gparted/po/nl.po

2927 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# -------------------------------------------------
#
# Ongebruikt/Vrij.
# De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op
# aangemaakt kan worden noemen we 'ongebruikt' omdat dat
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
#
# busy - bezet [niet: bezig]
# flag - vlag/markering
# operation - bewerking/handeling/operatie/actie
# resize -? herschalen [bijna overal zo gebruikt]/
# grootte wijzigen [soms zo gebruikt]/
2014-08-31 10:19:10 -06:00
# vergroten/verkleinen [nergens gebruikt]
# used - gebruikt
# unused - vrij
# unallocated - ongebruikt [niet: niet toegewezen/ongealloceerd]
# cancel - annuleren [of: afbreken]
# partition table (of drive) - partitietabel
# file system - bestandssysteem
# mount - aankoppelen, koppelen [afhankelijk van wat beter klinkt in de context]
# unmount - ontkoppelen
# [niet: afkoppelen/loskoppelen]
# mount point - koppelpunt
# [niet: aankoppelpunt, hechtpunt]
# mount on /mnt - aankoppelen op /mnt, koppelen aan /mnt [afhankelijk van wat beter klinkt in de context]
# mounted - aangekoppeld, gekoppeld [afhankelijk van wat beter klinkt in de context]
# partition label (of partition) -? partitielabel [of: partitie-etiket]
# grow - vergroten [of: laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten]
# shrink - verkleinen [of: laten krimpen/kleiner maken]
# data - data/gegevens/informatie
# menu item - menu-item
# pending operations - wachtrij
# list (of pending operations) - lijst/wachtrij
# disallowed - niet toegestaan
# wisselgeheugen - wisselgeheugen (swap)/wisselgeheugen/swap
# current - huidig
# currently -? momenteel/[weglaten]/op dit moment
# non-empty - niet leeg/niet-leeg/met data
# device - [in GParted:] schijven [niet: station]
# device - [letterlijke vertaling:] apparaat
# Volume - volumen [niet: volume]
2014-08-31 10:19:10 -06:00
# Volume Serial Number - volumen-serienummer
# [Engels ``volume''=deel van iets]
# [Nederlands ``volumen''=deel van boek]
#
# Over de begrippen van Logical Volume Management (LVM).
# Volume Group - voluminagroep
# Physical Volume, Volumes - fysiek volumen, fysieke volumina
# Logical Volume, Volumes - logisch volumen, logische volumina [komt op dit moment niet voor in GParted]
# member of a Volume Group - onderdeel van een voluminagroep
# 16 januari 2012: laudaka en Reinout kiezen voor ``voluminagroep'' en ``fysiek volumen''
#
# Over mount, unmount, mount point.
# laudaka:
# bij ``mount'', ``mounted'' en ``mount on'' altijd gekozen voor respectievelijk
# ``aankoppelen'', ``aangekoppeld'' en ``aangekoppeld op'' in deze vertaling
# bij ``unmount'' is er geen twijfel, dat moet gewoon ``ontkoppelen'' zijn
# bij ``mount point'' is er geen twijfel, dat moet gewoon ``koppelpunt'' zijn
#
2011-02-18 09:01:13 -07:00
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005, 2006. 2008.
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004, 2011.
2016-01-12 04:31:18 -07:00
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2011, 2014, 2015, 2016.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
# Rogier Goossens <goossens.rogier@gmail.com>, 2012.
# Paulus Santané (laudaka) <laudaka@xs4all.nl>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
2014-08-31 10:19:10 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 17:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-22 16:35+0100\n"
2014-08-31 10:19:10 -06:00
"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2014-08-31 10:19:10 -06:00
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
2015-03-13 09:59:06 -06:00
"GParted is een gratis partitiebewerker voor het grafisch beheren van uw "
"schijfpartities."
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Met GParted kunt u partities vergroten of verkleinen, kopiëren, van een naam "
"voorzien, en verplaatsen zonder verlies van gegevens. Deze handelingen "
2015-03-13 09:59:06 -06:00
"stellen u in staat uw C:-schijf groter of kleiner te maken, ruimte te "
"creëren voor andere besturingssystemen, of een poging te doen tot "
"dataherstel van verloren partities."
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
2015-03-13 09:59:06 -06:00
"GParted kan omgaan met vele bestandssystemen waaronder: btrfs, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
# Voor mensen met Gtranslator: In de kop van dit bestand staat een
# woordenlijst. Gebruik een teksteditor zoals gedit om die te zien.
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. ==== GUI =========================
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:79 ../src/Win_GParted.cc:1423
#: ../src/Win_GParted.cc:1618
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
# editor/bewerker
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Partitiebewerker"
# editor/bewerker
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted partitiebewerker"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Partities aanmaken, ordenen en verwijderen"
2015-03-13 09:59:06 -06:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Partitie;"
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#: ../include/Utils.h:55
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nieuwe UUID - wordt willekeurig gegenereerd)"
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#: ../include/Utils.h:56
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Half-nieuwe UUID - wordt willekeurig gegenereerd)"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 van %2 gekopieerd (%3 resterend)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 van %2 gekopieerd"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "%1 kopiëren in blokken van %2 sectoren"
# bewerking/handeling/operatie/actie
# annuleren/afbreken
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Bewerking geannuleerd"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Fout bij schrijven van blok op sector %1"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Fout bij lezen van blok op sector %1"
# omdat de grafische representatie van de schijf toch geen direct verband
# heeft met de fysieke indeling van de schijf, zijn termen als 'naar voren' en
# 'naar achteren' net zo goed/fout als 'naar links' en 'naar rechts'.
# Bij de laatste is het voor de gebruiker echter direct duidelijk wat er
# gebeurt omdat het grafisch toont wat er gebeurt.
# (was eerst 'ervoor' en 'erachter')
# voorwaarts/naar voren/naar rechts
# vrije ruimte voor(aan)
# vrije ruimte achter(aan)
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Vrije ruimte links (MiB):"
#. add spinbutton_size
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nieuwe grootte (MiB):"
# volgend op/erachter
# zie opmerking hierboven waarom rechts wordt gebruikt
#. add spinbutton_after
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Vrije ruimte rechts (MiB):"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Align to:"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgstr "Uitlijnen op:"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilinder"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
# geen/niks
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "None"
msgstr "Geen"
# herschalen/grootte wijzigen
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
msgid "Resize"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgstr "Grootte wijzigen"
# kortere vertaling dan Verplaatsen/Herschalen ?
# instellen (je gaat de partitie instellen)/bewerken/wijzigen
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:254
msgid "Resize/Move"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgstr "Grootte wijzigen/Verplaatsen"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimale grootte: %1 MiB"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maximale grootte: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Partitietabel aanmaken op %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Hiermee worden ALLE GEGEVENS op de GEHELE SCHIJF %1 GEWIST!"
# Select new type: [msdos/amiga/loop/etc]
# infinitief hier beter dan 'een nieuw partitietabeltype kiezen'
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Kies een nieuw partitietabeltype:"
2015-03-13 09:59:06 -06:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
2015-03-13 09:59:06 -06:00
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Bestandssysteemlabel instellen op %1"
# label/etiket (van partitie)
#. Label
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
2015-03-13 09:59:06 -06:00
msgid "Label:"
msgstr "Label:"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 plakken"
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51
msgid "Information about %1"
msgstr "Informatie over %1"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87
msgid "Warning:"
msgstr "Waarschuwing:"
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
2014-08-31 10:19:10 -06:00
msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem"
#. Left field & value pair area
#. file system
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. file systems to choose from
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "File system:"
msgstr "Bestandssysteem:"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
2014-08-31 10:19:10 -06:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Open"
msgstr "Geopend"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Niet toegankelijk (Versleuteld)"
# minimaal/minstens/tenminste
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Bezet (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Active
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#.
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
msgid "Active"
msgstr "Actief"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Aangekoppeld op %1"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Niet bezet (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#.
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409
msgid "Not active"
msgstr "Niet actief"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Niet actief (Niet onderdeel van een voluminagroep)"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:403
2014-08-31 10:19:10 -06:00
msgid "Not active and exported"
msgstr "Niet actief en geëxporteerd"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:416
msgid "Not mounted"
msgstr "Niet aangekoppeld"
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:2940
2014-08-31 10:19:10 -06:00
msgid "Volume Group:"
msgstr "Voluminagroep:"
2014-08-31 10:19:10 -06:00
# laudaka:
# onderdelen=de fysieke volumina die de LVM voluminagroep vormen
#. Members
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:2941
2014-08-31 10:19:10 -06:00
msgid "Members:"
msgstr "Onderdelen:"
2016-01-12 04:31:18 -07:00
#. Logical Volumes
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461
2016-01-12 04:31:18 -07:00
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Logische volumen:"
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#. Used
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477
2014-08-31 10:19:10 -06:00
msgid "Used:"
msgstr "Gebruikt:"
# Ongebruikt
#. unused
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:491
2014-08-31 10:19:10 -06:00
msgid "Unused:"
msgstr "Vrij:"
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt kan worden
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:508
2014-08-31 10:19:10 -06:00
msgid "Unallocated:"
msgstr "Ongebruikt:"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#. size
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:524 ../src/Win_GParted.cc:494
2014-08-31 10:19:10 -06:00
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:544
msgid "Encryption"
msgstr "Encryptie"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
msgid "Encryption:"
msgstr "Encryptie:"
2014-08-31 10:19:10 -06:00
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#. LUKS path
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#. Left field & value pair area
#. path
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594
#: ../src/Win_GParted.cc:502
2014-08-31 10:19:10 -06:00
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:583 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Partition"
msgstr "Partitie"
2015-03-13 09:59:06 -06:00
#. name
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:606 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
2015-03-13 09:59:06 -06:00
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
2014-08-31 10:19:10 -06:00
# Markeringen
2015-03-13 09:59:06 -06:00
#. flags
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:616
2014-08-31 10:19:10 -06:00
msgid "Flags:"
msgstr "Vlaggen:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:628
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "First sector:"
msgstr "Eerste sector:"
#. last sector
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:638
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Last sector:"
msgstr "Laatste sector:"
#. total sectors
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:648 ../src/Win_GParted.cc:552
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Total sectors:"
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
# partitielabel van/partitielabel op
2015-03-13 09:59:06 -06:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
2015-03-13 09:59:06 -06:00
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Partitienaam instellen op %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
msgid "Create new Partition"
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
msgid "Create as:"
msgstr "Aanmaken als:"
# logisch station
#. fill partitiontype menu
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primaire partitie"
# logisch station
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:110
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logische partitie"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Uitgebreide partitie"
2016-01-12 04:31:18 -07:00
#. Partition name
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
2016-01-12 04:31:18 -07:00
msgid "Partition name:"
msgstr "Partitienaam:"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nieuwe partitie #%1"
# herschalen/grootte wijzigen
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 herschalen/verplaatsen"
# herschalen/grootte wijzigen
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99
msgid "Resize %1"
msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
# dit is een kop in het dialoogvenster
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid ""
2012-06-18 13:35:52 -06:00
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Afhankelijk van het aantal en soort bewerkingen, kan dit enige tijd gaan "
"duren."
# titel van de voortgangsbalk
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Voltooide bewerkingen:"
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
msgid "Details"
msgstr "Details"
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
#. add save button
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
msgid "_Save Details"
msgstr "Details op_slaan"
# bewerking/handeling/operatie/actie
# annuleren/afbreken
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Bewerking geannuleerd"
# verlopen/voltooid
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid"
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 waarschuwing"
msgstr[1] "%1 waarschuwingen"
# toepassen/uitvoeren
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de bewerkingen"
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
msgid "See the details for more information."
msgstr "Bekijk de details voor meer informatie."
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
msgid "IMPORTANT"
msgstr "BELANGRIJK"
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Indien u hulp wilt hebben, moet u de opgeslagen details aanleveren!"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Zie %1 voor meer informatie."
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Annuleren forceren (%1)"
# afbreken/annuleren
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
msgid "Force Cancel"
msgstr "Annuleren forceren"
# afbreken/annuleren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Weet u zeker dat u de huidige bewerking wilt annuleren?"
# afbreken/annuleren
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Het annuleren van een bewerking kan ERNSTIGE schade toebrengen aan het "
"bestandssysteem."
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
msgid "Continue Operation"
msgstr "Bewerking voortzetten"
# afbreken/annuleren
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Bewerking annuleren"
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Save Details"
msgstr "Details opslaan"
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "GParted Details"
msgstr "Details GParted"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
# gebruik makend van/gebruik/libparted gebruiken
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "EXECUTING"
msgstr "IN UITVOERING"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "SUCCESS"
msgstr "GESLAAGD"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "ERROR"
msgstr "FOUT"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."
2015-03-13 09:59:06 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "File System Support"
msgstr "Bestandssysteemondersteuning"
2015-03-13 09:59:06 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
2015-03-13 09:59:06 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Grow"
msgstr "Vergroten"
2015-03-13 09:59:06 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
msgid "Shrink"
msgstr "Verkleinen"
2015-03-13 09:59:06 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
2015-03-13 09:59:06 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
2015-03-13 09:59:06 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Check"
msgstr "Controleren"
# label/etiket
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Label"
msgstr "Label"
2015-03-13 09:59:06 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
2015-03-13 09:59:06 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Required Software"
msgstr "Vereiste software"
2015-03-13 09:59:06 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
2012-06-18 13:35:52 -06:00
"Dit overzicht toont de acties die op de bestandssystemen ondersteund worden."
2011-02-18 09:01:13 -07:00
2015-03-13 09:59:06 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
2012-06-18 13:35:52 -06:00
"Niet alle acties zijn beschikbaar op alle bestandssystemen, deels als gevolg "
"van de eigenschappen van de bestandssystemen en deels door de beperkingen "
"van de vereiste software."
2011-02-18 09:01:13 -07:00
2014-08-31 10:19:10 -06:00
# Waarom staat er dan niet: Available mounted and unmounted?
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#.
2015-03-13 09:59:06 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
2014-08-31 10:19:10 -06:00
msgid "Available offline and online"
msgstr "Offline en online beschikbaar"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
2015-03-13 09:59:06 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
2014-08-31 10:19:10 -06:00
msgid "Available offline only"
msgstr "Alleen offline beschikbaar"
# onmogelijk zou te sterk wezen. niet mogelijk/niet beschikbaar
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
2015-03-13 09:59:06 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
msgid "Not Available"
msgstr "Niet beschikbaar"
2015-03-13 09:59:06 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2015-03-13 09:59:06 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Zoek opnieuw naar ondersteunde acties"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Vlaggen beheren op %1"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Zoek op schijf naar bestandssystemen"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "File systems found on %1"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgstr "Bestandssystemen gevonden op %1"
# data/gegevens
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Data found"
msgstr "Data gevonden"
# data/gegevens
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Inconsistente gegevens gevonden"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr ""
"WAARSCHUWING!: De bestandssystemen gemarkeerd met (!) zijn inconsistent."
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Het kan zijn dat u fouten tegenkomt wanneer u deze bestandssystemen probeert "
"te bekijken."
# overzicht/weergave?
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Met de 'Beeld'-knoppen krijgt u een alleen-lezen overzicht van elk "
"bestandssysteem."
# overzicht/weergave?
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Alle gekoppelde overzichten zullen ontkoppeld worden wanneer u dit "
"dialoogvenster sluit."
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "File systems"
msgstr "Bestandssystemen"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "View"
msgstr "Beeld"
# toepassen/uitvoeren
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een tijdelijk map voor "
"gebruik als koppelpunt."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "Error"
msgstr "Fout"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Aanmaken van tijdelijke map mislukt"
# toepassen/uitvoeren
# overzicht/weergave?
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de alleen-lezen weergave."
# swap/wisselgeheugen
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Of het bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld (zoals swap), of er "
"zitten inconsistenties of fouten in het bestandssysteem."
# overzicht/weergave?
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Aanmaken van alleen-lezen weergave mislukt"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Het bestandssysteem is aangekoppeld op:"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Kan het standaard bestandsbeheerprogramma niet openen"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgstr ""
2012-06-18 13:35:52 -06:00
"Waarschuwing: het gedetecteerde bestandssysteemgebied overlapt met minstens "
"één bestaande partitie"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
2012-06-18 13:35:52 -06:00
"Het is aan te raden om overlappende bestandssystemen niet te gebruiken, om "
"zo beschadiging van bestaande gegevens te voorkomen."
2011-02-18 09:01:13 -07:00
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Wilt u proberen de volgende koppelpunten te deactiveren?"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/DMRaid.cc:326
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "ontbrekende %1 items aanmaken"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/DMRaid.cc:425
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "betrokken %1 items verwijderen"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/DMRaid.cc:448
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "delete %1 entry"
msgstr "%1 item verwijderen"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/DMRaid.cc:498
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "update %1 entry"
msgstr "%1 item bijwerken"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
# koppelen aan/aankoppelen op
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#: ../src/FileSystem.cc:42
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "_Mount"
msgstr "Aank_oppelen"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
# ontkoppelen/loskoppelen
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#: ../src/FileSystem.cc:43
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "_Unmount"
msgstr "Ontk_oppelen"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/FileSystem.cc:203
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "Created directory %1"
msgstr "Map %1 aangemaakt"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/FileSystem.cc:230
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Map %1 verwijderd"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2016-01-12 04:31:18 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:189 ../src/GParted_Core.cc:198
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 scannen"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:217 ../src/GParted_Core.cc:242
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 bevestigen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:266
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 partities zoeken"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:367
msgid "unrecognized"
msgstr "niet herkend"
# de lengte van een partitie kan niet %1 zijn
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:685
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Een partitie kan geen lengte van %1 sectoren hebben"
# ongeldig/niet geldig
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:699
msgid ""
2011-02-18 09:01:13 -07:00
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Een partitie met gebruikte sectoren (%1) groter dan de lengte (%2) is niet "
"geldig"
# meldingen/berichten
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:819
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted meldingen"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. no file system found....
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1694
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1696
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1698
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted kent dit bestandssysteem niet"
# beschikbaar weglaten?
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1700
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Er is geen bestandssysteem beschikbaar (ongeformatteerd)"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1703
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Het item %1 ontbreekt"
# koppelingspunt/aankoppelingspunt
# punt/map
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1862
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Kan het koppelpunt niet vinden"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1982
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1988
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "De oorzaak kan een ontbrekend softwarepakket zijn."
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1991
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"De volgende lijst met softwarepakketten is vereist voor ondersteuning van %1 "
"bestandssysteem: %2."
# laudaka:
# Gaat dit over een uitgebreide partitie? Zo ja, dan is dat ``unallocated
# space'' logisch. Waar staat dit in GParted?
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:2001
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 ongebruikte ruimte binnen de partitie."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
# Deze melding krijg wanneer je Informatie over een partitie opvraagt en het
# bestandssysteem blijkt niet de hele partitie te vullen.
# laudaka:
# Mooiere vertaling mogelijk?
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2011
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Om het bestandssysteem te vergroten zodat het de partitie vult,selecteer de "
"partitie en kies het menu-item:"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partitie --> Controleren."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2120
msgid "create empty partition"
msgstr "lege partitie aanmaken"
2015-03-13 09:59:06 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2194 ../src/GParted_Core.cc:3501
2015-03-13 09:59:06 -06:00
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "pad: %1 (%2)"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2195 ../src/GParted_Core.cc:3504
2015-03-13 09:59:06 -06:00
msgid "partition"
msgstr "partitie"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2196 ../src/GParted_Core.cc:3505
msgid "start: %1"
msgstr "begin: %1"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2197 ../src/GParted_Core.cc:3506
msgid "end: %1"
msgstr "eind: %1"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2198 ../src/GParted_Core.cc:3507
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "grootte: %1 (%2)"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2230 ../src/linux_swap.cc:173
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "create new %1 file system"
msgstr "nieuw %1 bestandssysteem aanmaken"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2272
msgid "delete partition"
msgstr "partitie verwijderen"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2327
msgid "delete %1 file system"
msgstr "verwijder %1 bestandssysteem"
2015-03-13 09:59:06 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2344 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
2015-03-13 09:59:06 -06:00
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Bestandssysteemlabel van %1 wissen"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2347
2015-03-13 09:59:06 -06:00
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Bestandssysteemlabel van %2 instellen op %1"
# partitielabel van/partitielabel op
# laudaka: ``van'' klinkt beter, maar waarom staat er in het
# Engels geen ``of''? Zelfde probleem is er ook bij UUID's.
2015-03-13 09:59:06 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2376 ../src/OperationNamePartition.cc:55
2015-03-13 09:59:06 -06:00
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Partitienaam van %1 wissen"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2379
2015-03-13 09:59:06 -06:00
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Partitienaam van %2 instellen op %1"
# UUID van/UUID op
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2404
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr ""
"De helft van het UUID van %1 instellen op een nieuwe, willekeurige waarde"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2409
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Het UUID van %1 instellen op een nieuwe, willekeurige waarde"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2497
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "bij verplaatsen moeten de oude en nieuwe lengte hetzelfde zijn"
# transactie/bewerking/actie
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2527
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "de laatste wijziging aan de partitietabel terugdraaien"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2576
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "move file system to the left"
msgstr "bestandssysteem naar links verplaatsen"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2578
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "move file system to the right"
msgstr "bestandssysteem naar rechts verplaatsen"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2581
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "move file system"
msgstr "bestandssysteem verplaatsen"
# BUG: engels:positition
# 2012-12-22: bug is gecorrigeerd
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
msgid ""
2011-02-18 09:01:13 -07:00
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"het nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde positie —— deze bewerking "
"wordt overgeslagen"
# gebruik makend van/gebruik/libparted gebruiken/wordt gebruikt
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2646
msgid "using libparted"
msgstr "gebruik libparted"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2709
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "bij herschalen moeten het oude en nieuwe begin hetzelfde zijn"
# van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2779
msgid "resize/move partition"
msgstr "herschalen/partitie verplaatsen"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2782
msgid "move partition to the right"
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen"
# partitiesoort/partitietype
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2785
msgid "move partition to the left"
msgstr "partitie naar links verplaatsen"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2788
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "partitie vergroten van %1 naar %2"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2791
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "partitie verkleinen van %1 naar %2"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2794
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen en vergroten van %1 naar %2"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2797
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen en verkleinen van %1 naar %2"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2800
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "partitie naar links verplaatsen en vergroten van %1 naar %2"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2803
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "partitie naar links verplaatsen en verkleinen van %1 naar %2"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2818
msgid ""
2011-02-18 09:01:13 -07:00
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgstr ""
"de nieuwe en oude partitie hebben dezelfde grootte en positie —— deze "
"bewerking wordt overgeslagen"
# oud/nieuw oude/nieuwe vorige/nieuwe
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2828
msgid "old start: %1"
msgstr "oude begin: %1"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
msgid "old end: %1"
msgstr "oude eind: %1"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2830
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "oude grootte: %1 (%2)"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2895 ../src/GParted_Core.cc:3585
msgid "new start: %1"
msgstr "nieuwe begin: %1"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2896 ../src/GParted_Core.cc:3586
msgid "new end: %1"
msgstr "nieuwe eind: %1"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2897 ../src/GParted_Core.cc:3587
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nieuwe grootte: %1 (%2)"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2924 ../src/GParted_Core.cc:3533
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "gevraagd begin: %1"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2925 ../src/GParted_Core.cc:3534
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "gevraagd eind: %1"
# gevraagde/aangevraagde/verzochte
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2926 ../src/GParted_Core.cc:3535
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "gevraagde grootte: %1 (%2)"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2951
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "shrink file system"
msgstr "bestandssysteem verkleinen"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2955
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "grow file system"
msgstr "bestandssysteem vergroten"
# herschalen/ groter of kleiner maken
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2958
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "resize file system"
msgstr "grootte bestandssysteem wijzigen"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2961
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"het nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde grootte —— deze bewerking "
"wordt overgeslagen"
# vergroten/laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
# laudaka:
# / bestandssysteem vergroten zodat het de partitie vult
# / bestandssysteem vergroten tot de partitie is opgevuld
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3002
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "bestandssysteem vergroten zodat het de partitie vult"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3007
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "growing is not available for this file system"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgstr "kan dit bestandssysteem niet vergroten"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3016
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "het bestandssysteem vergroten is momenteel niet toegestaan"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3042
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "de doelpartitie is kleiner dan de bronpartitie"
# bestandssysteem kopieren van 1 naar 2
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3065
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "bestandssysteem van %1 kopiëren naar %2"
# gebruik makend van intern algoritme/gebruik intern algoritme
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3161
msgid "using internal algorithm"
msgstr "gebruik intern algoritme"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3164
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "copy %1"
msgstr "kopiëren van %1"
# berekenen/opzoeken
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3167
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "finding optimal block size"
msgstr "optimale blokgrootte berekenen"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3208
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 seconden"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3226
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimale blokgrootte is %1"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3243
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) gekopieerd"
# transactie/bewerking/actie
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3281
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "roll back last transaction"
msgstr "de vorige bewerking terugdraaien"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3301
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"bestandssysteem op %1 controleren op fouten en deze (indien mogelijk) "
"repareren"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3310
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "dit bestandssysteem kan niet worden gecontroleerd"
# partitiesoort/partitietype
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3339
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "set partition type on %1"
2015-03-13 09:59:06 -06:00
msgstr "partitietype van %1 instellen"
# partitiesoort/partitietype
2016-01-12 04:31:18 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3382
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nieuw partitietype: %1"
# partitievlag/partitiemarkering
2016-01-12 04:31:18 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3397
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "nieuwe partitievlag: %1"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3424
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 kalibreren"
2015-03-13 09:59:06 -06:00
# schijf/station
# laudaka: Dit was de enige plaats waar nog ``station'' stond.
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3503
2015-03-13 09:59:06 -06:00
msgid "device"
msgstr "apparaat"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3529
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "nieuwe grootte en positie berekenen van %1"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3645
2014-08-31 10:19:10 -06:00
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "oude bestandssysteemondertekeningen in %1 wissen"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3851
2014-08-31 10:19:10 -06:00
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "besturingssysteemcache van %1 wissen"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3883
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "bijwerken van de bootsector van het %1-bestandssysteem op %2"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3919
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Fout bij schrijven naar bootsector op %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3925
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Fout bij poging door te gaan naar positie 0x1c op %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3932
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Fout bij openen van %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3942
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Instellen van het aantal verborgen sectoren op %1 in het NTFS-bootrecord "
"mislukt."
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3944
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr ""
"U zou het volgende commando kunnen proberen om het probleem op te lossen:"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:4005
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Apparaat %1 met logische sectorgrootte van %2 bytes negeren."
#: ../src/GParted_Core.cc:4008
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted heeft libparted versie 2.2 of hoger nodig voor de ondersteuning van "
"apparaten met sectorgroottes groter dan 512 bytes."
#: ../src/GParted_Core.cc:4172
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted informatie"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4176
2015-03-13 09:59:06 -06:00
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted waarschuwing"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4180
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted fout"
2015-03-13 09:59:06 -06:00
# gebruik makend van/gebruik/libparted gebruiken
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4183
2015-03-13 09:59:06 -06:00
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted Fataal"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
2015-03-13 09:59:06 -06:00
# gebruik makend van/gebruik/libparted gebruiken
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4186
2015-03-13 09:59:06 -06:00
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted Fout"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4189
2015-03-13 09:59:06 -06:00
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted Niet ondersteunde functie"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4192
2015-03-13 09:59:06 -06:00
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libparted onbekende uitzondering"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4196
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "Fix"
msgstr "Repareren"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4198
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
# Ok/OK/Oké
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4200
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4202
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "Retry"
msgstr "Opnieuw"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4204
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "No"
msgstr "Nee"
# afbreken/annuleren
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4206
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "Cancel"
msgstr "Afbreken"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4208
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Laatste bewerking _ongedaan maken"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "De lijst met bewerkingen _wissen"
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Alle bewerkingen _uitvoeren"
2016-01-12 04:31:18 -07:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Een of meer fysieke volumina die onderdeel zijn van de voluminagroep "
"ontbreken."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
# toepassen/uitvoeren
2016-01-12 04:31:18 -07:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het lezen van de LVM2 configuratie!"
# details/informatie
2016-01-12 04:31:18 -07:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Sommige of alle details kunnen ontbreken, of incorrect zijn."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
# laudaka: Het gaat om partities die geïnitialiseerd zijn als LVM2 PV,
# LVM2 fysiek volumen. (En waarschijnlijk deel uitmaken van een voluminagroep.)
2016-01-12 04:31:18 -07:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr ""
"Maak GEEN veranderingen aan partities die een LVM2 fysiek volumen zijn."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Stel de helft van het UUID van het %1 bestandssysteem op %2 in op een nieuwe "
"willekeurige waarde"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Stel het UUID van het %1 bestandssysteem op %2 in op een nieuwe willekeurige "
"waarde"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/OperationCopy.cc:38
msgid "copy of %1"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgstr "kopie van %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/OperationCopy.cc:95
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 kopiëren naar %2"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/OperationCheck.cc:63
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Bestandssysteem (%1) op %2 controleren en repareren"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%1 #%2 (%3, %4) aanmaken op %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/OperationDelete.cc:115
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%1 (%2, %3) verwijderen van %4"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 formatteren als %2"
2015-03-13 09:59:06 -06:00
# Partitielabel van /dev/hda3 instelen op mijn label
# /
# Partitielabel mijn label instellen op /dev/hda3
# laudaka: Er is een bijna identieke msgid string in GParted_Core.cc
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
2015-03-13 09:59:06 -06:00
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Bestandssysteemlabel van %2 instellen op %1"
# Partitielabel van /dev/hda3 instelen op mijn label
# /
# Partitielabel mijn label instellen op /dev/hda3
2014-08-31 10:19:10 -06:00
# laudaka: Er is een bijna identieke msgid string in GParted_Core.cc
2015-03-13 09:59:06 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
2015-03-13 09:59:06 -06:00
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Partitienaam van %2 instellen op %1"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 herschalen/verplaatsen"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
2011-02-18 09:01:13 -07:00
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"nieuwe en oude partitie hebben dezelfde grootte en positie —— zal doorgaan"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 naar links verplaatsen"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 vergroten van %2 naar %3"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 verkleinen van %2 naar %3"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen en vergroten van %2 naar %3"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen en verkleinen van %2 naar %3"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 naar links verplaatsen en vergroten van %2 naar %3"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 naar links verplaatsen en verkleinen van %2 naar %3"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
2015-03-13 09:59:06 -06:00
msgid "Name"
msgstr "Naam"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Mount Point"
msgstr "Koppelpunt"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:43
msgid "Used"
msgstr "Gebruikt"
# Ongebruikt/Vrij.
# De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op
# aangemaakt kan worden noemen we nu 'ongebruikt' omdat dat
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
msgid "Unused"
msgstr "Vrij"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/TreeView_Detail.cc:197 ../src/TreeView_Detail.cc:207
msgid "Encrypted"
msgstr "Versleuteld"
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
# kan worden
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Utils.cc:244
msgid "unallocated"
msgstr "ongebruikt"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Utils.cc:251
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
# niet geformatteerd/zonder format/ongeformatteerd
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Utils.cc:257
msgid "unformatted"
msgstr "ongeformatteerd"
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Utils.cc:263
2014-08-31 10:19:10 -06:00
msgid "cleared"
msgstr "gewist"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Utils.cc:283
msgid "used"
msgstr "gebruikt"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Utils.cc:284
msgid "unused"
msgstr "vrij"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Utils.cc:415
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Utils.cc:420
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Utils.cc:425
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Utils.cc:430
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Utils.cc:435
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
# het is ietwat inconsequent om de devices hier te vertalen als
# 'stations', we gebruiken schijven
# schijven/stations/apparaten
# opnieuw lezen/herlezen/opnieuw analyseren/verversen
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:156
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Schijven _herlezen"
# apparaten/schijven/stations
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:162
msgid "_Devices"
msgstr "_Schijven"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:167
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "Device _Information"
msgstr "I_nformatie over de harde schijf"
# titel van de voortgangsbalk
# laudaka: Dit is toch een menu-item om wel of niet de wachtrij onderaan
# het scherm te tonen?
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Be_werkingen in de wachtrij"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:199
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "_File System Support"
msgstr "_Bestandssysteemondersteuning"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Pa_rtitietabel aanmaken"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:206
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Poging tot dataherstel"
# schijf/station
# laudaka: Dit was de enige plaats waar nog ``station'' stond.
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:209
msgid "_Device"
msgstr "_Schijf"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:213
msgid "_Partition"
msgstr "_Partitie"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:218
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:238
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:243
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:248
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
# laudaka:
# Bij deze string is ``herschalen/verplaatsen'' met dat onduidelijke woord
# ``herschalen'' de enige vertaling die mooi past.
# ``grootte wijzigen/verplaatsen'' levert geen mooie vertaling op.
# ``vergroten/verkleinen/verplaatsen'' is lang maar zou wel kunnen hier en
# op alle andere plaatsen.
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:270
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "De geselecteerde partitie herschalen/verplaatsen"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:279
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:284
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
# laudaka:
# BUG? In GParted 0.11 is dit knopje er niet in het Nederlands.
# Bij meerdere andere talen gaat hetzelfde
# mis. Alleen in het Engels staat dit knopje wel op de werkbalk.
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:296
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:304
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:328
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
# kortere vertaling?
# instellen (je gaat de partitie instellen)/plaatsen/wijzigen/herschalen
# laudaka:
# / ``herschalen/verplaatsen''
# / ``vergroten/verkleinen/herschalen''
# / ``grootte wijzigen/verplaatsen''
#
# Waarom was herschalen/verplaatsen op veel plaatsen andersom vertaald?
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:345
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Herschalen/_Verplaatsen"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:369
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatteren als"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:385
msgid "_Mount on"
msgstr "Aank_oppelen op"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:392
2015-03-13 09:59:06 -06:00
msgid "_Name Partition"
msgstr "Partitie_naam"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:397
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Vla_ggen beheren"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:402
msgid "C_heck"
msgstr "_Controleren"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:407
2015-03-13 09:59:06 -06:00
msgid "_Label File System"
msgstr "Bestandssysteemla_bel"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:412
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nieuwe UU_ID"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:472
msgid "Device Information"
msgstr "Informatie over de harde schijf"
#. model
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:480
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
2016-01-12 04:31:18 -07:00
#. Serial number
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:488
2016-01-12 04:31:18 -07:00
msgid "Serial:"
msgstr "Serieel:"
#. disktype
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:520
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Partition table:"
msgstr "Partitietabel:"
#. heads
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:528
msgid "Heads:"
msgstr "Koppen:"
#. sectors/track
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:536
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sectoren/spoor:"
#. cylinders
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:544
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilinders:"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. sector size
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:560
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Sector size:"
msgstr "sectorgrootte:"
# list [of pending operations] - lijst/wachtrij
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:736
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Kon deze bewerking niet aan de lijst toevoegen"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:917
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 bewerking in de wachtrij"
msgstr[1] "%1 bewerkingen in de wachtrij"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted afsluiten?"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Er staat nog %1 bewerking in de wachtrij."
msgstr[1] "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1362
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
# schijven/stations/apparaten
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Analyseren van schijven..."
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1446
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1531
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Geen partitietabel gevonden op %1"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1536
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
2011-02-18 09:01:13 -07:00
"Voordat er partities kunnen worden toegevoegd, moet er een partitietabel "
"zijn."
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1538
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Om een nieuwe partitietabel aan te maken kiest u het menu-item:"
# schijven/stations/apparaten
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Schijf --> Partitietabel aanmaken."
2011-02-18 09:01:13 -07:00
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Kan het documentatiebestand GParted Manual niet openen"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1596
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Er is geen documentatie beschikbaar"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1601
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Deze versie van gparted is geconfigureerd zonder documentatie."
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "De documentatie kunt u vinden op de website van het project."
# editor/bewerker
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Gnome Partitiebewerker"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tino Meinen\n"
"Vincent van Adrighem\n"
"Daniel van Eeden\n"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
"Hannie Dumoleyn\n"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
"Rogier Goossens\n"
"Paulus Santané (laudaka)\n"
"\n"
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
# hoofdbericht
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partitie aan te maken"
msgstr[1] "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
# verklarende tekst
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Als u meer partities wilt hebben moet u eerst een uitgebreide partitie "
"aanmaken. Zo'n partitie kan dan andere partities bevatten. Omdat een "
"uitgebreide partitie tevens een primaire partitie is, moet u wellicht eerst "
"een andere primaire partitie verwijderen."
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgstr ""
"Het verplaatsen van een partitie kan tot gevolg hebben dat uw "
"besturingssysteem niet meer opstart"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"U heeft een bewerking, het verplaatsen van de startsector van partitie %1, "
"in de wachtrij geplaatst."
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Het niet kunnen opstarten komt het meeste voor als de GNU/Linux partitie "
"die /boot bevat wordt verplaatst, of als de Windows systeempartitie C: wordt "
"verplaatst."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1794
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"In de FAQ van GParted staat hoe u de opstartconfiguratie kunt repareren."
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Een partitie verplaatsen kan erg lang duren."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1918
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "U heeft in een bestaande partitie geplakt"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1926
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr ""
"Alle gegevens op %1 zullen verloren gaan als u deze bewerking uitvoert."
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2007
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Kan partitie %1 niet verwijderen!"
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
# ...met een hoger nummer dan
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2014
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1 ontkoppelen"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2035
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3)"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2127
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2139
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2."
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2."
# aankoppelpunten/koppelpunten/koppelingspunten
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "De partitie kon niet ontkoppeld worden van de volgende koppelpunten:"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2226
msgid ""
2011-02-18 09:01:13 -07:00
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Waarschijnlijk zijn er nog andere partities aan deze koppelpunten gekoppeld. "
"Het is het beste om deze partities handmatig te ontkoppelen."
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2254 ../src/Win_GParted.cc:2378
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Er staat nog %1 bewerking in de wachtrij voor partitie %2"
msgstr[1] "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij voor partitie %2"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2270
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"De actie Wisselgeheugen aan kan niet uitgevoerd worden als er nog een "
"bewerking in de wachtrij staat voor deze partitie."
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2272
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Gebruik het menu Bewerken om bewerkingen ongedaan te maken, te wissen of uit "
"te voeren voordat u het wisselgeheugen voor deze partitie activeert."
# laudaka:
# De actie voluminagroep Activeren heet in het menu kortweg ``Activeren''.
# Wel/niet met aanhalingstekens doen?
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2276
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"De actie voluminagroep Activeren kan niet uitgevoerd worden als er nog een "
"bewerking in de wachtrij staat voor deze partitie."
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2278
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Gebruik het menu Bewerken om bewerkingen ongedaan te maken, te wissen of uit "
"te voeren voordat u voluminagroep Activeren gebruikt bij deze partitie."
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activeren van wisselgeheugen (swap) op %1"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet activeren"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2316
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Deactiveren van voluminagroep %1"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2317
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Activeren van voluminagroep %1"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2332
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Kon voluminagroep niet deactiveren"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2333
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Kon voluminagroep niet activeren"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2346
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 ontkoppelen"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2352
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Kon %1 niet ontkoppelen"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2392
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"De actie Aankoppelen kan niet uitgevoerd worden als er nog een bewerking "
"in de wachtrij staat voor deze partitie."
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Gebruik het menu Bewerken om bewerkingen ongedaan te maken, te wissen of uit "
"te voeren voordat u deze partitie aankoppelt."
# aankoppelen op/koppelen aan
# laudaka: Dit ziet er uit als ``/dev/sda4 aankoppelen op /mnt/mijn_map''
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2406
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 aankoppelen op %2"
# aankoppelen op/koppelen aan
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2436
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Kon %1 niet aankoppelen op %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2462
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "Er is momenteel %1 actieve partitie op %2"
msgstr[1] "Er zijn momenteel %1 actieve partities op %2"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2477
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Er kan geen nieuwe partitietabel worden aangemaakt wanneer er actieve "
"partities zijn."
# aangekoppeld/gekoppeld
# swap space/wisselgeheugen ?
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2479
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Actieve partities zijn partities die in gebruik zijn, bijvoorbeeld als "
"aangekoppeld bestandssysteem of als wisselgeheugen."
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2481
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Gebruik opties uit het menu Partitie, zoals Ontkoppelen of Wisselgeheugen "
"uit, om alle partities op dit apparaat te deactiveren voordat u een nieuwe "
2011-02-18 09:01:13 -07:00
"partitietabel aanmaakt."
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2493
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Er staat nog %1 bewerking in de wachtrij"
msgstr[1] "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Er kan geen nieuwe partitietabel worden aangemaakt zolang er nog bewerkingen "
"in de wachtrij staan."
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2508
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Gebruik het menu Bewerken om alle bewerkingen te wissen of uit te voeren "
"voordat u een nieuwe partitietabel aanmaakt."
2011-02-18 09:01:13 -07:00
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2523
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Fout bij het aanmaken van de partitietabel"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2543
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "De opdracht gpart werd niet gevonden"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2544
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Deze functie gebruikt gpart. Installeer gpart en probeer het opnieuw."
#. Dialog information
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2552
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"Om bestandssystemen te vinden dient de hele schijf gecontroleerd te worden."
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2554
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "De schijfcontrole kan heel lang duren."
# opslagmedia/media
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2556
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Na de controle kunt u elk gevonden bestandssysteem aankoppelen en de "
"gegevens kopiëren naar andere opslagmedia."
2011-02-18 09:01:13 -07:00
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2558
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Wilt u doorgaan?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2562
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Naar bestandssystemen zoeken op %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2573
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Bezig met zoeken naar bestandssystemen op %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2589
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Geen bestandssystemen gevonden op %1"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2590
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Bij de door gpart uitgevoerde schijfcontrole werden er geen herkenbare "
"bestandssystemen aangetroffen op deze schijf."
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2854
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2860
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Het bewerken van partities kan VERLIES van GEGEVENS tot gevolg hebben."
# data/gegevens/informatie
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2862
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
"doorgaat."
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2864
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
# laudaka:
# U verwijdert/U gaat verwijderen
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2909
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "U verwijdert het niet lege LVM2 fysieke volumen %1"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2913
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "U formatteert over het niet lege LVM2 fysieke volumen %1"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2917
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "U plakt over het niet lege LVM2 fysieke volumen %1"
# Kleine bug in msgid string: dubbele spatie.
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2926
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Het verwijderen of overschrijven van het fysieke volumen is onomkeerbaar en "
"zal de voluminagroep vernietigen of beschadigen."
# laudaka:
2014-08-31 10:19:10 -06:00
# Eerst deel is duidelijker met gebiedende wijs ``Annuleer'' in plaats van
# ``het wordt aanbevolen''. En in twee zinnen gesplitst.
# vrij maken/bevrijden/onthechten (van een fysiek volumen)
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2929
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Annuleer de bewerking om te voorkomen dat u de voluminagroep vernietigt of "
"beschadigt. Het wordt aanbevolen externe LVM opdrachten te gebruiken om het "
"fysieke volumen vrij te maken voordat u deze bewerking probeert uit te "
"voeren."
# forcible - gewelddadig/gedwongen/krachtig [volgens woordenboek]
# forcible - geforceerd/forceren/gedwongen/met geweld
# / Wilt u doorgaan het fysieke volumen gedwongen te verwijderen?
# / Weet u zeker dat u het verwijderen van het fysieke volumen wilt forceren?
# / Wilt u doorgaan met het geforceerd verwijderen van het fysieke volumen?"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2932
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr ""
"Wilt u doorgaan met het geforceerd verwijderen van het fysieke volumen?"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/btrfs.cc:311
2014-08-31 10:19:10 -06:00
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "devid voor pad %1 niet gevonden"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgstr ""
"Het veranderen van het UUID kan de Windows productactivatiesleutel (WPA-"
"sleutel) ongeldig maken"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Op FAT en NTFS bestandssystemen, wordt het volumen-serienummer gebruikt als "
"UUID. Het veranderen van het volumen-serienummer op een Windows "
2012-06-18 13:35:52 -06:00
"systeempartitie, gewoonlijk C:, kan de WPA-sleutel ongeldig maken. Bij een "
"ongeldige WPA-sleutel is aanmelden niet mogelijk totdat Windows opnieuw is "
"geactiveerd."
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Het veranderen van het UUID op externe opslagmedia en op andere dan "
"systeempartities is gewoonlijk veilig, maar dat kan niet volledig "
2012-06-18 13:35:52 -06:00
"gegarandeerd worden."
# laudaka:
# In de kolom Bestandssysteem staat ``linux-swap'', maar dit menu-item
# wordt in het Nederlands ``_Wisselgeheugen aan''. Dat is inderdaad niet
# gelukkig. Misschien veranderen inderdaad?
#
2012-06-18 13:35:52 -06:00
# moet dit vertaald worden?
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/linux_swap.cc:30
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "_Swapon"
msgstr "_Wisselgeheugen aan"
2012-06-18 13:35:52 -06:00
# moet dit vertaald worden?
# wisselbestand/wisselgeheugen/wisselopslag
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/linux_swap.cc:31
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Wisselgeheugen uit"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/linux_swap.cc:195
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Verplaatsen van partitie overgeslagen omdat bestandssysteem %1 geen gegevens "
"bevat"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/linux_swap.cc:214
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Kopiëren van partitie overgeslagen omdat bestandssysteem %1 geen gegevens "
"bevat"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Activeren"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "De_activeren"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Het LVM2 fysieke volumen kan momenteel niet herschaald worden omdat het een "
"onderdeel is van een geëxporteerde voluminagroep."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr ""
"Om GParted te kunnen uitvoeren zijn systeembeheerdersrechten (root) vereist."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
2011-02-18 09:01:13 -07:00
msgstr ""
"Omdat GParted een krachtige tool is waarmee partitietabellen en enorme "
"hoeveelheden gegevens vernietigd kunnen worden, mag het alleen door de "
"systeembeheerder (root) gebruikt worden."
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/ntfs.cc:34
2012-06-18 13:35:52 -06:00
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Op NTFS bestandssystemen wordt enkel de helft van het UUID veranderd, om zo "
"te proberen het ongeldig worden van de WPA-sleutel te vermijden."
2012-06-18 13:35:52 -06:00
# testrun uitvoeren
#. simulation..
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/ntfs.cc:216
msgid "run simulation"
msgstr "simulatie uitvoeren"
#. real resize
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#: ../src/ntfs.cc:224
msgid "real resize"
msgstr "daadwerkelijk herschalen"
2016-02-22 08:39:57 -07:00
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "Linux Unified Key Setup encryptie wordt nog niet ondersteund."
2015-03-13 09:59:06 -06:00
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "Libparted bug tegengekomen!"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "Partitielabel wissen van %1"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Label"
2014-08-31 10:19:10 -06:00
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Standaard wordt een msdos-partitietabel aangemaakt."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Geavanceerd"
# laudaka:
# Overzicht Logical Volume Management (LVM):
# * partities en/of harddisks worden aangewezen als Physical Volumes
# * alle Physical Volumes bij elkaar vormen één superharddisk: een Volume
# Group
# * een Volume Group wordt in stukken geknipt die Logical Volumes heten
# * partities vergroten en verkleinen kost vaak veel tijd; Logical Volumes
# vergroten en verkleinen is bijna onmiddelijk klaar omdat de data van een
# Logical Volume op een willekeurige "achterliggende" Physical Volume
# staat; er hoeft nooit data verplaatst te worden
#
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 actief"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "%1 niet actief"
# legendatekst, copy/move/expand zijn mogelijk/beschikbaar
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Beschikbaar"
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "verplaatsing echt uitvoeren"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "alleen-lezen test uitvoeren"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "lees %1"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "%1 (%2 B) gelezen"
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%1 van %2 gelezen (%3 resterend)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%1 van %2 gelezen"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "%1 lezen in blokken van %2 sectoren"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Tijdelijk bestand, aangemaakt door gparted. Het mag verwijderd "
#~ "worden.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bewerken van het label is mislukt: Kan niet naar tijdelijk bestand %1 "
#~ "schrijven.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bewerken van het label is mislukt: Kan tijdelijk bestand %1 niet "
#~ "aanmaken.\n"
# laudaka:
# In het Debian-installatieprogramma wordt ``Logical Volume Management''
# vertaald als ``logisch volumebeheer''.
# (Wij zouden dit vermoedelijk vertalen als ``logisch volume_n_beheer'' of
# ``logisch voluminabeheer''.)
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Logical Volume Management wordt nog niet ondersteund."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Loskoppelen"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "tijdelijk koppelpunt (%1) aanmaken"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "%1 aankoppelen op %2"
# hmm, flag vertalen?
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "%1 opnieuw aankoppelen op %2 met de vlag 'resize' ingeschakeld"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "%1 loskoppelen"
# tijdelijke koppeling op %1 verwijderen
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "tijdelijk koppelpunt (%1) verwijderen"
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
2012-06-18 13:35:52 -06:00
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "aangekoppeld bestandssyteem groter maken"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "bestandssysteem kopiëren"
2011-02-18 09:01:13 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer u de knop Aanmaken indrukt zullen ALLE GEGEVENS op de schijf %1 "
#~ "ONMIDDELLIJK WORDEN GEWIST."
# afronden op cylinders/afronden op de cylinder
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Afronden op cylinders"
# uitleg onder de kop
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd."
# functies/mogelijkheden/eigenschappen
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Functies"
#~ msgid "Detect"
#~ msgstr "Detecteren"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lezen"
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "%1 sectoren lezen"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "%1 sectoren kopiëren"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 sectoren gelezen"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 sectoren gekopieerd"
# functies/mogelijkheden/eigenschappen
# functies tonen/functies
#~ msgid "_Show Features"
#~ msgstr "_Functies"
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "Schijflabeltype:"
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
#~ "volgende schijven:"
# koppel alle (aangekoppelde) partities los. (aangekoppelde weggelaten want het is
# een beetje dubbelop)
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdoor zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven. Koppel "
#~ "alle partities op een schijf los om volledige toegang tot de schijf te "
#~ "krijgen."
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr ""
#~ "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 bewerking in de wachtrij"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "Een schijflabel is een stukje informatie op een vaste plek op de schijf, "
#~ "dat aangeeft waar elke partitie begint en hoeveel sectoren het bevat."
# N.B. letterlijke vertaling: U heeft een disklabel nodig... is lelijk
# de schijf/deze schijf
# te kunnen aanmaken/aan te maken
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Om partities te kunnen aanmaken op de schijf is een schijflabel nodig."
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr ""
#~ "WAARSCHUWING: Bij het aanmaken van een nieuw schijflabel zullen alle "
#~ "gegevens op %1 worden verwijderd!"
#~ msgid "_Set Disklabel"
#~ msgstr "_Schijflabel instellen"
# een [msdos] schijflabel aanmaken op /dev/hda
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u een %1 schijflabel wilt aanmaken op %2?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen!"
#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "Label lezen"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
# to disk weggelaten
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "De volgende bewerking kon niet worden uitgevoerd:"
# zal doorgaan is niet echt mooi, iets beters?
#~ msgid "new and old filesystem have the same size. continuing anyway"
#~ msgstr ""
#~ "nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde grootte. zal doorgaan"
# statusbericht?
# zoek het echte/daadwerkelijke pad van %1
#~ msgid "find real path of %1"
#~ msgstr "zoeken naar het daadwerkelijke pad van %1"
#~ msgid "%1 clockticks"
#~ msgstr "%1 kloktikken"
#~ msgid "minimum size: %1"
#~ msgstr "minimum grootte: %1"
#~ msgid "Blocksize (sectors):"
#~ msgstr "Blokgrootte (sectoren):"
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
#~ msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?"
#~ msgid "Moving partition and filesystem."
#~ msgstr "Partitie en bestandssysteem verplaatsen"
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
#~ msgstr "partitie en bestandssysteem herschalen met libparted"
# achterwaarts/naar achteren/naar links
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
#~ msgstr "%1 naar links verplaatsen met %2"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "en %1 herschalen van %2 naar %3"
# titel van de voortgangsbalk
#~ msgid "Current Operation:"
#~ msgstr "Huidige bewerking:"
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "Werkelijk pad:"
# volledige/volledig
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
#~ "toegang te verkrijgen."
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Een FAT16 partitie van grootte veranderen is behoorlijk verraderlijk! Met "
#~ "name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
#~ "bestandssyteem omzetten naar FAT32."
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
#~ msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
# of in meervoud:
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
#~ msgid ""
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
#~ "advised to reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel "
#~ "zou kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten."
# verlopen/voltooid
#~ msgid "Not all operations were succesfully completed"
#~ msgstr "Niet alle bewerkingen zijn succesvol verlopen"
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgstr ""
#~ "Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden "
#~ "uitgevoerd."
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
#~ msgid "Error while deleting %1"
#~ msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
#~ msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
# van/als (formatteren als)
#~ msgid "Error while formattting filesystem of %1"
#~ msgstr "Fout bij het formatteren van het bestandssysteem van %1"
#~ msgid ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Onthoud dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op "
#~ "andere bewerkingen uit de lijst."
#~ msgid ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
#~ msgstr ""
#~ "LET OP: waardes op schijf kunnen enigszins veschillen met de waardes die "
#~ "hier zijn ingevuld."
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "Info over GParted"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Met dank aan"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Geschreven door"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Vertaald door"