gparted/po/cs.po

2286 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Czech translation of GParted.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009 the author(s) of GParted.
# Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
2010-09-18 12:50:11 -06:00
#
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005.
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008.
2010-09-18 12:50:11 -06:00
# Adrian Guniš <andygun696@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
2016-03-13 20:37:27 -06:00
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010 (just fixes), 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
2010-07-08 03:17:20 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2011-05-26 10:19:48 -06:00
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
"POT-Creation-Date: 2016-05-20 16:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-10 07:36+0100\n"
2011-01-16 14:01:44 -07:00
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
2015-02-03 00:56:59 -07:00
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
2012-09-02 04:38:54 -06:00
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2015-09-17 01:54:23 -06:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
2013-12-02 07:26:51 -07:00
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted je svobodný editor oddílů sloužící ke správě diskových oddílů v "
"grafickém prostředí."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"S pomocí aplikace GParted můžete měnit velikost, kopírovat, nastavovat "
"návěští a přesouvat oddíly bez ztráty dat. Pomocí těchto funkcí můžete "
"například zvětšit nebo zmenšit svůj disk C:, vytvořit místo pro nové "
"operační systémy nebo zkusit zachránit data ze ztracených oddílů."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted pracuje s řadou různých souborových systémů, včetně: Btrfs, ext2, "
"ext3, ext4, FAT16, FAT32, HFS, HFS+, Linux-Swap, LVM2 PV, NILFS2, NTFS, "
"ReiserFS, Reiser4, UFS a XFS."
2009-11-13 09:39:12 -07:00
#. ==== GUI =========================
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:79 ../src/Win_GParted.cc:1423
#: ../src/Win_GParted.cc:1618
2009-11-13 09:39:12 -07:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2012-02-14 13:27:31 -07:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor oddílů"
2009-11-13 09:39:12 -07:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor oddílů GParted"
2009-11-13 09:39:12 -07:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
2012-02-14 13:27:31 -07:00
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
2014-12-14 07:33:41 -07:00
msgstr "Vytvářejte, přeuspořádávejte a odstraňujte diskové oddíly"
2012-02-14 13:27:31 -07:00
2014-12-26 07:42:57 -07:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "oddíl;disk;"
2014-05-14 02:32:42 -06:00
#: ../include/Utils.h:55
2012-02-14 13:27:31 -07:00
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nový UUID bude vygenerován náhodně)"
2014-05-14 02:32:42 -06:00
#: ../include/Utils.h:56
2012-02-14 13:27:31 -07:00
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nová polovina UUID bude vygenerován náhodně)"
2009-11-13 09:39:12 -07:00
2013-03-18 14:25:36 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:71 ../src/Copy_Blocks.cc:181 ../src/ProgressBar.cc:106
2013-03-18 14:25:36 -06:00
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "zkopírováno %1 z %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:156
2013-03-18 14:25:36 -06:00
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopíruje se %1 používající velikost bloku %2"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:221
2013-03-18 14:25:36 -06:00
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Operace zrušena"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:233
2013-03-18 14:25:36 -06:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Chyba při zapisování bloku v sektoru %1"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:238
2013-03-18 14:25:36 -06:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Chyba při čtení bloku v sektoru %1"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
2009-11-13 09:39:12 -07:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Volné místo před oddílem (MiB):"
#. add spinbutton_size
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
2009-11-13 09:39:12 -07:00
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nová velikost (MiB):"
#. add spinbutton_after
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
2009-11-13 09:39:12 -07:00
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Volné místo za oddílem (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
2010-07-08 03:17:20 -06:00
msgstr "Zarovnat na:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
2010-07-08 03:17:20 -06:00
msgstr "Cylindry"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
2010-07-08 03:17:20 -06:00
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
2010-07-08 03:17:20 -06:00
msgstr "Nic"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:254
msgid "Resize/Move"
msgstr "Změnit velikost/Přesunout"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
2009-11-13 09:39:12 -07:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimální velikost: %1 MiB"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
2009-11-13 09:39:12 -07:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maximální velikost: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2014-05-14 02:32:42 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Vytvořit tabulku oddílů na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2014-05-14 02:32:42 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "VAROVÁNÍ: Tímto SE ODSTRANÍ VŠECHNA DATA na CELÉM DISKU %1"
2014-05-14 02:32:42 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Zvolit typ nové tabulky oddílů:"
2015-02-03 00:56:59 -07:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
2015-02-03 00:56:59 -07:00
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Nastavit návěští souborového systému na %1"
#. Label
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
2015-02-03 00:56:59 -07:00
msgid "Label:"
msgstr "Návěští:"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
msgid "Paste %1"
msgstr "Vložit %1"
2014-05-14 02:32:42 -06:00
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51
msgid "Information about %1"
msgstr "Informace o %1"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87
msgid "Warning:"
msgstr "Varování:"
2014-05-14 02:32:42 -06:00
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
2014-05-14 02:32:42 -06:00
msgid "File System"
msgstr "Souborový systém"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
2009-11-13 09:39:12 -07:00
msgid "File system:"
msgstr "Souborový systém:"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
2014-05-14 02:32:42 -06:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Open"
msgstr "otevřené"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
msgid "Closed"
msgstr "zavřené"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Nepřístupné (šifrováno)"
2010-11-08 05:13:55 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Používá se (je připojen aspoň jeden logický oddíl)"
2010-11-08 05:13:55 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Active
2014-05-14 02:32:42 -06:00
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
2010-11-08 05:13:55 -07:00
#.
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
2010-11-08 05:13:55 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Připojen na %1"
2010-11-08 05:13:55 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nepoužívá se (nejsou připojeny žádné logické oddíly)"
2010-11-08 05:13:55 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
2014-05-14 02:32:42 -06:00
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
2010-11-08 05:13:55 -07:00
#.
2014-05-14 02:32:42 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409
msgid "Not active"
msgstr "Neaktivní"
2012-02-14 13:27:31 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
2012-02-03 14:31:56 -07:00
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395
2012-02-14 13:27:31 -07:00
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
2012-02-03 14:31:56 -07:00
msgstr "Neaktivní (není součástí žádné skupiny svazků)"
2014-05-14 02:32:42 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
2012-02-14 13:27:31 -07:00
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:403
2014-05-14 02:32:42 -06:00
msgid "Not active and exported"
msgstr "Je neaktivní a je exportován"
2012-02-03 14:31:56 -07:00
2010-11-08 05:13:55 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:416
msgid "Not mounted"
msgstr "Nepřipojen"
2014-05-14 02:32:42 -06:00
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:2947
2014-05-14 02:32:42 -06:00
msgid "Volume Group:"
msgstr "Skupina svazků:"
2014-05-14 02:32:42 -06:00
#. Members
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:2948
2014-05-14 02:32:42 -06:00
msgid "Members:"
msgstr "Členové:"
2015-09-17 01:54:23 -06:00
#. Logical Volumes
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461
2015-09-17 01:54:23 -06:00
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Logické svazky:"
2014-05-14 02:32:42 -06:00
#. Used
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477
2014-05-14 02:32:42 -06:00
msgid "Used:"
msgstr "Použito:"
#. unused
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:491
2014-05-14 02:32:42 -06:00
msgid "Unused:"
msgstr "Nepoužito:"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:508
2014-05-14 02:32:42 -06:00
msgid "Unallocated:"
msgstr "Neobsazeno:"
#. size
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:524 ../src/Win_GParted.cc:494
2014-05-14 02:32:42 -06:00
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:544
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifrování:"
2014-05-14 02:32:42 -06:00
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#. LUKS path
2014-05-14 02:32:42 -06:00
#. Left field & value pair area
#. path
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594
#: ../src/Win_GParted.cc:502
2014-05-14 02:32:42 -06:00
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:583 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Partition"
msgstr "Oddíl"
2015-02-03 00:56:59 -07:00
#. name
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:606 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
2015-02-03 00:56:59 -07:00
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#. flags
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:616
2014-05-14 02:32:42 -06:00
msgid "Flags:"
msgstr "Příznaky:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:628
2009-11-13 09:39:12 -07:00
msgid "First sector:"
msgstr "První sektor:"
#. last sector
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:638
2009-11-13 09:39:12 -07:00
msgid "Last sector:"
msgstr "Poslední sektor:"
#. total sectors
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:648 ../src/Win_GParted.cc:552
2009-11-13 09:39:12 -07:00
msgid "Total sectors:"
msgstr "Celkem sektorů:"
2015-02-03 00:56:59 -07:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
2015-02-03 00:56:59 -07:00
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Nastavit název oddílu na %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
msgid "Create new Partition"
msgstr "Vytvořit nový oddíl"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
msgid "Create as:"
msgstr "Vytvořit jako:"
#. fill partitiontype menu
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primární oddíl"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:110
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logický oddíl"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Rozšířený oddíl"
2015-03-25 17:41:59 -06:00
#. Partition name
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
2015-03-25 17:41:59 -06:00
msgid "Partition name:"
msgstr "Název oddílu:"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nový oddíl #%1"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Změnit velikost/Přesunout %1"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99
msgid "Resize %1"
msgstr "Změnit velikost %1"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Provádí se nevyřízené operace"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
2011-05-26 10:19:48 -06:00
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Tento proces může trvat dlouho v závislosti na množství a typu operací."
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Dokončené operace:"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Dokončeno %1 z %2 operací"
#. add save button
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "_Save Details"
msgstr "_Uložit podrobnosti"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operace zrušena"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Všechny operace úspěšně dokončeny"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 varování"
msgstr[1] "%1 varování"
msgstr[2] "%1 varování"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Během provádění operací se vyskytla chyba"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "See the details for more information."
msgstr "Podívejte se na podrobnosti pro více informací."
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
msgid "IMPORTANT"
msgstr "DŮLEŽITÉ"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Pokud potřebujete podporu, musíte poskytnout uložené podrobnosti!"
2010-11-08 05:13:55 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Podívejte se na %1 pro více informací."
2013-03-18 14:25:36 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
2013-03-18 14:25:36 -06:00
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Násilně zrušit (%1)"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
2013-03-18 14:25:36 -06:00
msgid "Force Cancel"
msgstr "Násilně zrušit"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Opravdu chcete zrušit aktuální operaci?"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Zrušení operace může způsobit VÁŽNÉ poškození souborového systému."
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Continue Operation"
msgstr "Pokračovat v operaci"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Zrušit operaci"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
msgid "Save Details"
msgstr "Uložit podrobnosti"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
msgid "GParted Details"
msgstr "Podrobnosti o GParted"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
2010-11-08 05:13:55 -07:00
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
msgid "EXECUTING"
msgstr "PROVÁDÍ SE"
2010-11-08 05:13:55 -07:00
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
msgid "SUCCESS"
msgstr "ÚSPĚCH"
2010-11-08 05:13:55 -07:00
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"
2010-11-08 05:13:55 -07:00
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
2010-11-08 05:13:55 -07:00
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "N/A"
msgstr "Není k dispozici"
2014-12-26 07:42:57 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Podpora souborových systémů"
2014-12-26 07:42:57 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
2009-08-20 14:10:33 -06:00
msgid "Create"
msgstr "Vytvoření"
2014-12-26 07:42:57 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Grow"
msgstr "Zvětšení"
2014-12-26 07:42:57 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
msgid "Shrink"
msgstr "Zmenšení"
2014-12-26 07:42:57 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Move"
msgstr "Přesun"
2014-12-26 07:42:57 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Copy"
msgstr "Kopírování"
2014-12-26 07:42:57 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Check"
msgstr "Kontrola"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Label"
msgstr "Název"
2014-12-26 07:42:57 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
2012-01-26 01:16:52 -07:00
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
2014-12-26 07:42:57 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "Potřebný software"
2014-12-26 07:42:57 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Tato tabulka zobrazuje akce podporované souborovými systémy."
2014-12-26 07:42:57 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Ne všechny akce jsou dostupné na všech souborových systémech, zčásti kvůli "
2009-08-20 14:10:33 -06:00
"povaze souborových systémů a omezením potřebného softwaru."
2013-12-02 07:26:51 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
2010-11-08 05:13:55 -07:00
#.
2014-12-26 07:42:57 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
2013-12-02 07:26:51 -07:00
msgid "Available offline and online"
msgstr "K dispozici u odpojených i připojených"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
2014-12-26 07:42:57 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
2013-12-02 07:26:51 -07:00
msgid "Available offline only"
msgstr "K dispozici jen u odpojených"
2010-11-08 05:13:55 -07:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
2014-12-26 07:42:57 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
msgid "Not Available"
msgstr "Nepodporováno"
2014-12-26 07:42:57 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
msgid "Legend"
2009-11-13 09:39:12 -07:00
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2014-12-26 07:42:57 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Znovu vyhledat podporované akce"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Nastavit příznaky na %1"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
2011-01-30 04:20:56 -07:00
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Vyhledat na disku souborové systémy"
2011-05-26 10:19:48 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
2011-05-26 10:19:48 -06:00
msgid "File systems found on %1"
2011-01-30 04:20:56 -07:00
msgstr "Na %1 byly nalezeny souborové systémy"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
2011-01-30 04:20:56 -07:00
msgid "Data found"
msgstr "Data nalezena"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
2011-01-30 04:20:56 -07:00
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Data nalezena, ale s nekonzistencemi"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
2011-01-30 04:20:56 -07:00
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "VAROVÁNÍ: Souborové systémy označené (!) jsou nekonzistentní"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
2011-01-30 04:20:56 -07:00
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Při pokusu o zobrazení těchto souborových systémů možná uvidíte chyby."
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
2011-01-30 04:20:56 -07:00
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Tlačítko „Zobrazit“ vytvoří pro každý ze souborových systémů zobrazení "
"sloužící jen ke čtení."
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
2011-01-30 04:20:56 -07:00
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Pokud toto dialogové okno zavřete, všechna připojená zobrazení budou "
"odpojena."
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
2011-01-30 04:20:56 -07:00
msgid "File systems"
msgstr "Souborové systémy"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
2011-01-30 04:20:56 -07:00
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "%1: %2 (%3 MiB)"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
2011-01-30 04:20:56 -07:00
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
2011-07-21 01:29:53 -06:00
msgid ""
2011-09-08 03:30:21 -06:00
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
2011-07-21 01:29:53 -06:00
"point."
msgstr ""
"Při vytváření dočasné složky pro použití jako přípojný bod se vyskytla chyba."
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
2011-07-21 01:29:53 -06:00
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
2011-07-21 01:29:53 -06:00
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Selhalo vytvoření dočasné složky"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
2011-01-30 04:20:56 -07:00
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Při vytváření zobrazení jen ke čtení se vyskytla chyba."
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
2011-01-30 04:20:56 -07:00
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Buďto nelze tento typ souborového systému připojovat (např. odkládací oddíl) "
"nebo jsou v souborovém systému nekonzistence nebo chyby."
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
2011-01-30 04:20:56 -07:00
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Selhalo zobrazení jen ke čtení"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
2011-01-30 04:20:56 -07:00
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
2011-01-30 04:20:56 -07:00
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Souborový systém je připojen do:"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
2011-01-30 04:20:56 -07:00
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Nelze otevřít výchozího správce souborů"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
2011-01-30 04:20:56 -07:00
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
2012-09-02 04:38:54 -06:00
"partition"
2011-01-30 04:20:56 -07:00
msgstr ""
"Varování: Oblast s detekovaným souborovým systém se překrývá s nejméně "
2012-09-02 04:38:54 -06:00
"jedním existujícím oddílem"
2011-01-30 04:20:56 -07:00
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
2011-01-30 04:20:56 -07:00
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Doporučuje se, abyste nepoužili překrývající se souborové systémy. "
"Předejdete tím narušení existujících dat."
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
2011-01-30 04:20:56 -07:00
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Chcete zkusit deaktivovat následující přípojné body?"
2009-08-20 14:10:33 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:327
2009-08-20 14:10:33 -06:00
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "vytváří se chybějící položky %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:426
2009-08-20 14:10:33 -06:00
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "mažou se položky týkající se %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:449
2009-08-20 14:10:33 -06:00
msgid "delete %1 entry"
msgstr "maže se položka %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:499
2009-08-20 14:10:33 -06:00
msgid "update %1 entry"
msgstr "aktualizuje se položka %1"
2012-02-14 13:27:31 -07:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/FileSystem.cc:43
2012-02-14 13:27:31 -07:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Připojit"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/FileSystem.cc:44
2012-02-14 13:27:31 -07:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odpojit"
2012-01-16 02:38:09 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/FileSystem.cc:234
2012-01-16 02:38:09 -07:00
msgid "Created directory %1"
msgstr "Vytvořena složka %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/FileSystem.cc:261
2012-01-16 02:38:09 -07:00
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Odstraněna složka %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:195 ../src/GParted_Core.cc:204
msgid "Scanning %1"
msgstr "Prochází se %1"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:223 ../src/GParted_Core.cc:248
msgid "Confirming %1"
msgstr "Potvrzuje se %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:272
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Hledají se oddíly %1"
2010-11-08 05:13:55 -07:00
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:373
msgid "unrecognized"
msgstr "nerozpoznáno"
2010-11-08 05:13:55 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:691
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Oddíl nemůže mít délku %1 sektorů"
2010-11-08 05:13:55 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:705
msgid ""
2009-11-13 09:39:12 -07:00
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "Oddíl s použitými sektory (%1) větší než jeho délka (%2) není platný"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:831
msgid "libparted messages"
msgstr "hlášení libparted"
#. no file system found....
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1708
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Nelze detekovat souborový systém! Možné důvody jsou:"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1710
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Souborový systém je poškozen"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1712
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted nezná tento souborový systém"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1714
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Není dostupný žádný souborový systém (nezformátováno)"
2011-01-16 14:01:44 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1717
2011-01-16 14:01:44 -07:00
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Schází přístup k zařízení %1"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1876
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Nelze najít přípojný bod"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1996
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Nelze číst obsah tohoto souborového systému!"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1998
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Kvůli tomu nebudou možná některé operace dostupné."
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2002
2011-01-16 14:01:44 -07:00
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "To může být způsobeno chybějícím softwarovým balíčkem."
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2005
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Následující seznam softwarových balíků je potřeba k podpoře souborového "
"systému %1: %2."
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
2012-09-02 04:38:54 -06:00
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 neobsazeného místa v rámci oddílu."
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
2012-09-02 04:38:54 -06:00
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2025
2012-09-02 04:38:54 -06:00
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Pokud chcete zvětšit souborový systém, aby vyplnil oddíl, vyberte oddíl a "
"zvolte položku nabídky:"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2027
2012-09-02 04:38:54 -06:00
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Oddíl → Zkontrolovat."
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
msgid "create empty partition"
msgstr "vytváří se prázdný oddíl"
2015-03-11 11:24:38 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2208 ../src/GParted_Core.cc:3523
2015-03-11 11:24:38 -06:00
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "cesta: %1 (%2)"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2209 ../src/GParted_Core.cc:3526
2015-03-11 11:24:38 -06:00
msgid "partition"
msgstr "oddíl"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2210 ../src/GParted_Core.cc:3527
msgid "start: %1"
msgstr "začátek oddílu: %1"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2211 ../src/GParted_Core.cc:3528
msgid "end: %1"
msgstr "konec oddílu: %1"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2212 ../src/GParted_Core.cc:3529
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "velikost: %1 (%2)"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2244 ../src/linux_swap.cc:173
msgid "create new %1 file system"
msgstr "vytváří se nový souborový systém %1"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
msgid "delete partition"
msgstr "odstraňuje se oddíl"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2341
2012-09-02 04:38:54 -06:00
msgid "delete %1 file system"
msgstr "maže se souborový systém %1"
2015-02-03 00:56:59 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2358 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
2015-02-03 00:56:59 -07:00
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Smazat návěští souborového systému na %1"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2361
2015-02-03 00:56:59 -07:00
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Nastavit návěští souborového systému na %2 na „%1“"
2015-02-03 00:56:59 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2390 ../src/OperationNamePartition.cc:55
2015-02-03 00:56:59 -07:00
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Smazat název oddílu na %1"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2393
2015-02-03 00:56:59 -07:00
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Nastavit název oddílu na %2 na „%1“"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2418
2012-02-14 13:27:31 -07:00
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Nastavit polovinu UUID na %1 na novou náhodnou hodnotu"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2423
2012-01-26 01:16:52 -07:00
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Nastavit UUID na %1 na novou náhodnou hodnotu"
2010-11-08 05:13:55 -07:00
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2511
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "přesun vyžaduje, aby byla minulá a nová délka stejná"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2541
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "poslední změna v tabulce oddílů se vrací zpět"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2590
msgid "move file system to the left"
msgstr "souborový systém se přesunuje doleva"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2592
msgid "move file system to the right"
msgstr "souborový systém se přesunuje doprava"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2595
msgid "move file system"
msgstr "přesunuje se souborový systém"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2597
msgid ""
2009-11-13 09:39:12 -07:00
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
2009-11-13 09:39:12 -07:00
"nový a minulý souborový systém mají stejnou pozici. Proto se tato operace "
"přeskakuje."
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2660
msgid "using libparted"
msgstr "používá se libparted"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2723
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"změna velikosti vyžaduje, aby minulý a nový oddíl začínal na stejném místě"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2793
msgid "resize/move partition"
msgstr "mění se velikost/přesunuje se oddíl"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2796
msgid "move partition to the right"
msgstr "oddíl se přesunuje doprava"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2799
msgid "move partition to the left"
msgstr "oddíl se přesunuje doleva"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2802
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "oddíl se zvětšuje z %1 na %2"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2805
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "oddíl se zmenšuje z %1 na %2"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2808
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "oddíl se přesunuje doprava a zvětšuje se z %1 na %2"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2811
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "oddíl se přesunuje doprava a zmenšuje se z %1 na %2"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2814
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "oddíl se přesunuje doleva a zvětšuje se z %1 na %2"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2817
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "oddíl se přesunuje doleva a zmenšuje se z %1 na %2"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2832
msgid ""
2009-11-13 09:39:12 -07:00
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
2009-11-13 09:39:12 -07:00
"nový a minulý oddíl mají stejnou velikost a pozici. Proto se tato operace "
"přeskakuje."
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2842
msgid "old start: %1"
msgstr "minulý začátek oddílu: %1"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2843
msgid "old end: %1"
msgstr "minulý konec oddílu: %1"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2844
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "minulá velikost: %1 (%2)"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2909 ../src/GParted_Core.cc:3613
msgid "new start: %1"
msgstr "nový začátek oddílu: %1"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2910 ../src/GParted_Core.cc:3614
msgid "new end: %1"
msgstr "nový konec oddílu: %1"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2911 ../src/GParted_Core.cc:3615
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nová velikost: %1 (%2)"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2938 ../src/GParted_Core.cc:3561
2012-03-25 11:13:29 -06:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "požadovaný začátek oddílu: %1"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2939 ../src/GParted_Core.cc:3562
2012-03-25 11:13:29 -06:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "požadovaný konec oddílu: %1"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2940 ../src/GParted_Core.cc:3563
2012-03-25 11:13:29 -06:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "požadovaná velikost: %1 (%2)"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
msgid "shrink file system"
msgstr "zmenšuje se souborový systém"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2969
msgid "grow file system"
msgstr "zvětšuje se souborový systém"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2972
msgid "resize file system"
msgstr "mění se velikost souborového systému"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2975
2009-11-13 09:39:12 -07:00
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
2009-11-13 09:39:12 -07:00
"nový a minulý souborový systém mají stejnou velikost. Proto se tato operace "
"přeskakuje."
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3016
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "zvětšuje se souborový systém až do zaplnění oddílu"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3021
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "zvětšení není pro tento souborový systém dostupné"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3030
2012-09-02 04:38:54 -06:00
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "zvětšení souborového systému je v tuto chvíli nepřípustné"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3056
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "cíl je menší než původní oddíl"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3079
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "kopíruje se souborový systém z %1 na %2"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3175
msgid "using internal algorithm"
msgstr "používá se interní algoritmus"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3178
msgid "copy %1"
msgstr "zkopírovat %1"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3181
msgid "finding optimal block size"
msgstr "hledá se optimální velikost bloku"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3223
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekund"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3241
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimální velikost bloku je %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3259
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "zkopírováno %1 (%2 B)"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3297
2009-11-13 09:39:12 -07:00
msgid "roll back last transaction"
msgstr "poslední transakce se vrací zpět"
2010-11-08 05:13:55 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3317
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"kontrolují se chyby souborového systému na %1 a (podle možností) se opraví"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3326
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "kontrola není pro tento souborový systém dostupná"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3355
msgid "set partition type on %1"
msgstr "nastavuje se typ oddílu na %1"
2015-09-17 01:54:23 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3398
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nový typ oddílu: %1"
2015-09-17 01:54:23 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3413
2012-09-02 04:38:54 -06:00
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "příznaky nového oddílu: %1"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3441
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibruje se %1"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3525
2015-03-11 11:24:38 -06:00
msgid "device"
msgstr "zařízení"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3557
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "počítá se nová velikost a pozice %1"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3673
2013-03-26 16:35:43 -06:00
msgid "clear old file system signatures in %1"
2013-03-27 14:28:31 -06:00
msgstr "mažou se značky starého souborového systému v %1"
2013-03-26 16:35:43 -06:00
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3879
2013-03-26 16:35:43 -06:00
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "vyprazdňuje se mezipaměť operačního systému pro %1"
2009-08-20 14:10:33 -06:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3911
2009-08-20 14:10:33 -06:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "aktualizuje se sektor zavaděče souborového systému %1 na %2"
2009-08-20 14:10:33 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3947
2009-08-20 14:10:33 -06:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Chyba při zapisování do sektoru zavaděče na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3953
2009-08-20 14:10:33 -06:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Chyba při přechodu na pozici 0x1c na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3960
2009-08-20 14:10:33 -06:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Chyba při otevírání %1"
2010-02-02 05:21:02 -07:00
# Použil jsem návrh M. Černockého
2009-08-20 14:10:33 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3970
2009-08-20 14:10:33 -06:00
msgid ""
2009-11-13 09:39:12 -07:00
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
2009-08-20 14:10:33 -06:00
msgstr ""
2010-02-02 05:21:02 -07:00
"V záznamu zavaděče NTFS se nepodařilo nastavit počet skrytých sektorů na %1."
2009-08-20 14:10:33 -06:00
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3972
2009-08-20 14:10:33 -06:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "K opravě problému můžete zkusit následující příkaz:"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4033
2016-03-13 20:37:27 -06:00
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ignoruje se zařízení %1 s velikostí logického sektoru %2 bajtů."
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4036
2016-03-13 20:37:27 -06:00
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"Aby byla zajištěna podpora zařízení s velikostí sektoru větší než 512 bajtů, "
"vyžaduje GParted knihovnu libparted ve verzi 2.2 nebo vyšší."
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4200
2012-01-11 02:22:57 -07:00
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informace od libparted"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4204
2015-02-03 11:27:31 -07:00
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Varování od libparted"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4208
2012-01-11 02:22:57 -07:00
msgid "Libparted Error"
msgstr "Chyba od libparted"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4211
2015-02-03 11:27:31 -07:00
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Kritická chyba knihovny libparted"
2012-01-11 02:22:57 -07:00
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4214
2015-02-03 11:27:31 -07:00
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Chyba knihovny libparted"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4217
2015-02-03 11:27:31 -07:00
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Nepodporovaná funkce knihovnou libparted"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4220
2015-02-03 11:27:31 -07:00
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Neznámá výjimka v knihovně libparted"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4224
2012-01-11 02:22:57 -07:00
msgid "Fix"
msgstr "Opravit"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4226
2012-01-11 02:22:57 -07:00
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4228
2012-01-11 02:22:57 -07:00
msgid "Ok"
msgstr "Budiž"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4230
2012-01-11 02:22:57 -07:00
msgid "Retry"
msgstr "Znovu"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4232
2012-01-11 02:22:57 -07:00
msgid "No"
msgstr "Ne"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4234
2012-01-11 02:22:57 -07:00
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4236
2012-01-11 02:22:57 -07:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "_Undo Last Operation"
2009-11-13 09:39:12 -07:00
msgstr "_Vrátit poslední operaci"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Clear All Operations"
2009-11-13 09:39:12 -07:00
msgstr "_Zrušit všechny operace"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Provést všechny operace"
2015-09-17 01:54:23 -06:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
2012-02-14 13:27:31 -07:00
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Jeden nebo více fyzických svazků (PV) náležejících ke skupině svazků (VG) "
"schází."
2015-09-17 01:54:23 -06:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
2012-02-14 13:27:31 -07:00
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Během čtení nastavení LVM2 se vyskytla chyba!"
2015-09-17 01:54:23 -06:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
2012-02-14 13:27:31 -07:00
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Některé nebo i úplně všechny podrobnosti mohou chybět nebo být špatně."
2015-09-17 01:54:23 -06:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
2012-02-14 13:27:31 -07:00
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "NEMĚLI byste měnit žádné oddíly LVM2 PV."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
2012-02-14 13:27:31 -07:00
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Nastavit na novou náhodnou hodnotu polovinu UUID souborového systému %1 na %2"
2012-01-26 01:16:52 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
2012-01-26 01:16:52 -07:00
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Nastavit nový náhodný UUID souborového systému %1 na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopírovat %1 na %2 (začít na %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopírovat %1 na %2"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/OperationCheck.cc:63
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Zkontrolovat a opravit souborový systém (%1) na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Vytvořit %1 #%2 (%3, %4) na %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/OperationDelete.cc:115
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3) z %4"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formátovat %1 jako %2"
2015-02-03 00:56:59 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
2015-02-03 00:56:59 -07:00
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Nastavit návěští souborového systému na %2 na „%1“"
2015-02-03 00:56:59 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
2015-02-03 00:56:59 -07:00
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Nastavit název oddílu na %2 na „%1“"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "mění se velikost/přesunuje se %1"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
2009-11-13 09:39:12 -07:00
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
2009-11-13 09:39:12 -07:00
"nový a minulý oddíl mají stejnou velikost a pozici. Přesto se pokračuje."
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Přesunout %1 doprava"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Přesunout %1 doleva"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Zvětšit %1 z %2 na %3"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Zmenšit %1 z %2 na %3"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Přesunout %1 doprava a zvětšit ho z %2 na %3"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Přesunout %1 doprava a zmenšit ho z %2 na %3"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Přesunout %1 doleva a zvětšit ho z %2 na %3"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Přesunout %1 doleva a zmenšit ho z %2 na %3"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "zkopírováno %1 z %2 (zbývá %3)"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
2015-02-03 00:56:59 -07:00
msgid "Name"
msgstr "Název"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Mount Point"
msgstr "Přípojný bod"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:43
msgid "Used"
msgstr "Použito"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
msgid "Unused"
msgstr "Nepoužito"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Flags"
msgstr "Příznaky"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/TreeView_Detail.cc:197 ../src/TreeView_Detail.cc:207
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrováno"
2010-11-08 05:13:55 -07:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Utils.cc:251
msgid "unallocated"
msgstr "neobsazeno"
2010-11-08 05:13:55 -07:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Utils.cc:258
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
2010-11-08 05:13:55 -07:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Utils.cc:264
msgid "unformatted"
msgstr "nezformátováno"
2013-03-26 16:35:43 -06:00
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Utils.cc:270
2013-03-26 16:35:43 -06:00
msgid "cleared"
msgstr "smazáno"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Utils.cc:290
msgid "used"
msgstr "použito"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Utils.cc:291
msgid "unused"
msgstr "nepoužito"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Utils.cc:422
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Utils.cc:427
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Utils.cc:432
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Utils.cc:437
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Utils.cc:442
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:156
msgid "_Refresh Devices"
2013-03-27 15:13:18 -06:00
msgstr "_Aktualizovat zařízení"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:162
msgid "_Devices"
msgstr "_Zařízení"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:167
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informace o zařízení"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Nevyřízené _operace"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_File System Support"
msgstr "_Podpora souborového systému"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Vytvořit tabulku oddílů"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:206
2011-01-30 04:20:56 -07:00
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Zkusit z_achránit data"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:209
msgid "_Device"
msgstr "Zaříz_ení"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:213
msgid "_Partition"
msgstr "O_ddíl"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "New"
msgstr "Nový"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:243
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Vytvořit nový oddíl ve vybraném neobsazeném prostoru"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:248
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Odstranit vybraný oddíl"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:270
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Změnit velikost/Přesunout vybraný oddíl"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:279
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopírovat vybraný oddíl do schránky"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:284
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Vložit oddíl ze schránky"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:296
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Vrátit poslední operaci"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:304
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Provést všechny operace"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:328
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:345
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Změnit velikost/_Přesunout"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:369
msgid "_Format to"
msgstr "_Formátovat jako"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:385
msgid "_Mount on"
msgstr "Připojit _na"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:392
2015-02-03 00:56:59 -07:00
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Název oddílu"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:397
msgid "M_anage Flags"
msgstr "N_astavit příznaky"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:402
msgid "C_heck"
msgstr "Zkon_trolovat"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:407
2015-02-03 00:56:59 -07:00
msgid "_Label File System"
msgstr "Návěš_tí souborového systému"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:412
2012-01-26 01:16:52 -07:00
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nový UU_ID"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:472
msgid "Device Information"
msgstr "Informace o zařízení"
#. model
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:480
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
2015-07-21 11:30:27 -06:00
#. Serial number
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:488
2015-07-21 11:30:27 -06:00
msgid "Serial:"
msgstr "Sériové číslo:"
#. disktype
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:520
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabulka oddílů:"
#. heads
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:528
msgid "Heads:"
msgstr "Hlav:"
#. sectors/track
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:536
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektorů/stop:"
#. cylinders
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:544
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindrů:"
#. sector size
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:560
msgid "Sector size:"
msgstr "Velikost sektoru:"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:736
2012-09-02 04:38:54 -06:00
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Tuto operaci nelze přidat do seznamu"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:917
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 nevyřízená operace"
msgstr[1] "%1 nevyřízené operace"
msgstr[2] "%1 nevyřízených operací"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Ukončit GParted?"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operace není momentálně vyřízena."
msgstr[1] "%1 operace nejsou momentálně vyřízeny."
msgstr[2] "%1 operací není momentálně vyřízeno."
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1362
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Prochází se všechna zařízení..."
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1446
2009-11-13 09:39:12 -07:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Nebyla detekována žádná zařízení"
2009-11-13 09:39:12 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1531
2009-11-13 09:39:12 -07:00
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Na zařízení %1 nebyla nalezena žádná tabulka oddílů"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1536
2009-11-13 09:39:12 -07:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Před přidáváním oddílů je potřeba vytvořit tabulku oddílů."
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1538
2009-11-13 09:39:12 -07:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Pro vytvoření nové tabulky oddílů zvolte položku z nabídky:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
2009-11-13 09:39:12 -07:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Zařízení --> Vytvořit tabulku oddílů."
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
2012-09-02 04:38:54 -06:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Nelze otevřít soubor s příručkou pro aplikaci GParted"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1596
2012-09-02 04:38:54 -06:00
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentace není k dispozici"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1601
2009-11-13 09:39:12 -07:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Tato verze gparted je vydána bez dokumentace."
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
2009-11-13 09:39:12 -07:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentace je dostupná na webové stránce projektu."
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor oddílů pro GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
2011-07-21 01:29:53 -06:00
"Adrian Guniš <andygun696@gmail.com>\n"
"Marek Černocký <marek@manet.cz>"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
2010-11-08 05:13:55 -07:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Není možné vytvořit více než %1 primární oddíl"
msgstr[1] "Není možné vytvořit více než %1 primární oddíly"
msgstr[2] "Není možné vytvořit více než %1 primárních oddílů"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Pokud potřebujete více oddílů, měli byste nejdříve vytvořit rozšířený oddíl. "
"Takový oddíl může obsahovat další oddíly. Protože rozšířený oddíl je také "
"primární oddíl, může být nezbytné odstranit nejdříve primární oddíl."
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
2012-09-02 04:38:54 -06:00
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "Přesun oddílu může způsobit selhání při zavádění operačního systému"
2010-11-08 05:13:55 -07:00
2010-09-18 12:50:11 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
2010-09-18 12:50:11 -06:00
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Zařadili jste do fronty operaci k přesunu počátečního sektoru oddílu %1."
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
2012-03-25 11:13:29 -06:00
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Jestliže přesunete oddíl GNU/Linux obsahující /boot nebo systémový oddíl "
"oddíl C: Windows, dojde obvykle selhání zavedení systému."
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1794
2010-09-18 12:50:11 -06:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"V sekci často kladené otázky k GParted můžete zjistit, jak opravit nastavení "
"zavaděče."
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
2012-03-25 11:13:29 -06:00
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Provedení přesunu oddílu může zabrat hodně času."
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1865
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopie %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1927
2012-09-02 04:38:54 -06:00
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Vložili jste do existujícího oddílu"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1935
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Pokud provedete tuto operaci, ztratíte data v %1."
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2016
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Nelze odstranit %1!"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2023
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají číslo větší než %1"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2034
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2041
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Po odstranění už nebude tento oddíl k dispozici pro kopírování."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2044
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
msgstr "Odstranění %1 (%2, %3)"
2010-11-08 05:13:55 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2136
2012-09-02 04:38:54 -06:00
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Nelze zformátovat tento souborový systém jako %1"
2010-11-08 05:13:55 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
2012-09-02 04:38:54 -06:00
msgstr "Souborový systém %1 vyžaduje oddíl s minimálně %2"
2010-11-08 05:13:55 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2156
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Oddíl se souborovým systémem %1 má maximální velikost %2."
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2233
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Oddíl nemohl být odpojen z následujících přípojných bodů:"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2235
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Na těchto přípojných bodech jsou nejspíše připojeny jiné oddíly. "
"Doporučujeme odpojit je ručně."
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2263 ../src/Win_GParted.cc:2387
2012-09-02 04:38:54 -06:00
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Na oddílu %2 není momentálně vyřízena %1 operace"
msgstr[1] "Na oddílu %2 nejsou momentálně vyřízeny %1 operace"
msgstr[2] "Na oddílu %2 není momentálně vyřízeno %1 operací"
2010-09-18 12:50:11 -06:00
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2279
2010-09-18 12:50:11 -06:00
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Připojení odkládacího oddílu nelze provést, pokud je na oddílu nevyřízená "
"operace."
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2281
2010-09-18 12:50:11 -06:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Před připojením odkládacího oddílu použijte nabídku Upravit k vrácení, "
"zrušení nebo provedení operací."
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2285
2012-09-02 04:38:54 -06:00
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Aktivaci skupiny svazků nelze provést, pokud je na oddílu nevyřízená operace."
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2287
2012-09-02 04:38:54 -06:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Před aktivací skupiny svazků v tomto oddíle použijte nabídku Upravit k "
"vrácení, zrušení nebo provedení operací."
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
msgid "Deactivating swap on %1"
2010-09-18 12:50:11 -06:00
msgstr "Deaktivuje se odkládací oddíl na %1"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
msgid "Activating swap on %1"
2010-09-18 12:50:11 -06:00
msgstr "Aktivuje se odkládací oddíl na %1"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2310
msgid "Could not deactivate swap"
2010-09-18 12:50:11 -06:00
msgstr "Nelze deaktivovat odkládací oddíl"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2310
msgid "Could not activate swap"
2010-09-18 12:50:11 -06:00
msgstr "Nelze aktivovat odkládací oddíl"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2325
2012-09-02 04:38:54 -06:00
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Deaktivuje se skupina svazků %1"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2326
2012-09-02 04:38:54 -06:00
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Aktivuje se skupina svazků %1"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2341
2012-09-02 04:38:54 -06:00
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Nelze deaktivovat skupinu svazků"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2342
2012-09-02 04:38:54 -06:00
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Nelze aktivovat skupinu svazků"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2355
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odpojuje se %1"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nelze odpojit %1"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2401
2010-09-18 12:50:11 -06:00
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "Připojení nelze provést, pokud je na oddílu nevyřízená operace."
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2403
2010-09-18 12:50:11 -06:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Před připojením tohoto oddílu použijte nabídku Upravit k vrácení, zrušení "
"nebo provedení operací."
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2415
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "připojuje se %1 na %2"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2443
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nelze připojit %1 na %2"
2012-09-02 04:38:54 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2469
2012-09-02 04:38:54 -06:00
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "Na zařízení %2 je momentálně %1 aktivní oddíl"
msgstr[1] "Na zařízení %2 jsou momentálně %1 aktivní oddíly"
msgstr[2] "Na zařízení %2 je momentálně %1 aktivních oddílů"
2010-09-18 12:50:11 -06:00
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2484
2010-09-18 12:50:11 -06:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Pokud máte aktivní oddíly, nelze vytvořit novou tabulku oddílů."
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2486
2010-09-18 12:50:11 -06:00
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktivní oddíly jsou ty, které jsou v užívání, jako např. připojený souborový "
"systém nebo povolený odkládací prostor."
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2488
2010-09-18 12:50:11 -06:00
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Před vytvořením nové tabulky oddílů použijte k deaktivaci všech oddílů na "
"tomto zařízení možnosti z nabídky Oddíl, jako např. odpojit nebo odpojit "
"odkládací oddíl."
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2500
2012-09-02 04:38:54 -06:00
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 operace není momentálně vyřízena"
msgstr[1] "%1 operace nejsou momentálně vyřízeny"
msgstr[2] "%1 operací není momentálně vyřízeno"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2513
2009-11-13 09:39:12 -07:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Pokud máte nevyřízené operace, nelze vytvořit novou tabulku oddílů."
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2515
2009-11-13 09:39:12 -07:00
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Před vytvořením nové tabulky oddílů použijte nabídku Upravit buď pro zrušení "
"nebo provedení všech operací."
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2530
2012-09-02 04:38:54 -06:00
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Chyba při vytváření tabulky oddílů"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2550
2011-01-30 04:20:56 -07:00
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Příkaz gpart nebyl nalezen"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2551
2011-01-30 04:20:56 -07:00
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Tato funkce využívá program gpart. Nainstalujte jej prosím a zkuste to znovu."
#. Dialog information
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2559
2011-01-30 04:20:56 -07:00
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"Pro nalezení souborových systémů je zapotřebí provést úplnou analýzu disku."
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2561
2011-01-30 04:20:56 -07:00
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Tato analýza může zabrat hodně času."
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2563
2011-01-30 04:20:56 -07:00
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Po skončení analýzy můžete případné objevené souborové systémy připojit a "
"zkopírovat si data na jiné médium."
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2565
2011-01-30 04:20:56 -07:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Chcete pokračovat?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2569
2011-01-30 04:20:56 -07:00
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Hledání souborových systémů na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2580
2011-01-30 04:20:56 -07:00
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Vyhledávají se souborové systémy na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2596
2011-01-30 04:20:56 -07:00
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Na %1 nebyl nalezen žádný souborový systém"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2597
2011-01-30 04:20:56 -07:00
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Na tomto disku nebyly při analýze programem gpart nalezeny žádné "
"rozpoznatelné souborové systémy."
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2861
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2867
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Upravování oddílů může způsobit ZTRÁTU DAT."
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2869
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Před pokračováním je doporučeno zazálohovat si cenná data."
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2871
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Provést operace na zařízení"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2916
2012-09-02 04:38:54 -06:00
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Mažete neprázdný fyzický svazek LVM2 %1"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2920
2012-09-02 04:38:54 -06:00
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Formátujete na neprázdném fyzickém svazku LVM2 %1"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2924
2012-09-02 04:38:54 -06:00
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Vkládáte na neprázdný fyzický svazek LVM2 %1"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2933
2012-09-02 04:38:54 -06:00
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Smazání nebo přepsání fyzického svazku nelze vrátit zpět a přitom zničí nebo "
"poškodí skupinu svazků."
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2936
2012-09-02 04:38:54 -06:00
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Abyste předešli zničení nebo poškození skupiny svazků, doporučujeme akci "
"zrušit a použít externí příkazy LVM k uvolnění fyzického svazku, dříve než "
"zkusíte tuto operaci."
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2939
2012-09-02 04:38:54 -06:00
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Chcete přesto všechno pokračovat ve smazání fyzického svazku?"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/btrfs.cc:311
2014-08-16 04:55:47 -06:00
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Selhalo vyhledání zařízení pro cestu %1"
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:30
2012-02-14 13:27:31 -07:00
msgid ""
2012-09-02 04:38:54 -06:00
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "Změna UUID může zneplatnit klíč Windows Product Activation (WPA)"
2012-02-14 13:27:31 -07:00
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
2012-02-14 13:27:31 -07:00
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"U souborových systémů FAT a NTFS je jako UUID použito sérové číslo svazku "
"(Volume Serial Number). Změna tohoto čísla u systémového oddílu Windows, což "
"je obvykle C:, může zneplatnit klíč WPA. Neplatný klíč WPA pak bude bránit "
"přihlášení, dokud Windows znovu neaktivujete."
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:42
2012-02-14 13:27:31 -07:00
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Změna UUID u externího úložného média a u nesystémovéhé oddílu je obvykle "
"bezpečná, ale garanci vám nikdo nedá."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/linux_swap.cc:30
2012-02-14 13:27:31 -07:00
msgid "_Swapon"
msgstr "Připojit _odkládací oddíl"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/linux_swap.cc:31
2012-02-14 13:27:31 -07:00
msgid "_Swapoff"
msgstr "Odpojit _odkládací oddíl"
2010-11-08 05:13:55 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/linux_swap.cc:195
2010-11-08 05:13:55 -07:00
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Akce Přesun oddílu přeskočena, protože souborový systém %1 neobsahuje data"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/linux_swap.cc:214
2010-11-08 05:13:55 -07:00
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Akce Kopírování oddílu přeskočena, protože souborový systém %1 neobsahuje "
"data"
2012-09-02 04:38:54 -06:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
2012-09-02 04:38:54 -06:00
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ak_tivovat"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
2012-09-02 04:38:54 -06:00
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Deak_tivovat"
2016-03-13 20:37:27 -06:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
2012-09-02 04:38:54 -06:00
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"U fyzického svazku LVM2 není momentálně možné změnit velikost, protože je "
"členem exportované skupiny svazků."
2014-05-14 02:32:42 -06:00
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Pro běh GParted jsou vyžadována oprávnění uživatele root"
2014-05-14 02:32:42 -06:00
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Protože GParted je mocný nástroj schopný zničit tabulku oddílů a obrovské "
2012-09-02 04:38:54 -06:00
"množství dat, může jej spustit pouze uživatel root."
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/ntfs.cc:38
2012-02-14 13:27:31 -07:00
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Aby se zkusilo předejít zneplatnění klíče WPA, je u souborového systému NTFS "
"nastavena na novou náhodnou hodnotu pouze polovina UUID."
#. simulation..
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/ntfs.cc:227
msgid "run simulation"
msgstr "spouští se simulace"
#. real resize
2016-06-09 23:38:36 -06:00
#: ../src/ntfs.cc:235
msgid "real resize"
2014-08-16 04:55:47 -06:00
msgstr "provádí se skutečná změna velikosti"