 11:56:32 -07:00
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "Er is momenteel %1 actieve partitie op %2."
msgstr[1] "Er zijn momenteel %1 actieve partities op %2."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2178
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Er kan geen nieuwe partitietabel worden aangemaakt wanneer er actieve "
"partities zijn."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2180
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Actieve partities zijn partities die in gebruik zijn, bijvoorbeeld als "
"aangekoppeld bestandssysteem of als wisselgeheugen."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2182
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Gebruik opties uit het menu Partitie, zoals 'Ontkoppelen' of 'Wisselgeheugen "
"uit', om alle partities op dit apparaat te deactiveren voordat u een nieuwe "
"partitietabel aanmaakt."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2207
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Er kan geen nieuwe partitietabel worden aangemaakt zolang er nog bewerkingen "
"in de wachtrij staan."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2209
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Gebruik het menu Bewerken om alle bewerkingen te wissen of uit te voeren "
"voordat u een nieuwe parttietabel aanmaakt."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
2008-04-30 12:25:31 -06:00
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Fout bij het aanmaken van de partitietabel."
2005-01-31 17:50:02 -07:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2244
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "De opdracht gpart werd niet gevonden"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2245
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Deze functie gebruikt gpart. Installeer gpart en probeer het opnieuw."
#. Dialog information
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2253
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"Om bestandssystemen te vinden dient de hele schijf gecontroleerd te worden."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2255
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "De schijfcontrole kan heel lang duren."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2257
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Na de controle kunt u elk gevonden bestandssysteem aankoppelen en de "
"gegevens kopiëren naar andere media."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2259
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Wilt u doorgaan?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2263
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Naar bestandssystemen zoeken op %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2277
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Bezig met zoeken naar bestandssystemen op %1"
# bestandssysteem kopieren van 1 naar 2
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2291
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Geen bestandssystemen gevonden op %1"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2292
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Bij de door gpart uitgevoerde schijfcontrole werden er geen herkenbare "
"bestandssystemen aangetroffen op deze schijf."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2522
2004-09-23 17:09:36 -06:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2528
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Het bewerken van partities kan VERLIES van GEGEVENS tot gevolg hebben."
2005-09-27 13:25:32 -06:00
# data/gegevens/informatie
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2530
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
2005-12-19 17:31:19 -07:00
msgstr ""
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
"doorgaat."
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2532
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Apply operations to device"
2004-09-30 16:49:38 -06:00
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
2004-09-23 17:09:36 -06:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key."
msgstr ""
"Het veranderen van het UUID kan de Windows productactivatiesleutel (WPA-"
"sleutel) ongeldig maken."
2006-01-24 09:53:24 -07:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Op FAT en NTFS bestandssystemen, wordt het volume-serienummer gebruikt als "
"UUID. Het veranderen van het volume-serienummer op een windows "
"systeempartitie, gewoonlijk C:, kan de WPA-sleutel ongeldig maken. Bij een "
"ongeldige WPA-sleutel is aanmelden niet mogelijk totdat Windows opnieuw is "
"geactiveerd."
2006-01-24 09:53:24 -07:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Het veranderen van het UUID op externe opslagmedia en op andere dan "
"systeempartities is gewoonlijk veilig, maar het kan niet volledig "
"gegarandeerd worden."
2006-01-24 09:53:24 -07:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
# moet dit vertaald worden?
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "_Wisselgeheugen aan"
2006-01-24 09:53:24 -07:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
# moet dit vertaald worden?
# wisselbestand/wisselgeheugen/wisselopslag
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Wisselgeheugen uit"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/linux_swap.cc:147
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Verplaatsen van partitie overgeslagen omdat bestandssysteem %1 geen gegevens "
"bevat"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/linux_swap.cc:166
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Kopiëren van partitie overgeslagen omdat bestandssysteem %1 geen gegevens "
"bevat"
2006-01-24 09:53:24 -07:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/main.cc:42
2004-09-30 16:49:38 -06:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
2006-01-06 04:21:22 -07:00
msgstr ""
"Om GParted te kunnen uitvoeren zijn systeembeheerdersrechten (root) vereist."
2004-09-30 16:49:38 -06:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/main.cc:47
2008-07-17 07:15:25 -06:00
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgstr ""
"Omdat GParted een krachtige tool is waarmee partitietabellen of enorme "
"hoeveelheden gegevens vernietigd kunnen worden, mag het alleen door root "
"gebruikt worden."
2004-10-08 17:25:50 -06:00
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Op NTFS bestandssystemen wordt enkel de helft van het UUID veranderd, om zo "
"te proberen het ongeldig worden van de WPA sleutel te vermijden."
2006-01-24 09:53:24 -07:00
# testrun uitvoeren
#. simulation..
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/ntfs.cc:194
2006-01-24 09:53:24 -07:00
msgid "run simulation"
msgstr "simulatie uitvoeren"
2006-08-05 10:46:48 -06:00
#. real resize
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/ntfs.cc:201
2006-08-05 10:46:48 -06:00
msgid "real resize"
msgstr "daadwerkelijk herschalen"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Logical Volume Management wordt nog niet ondersteund."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Loskoppelen"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "tijdelijk koppelpunt (%1) aanmaken"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "%1 aankoppelen op %2"
# hmm, flag vertalen?
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "%1 opnieuw aankoppelen op %2 met de vlag 'resize' ingeschakeld"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "%1 loskoppelen"
# tijdelijke koppeling op %1 verwijderen
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "tijdelijk koppelpunt (%1) verwijderen"
2006-01-24 09:53:24 -07:00
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "aangekoppeld bestandssyteem groter maken"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "bestandssysteem kopiëren"
2006-01-24 09:53:24 -07:00
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer u de knop ‘ Aanmaken’ indrukt zullen ALLE GEGEVENS op de schijf %1 "
#~ "ONMIDDELLIJK WORDEN GEWIST."
# afronden op cylinders/afronden op de cylinder
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Afronden op cylinders"
# uitleg onder de kop
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd."
# functies/mogelijkheden/eigenschappen
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Functies"
#~ msgid "Detect"
#~ msgstr "Detecteren"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lezen"
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "%1 sectoren lezen"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "%1 sectoren kopiëren"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 sectoren gelezen"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 sectoren gekopieerd"
# functies/mogelijkheden/eigenschappen
# functies tonen/functies
#~ msgid "_Show Features"
#~ msgstr "_Functies"
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "Schijflabeltype:"
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
#~ "volgende schijven:"
# koppel alle (aangekoppelde) partities los. (aangekoppelde weggelaten want het is
# een beetje dubbelop)
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdoor zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven. Koppel "
#~ "alle partities op een schijf los om volledige toegang tot de schijf te "
#~ "krijgen."
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr ""
#~ "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
2008-07-17 07:15:25 -06:00
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 bewerking in de wachtrij"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
2008-04-30 12:25:31 -06:00
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
#~ msgstr "Schijflabel instellen op %1"
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "Een schijflabel is een stukje informatie op een vaste plek op de schijf, "
#~ "dat aangeeft waar elke partitie begint en hoeveel sectoren het bevat."
# N.B. letterlijke vertaling: U heeft een disklabel nodig... is lelijk
# de schijf/deze schijf
# te kunnen aanmaken/aan te maken
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Om partities te kunnen aanmaken op de schijf is een schijflabel nodig."
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr ""
#~ "WAARSCHUWING: Bij het aanmaken van een nieuw schijflabel zullen alle "
#~ "gegevens op %1 worden verwijderd!"
#~ msgid "_Set Disklabel"
#~ msgstr "_Schijflabel instellen"
# een [msdos] schijflabel aanmaken op /dev/hda
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u een %1 schijflabel wilt aanmaken op %2?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen!"
2008-04-20 06:10:51 -06:00
#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "Label lezen"
2006-09-18 23:53:31 -06:00
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
2006-09-11 10:56:58 -06:00
# to disk weggelaten
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "De volgende bewerking kon niet worden uitgevoerd:"
# zal doorgaan is niet echt mooi, iets beters?
#~ msgid "new and old filesystem have the same size. continuing anyway"
#~ msgstr ""
#~ "nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde grootte. zal doorgaan"
2006-09-06 02:27:24 -06:00
# statusbericht?
# zoek het echte/daadwerkelijke pad van %1
#~ msgid "find real path of %1"
#~ msgstr "zoeken naar het daadwerkelijke pad van %1"
2006-08-29 06:53:31 -06:00
#~ msgid "%1 clockticks"
#~ msgstr "%1 kloktikken"
#~ msgid "minimum size: %1"
#~ msgstr "minimum grootte: %1"
2006-08-17 09:55:04 -06:00
#~ msgid "Blocksize (sectors):"
#~ msgstr "Blokgrootte (sectoren):"
2006-08-05 10:46:48 -06:00
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
#~ msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?"
#~ msgid "Moving partition and filesystem."
#~ msgstr "Partitie en bestandssysteem verplaatsen"
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
#~ msgstr "partitie en bestandssysteem herschalen met libparted"
# achterwaarts/naar achteren/naar links
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
#~ msgstr "%1 naar links verplaatsen met %2"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "en %1 herschalen van %2 naar %3"
2006-06-13 03:07:28 -06:00
# titel van de voortgangsbalk
#~ msgid "Current Operation:"
#~ msgstr "Huidige bewerking:"
2006-03-17 01:22:45 -07:00
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "Werkelijk pad:"
2006-03-06 12:37:16 -07:00
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Deactiveren"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activeren"
# volledige/volledig
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
#~ "toegang te verkrijgen."
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Een FAT16 partitie van grootte veranderen is behoorlijk verraderlijk! Met "
#~ "name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
#~ "bestandssyteem omzetten naar FAT32."
2006-02-14 09:09:30 -07:00
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
#~ msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
# of in meervoud:
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
#~ msgid ""
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
#~ "advised to reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel "
#~ "zou kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten."
2006-01-28 12:11:46 -07:00
# verlopen/voltooid
#~ msgid "Not all operations were succesfully completed"
#~ msgstr "Niet alle bewerkingen zijn succesvol verlopen"
2006-01-21 04:06:30 -07:00
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgstr ""
#~ "Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden "
#~ "uitgevoerd."
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
#~ msgid "Error while deleting %1"
#~ msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
#~ msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
# van/als (formatteren als)
#~ msgid "Error while formattting filesystem of %1"
#~ msgstr "Fout bij het formatteren van het bestandssysteem van %1"
#~ msgid ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Onthoud dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op "
#~ "andere bewerkingen uit de lijst."
2006-01-12 06:55:14 -07:00
#~ msgid ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
#~ msgstr ""
#~ "LET OP: waardes op schijf kunnen enigszins veschillen met de waardes die "
#~ "hier zijn ingevuld."
2006-01-04 14:16:16 -07:00
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
2005-12-19 17:31:19 -07:00
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "Info over GParted"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Met dank aan"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Geschreven door"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Vertaald door"