2010-02-20 08:37:52 -07:00
# translation of gparted.master.po to Español
2010-02-20 02:08:04 -07:00
# Traducción al español de gparted
# Spanish translation for gparted
# Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
# This file is distributed under the same licence as the gparted package.
#
#
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2006.
2010-02-20 08:37:52 -07:00
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
2010-05-25 10:33:59 -06:00
#
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid ""
msgstr ""
2010-02-20 08:37:52 -07:00
"Project-Id-Version: gparted.master\n"
2010-03-23 12:48:09 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&component=general\n"
2010-08-11 12:03:03 -06:00
"POT-Creation-Date: 2010-08-10 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-11 19:58+0200\n"
2008-04-07 14:55:53 -06:00
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
2004-10-05 16:16:15 -06:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-09-10 07:06:37 -06:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2010-02-20 08:37:52 -07:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2004-10-05 16:16:15 -06:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
2010-03-23 12:48:09 -06:00
msgstr "Cree, reorganice y elimine particiones"
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#. ==== GUI =========================
2010-03-23 12:48:09 -06:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1099
#: ../src/Win_GParted.cc:1283
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor de particiones GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor de particiones"
2010-05-25 10:33:59 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Espacio libre precedente (MiB):"
#. add spinbutton_size
2010-05-25 10:33:59 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Tamaño nuevo (MiB):"
#. add spinbutton_after
2010-05-25 10:33:59 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Espacio libre a continuación (MiB):"
2010-05-25 10:33:59 -06:00
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Alinear con:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2010-05-25 10:33:59 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200 ../src/Win_GParted.cc:230
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Resize/Move"
2010-03-03 10:18:32 -07:00
msgstr "Redimensionar/mover"
2010-02-20 02:08:04 -07:00
2010-05-25 10:33:59 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
2010-05-25 10:33:59 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:218
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Crear una tabla de particiones en %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
2010-02-20 08:37:52 -07:00
msgstr "ADVERTENCIA: Esto ELIMINARÁ TODOS LOS DATOS en el DISCO ENTERO %1"
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Lo predeterminado es crear una tabla de partición MS-DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Seleccionar un nuevo tipo de tabla de particiones:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Pegar %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
msgid "Information about %1"
msgstr "Información acerca de %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
msgid "Warning:"
msgstr "Atención:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
2010-03-23 12:48:09 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de archivos:"
#. size
2010-03-23 12:48:09 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:452
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Unused:"
msgstr "Libre:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
msgid "Flags:"
msgstr "Opciones:"
#. path
2010-03-23 12:48:09 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:460
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupado (al menos una partición lógica está montada)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montada en %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ocioso (no hay particiones lógicas montadas)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256
msgid "Not active"
msgstr "Sin activar"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
msgid "Not mounted"
msgstr "Sin montar"
#. Label
2010-03-23 12:48:09 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293
msgid "First sector:"
msgstr "Primer sector:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303
msgid "Last sector:"
msgstr "Último sector:"
#. total sectors
2010-03-23 12:48:09 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:513
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Total sectors:"
msgstr "Sectores totales:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Establecer el tipo de etiqueta en %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crear una partición nueva"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2010-03-23 12:48:09 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Create as:"
msgstr "Crear como:"
#. fill partitiontype menu
2010-05-25 10:33:59 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partición primaria"
2010-05-25 10:33:59 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partición lógica"
2010-05-25 10:33:59 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partición extendida"
2010-05-25 10:33:59 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Partición nueva #%1"
2010-04-10 10:46:05 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Resize/Move %1"
2010-03-03 10:18:32 -07:00
msgstr "Redimensionar/mover %1"
2010-02-20 02:08:04 -07:00
2010-04-10 10:46:05 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Realizando operaciones pendientes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
2010-03-23 12:48:09 -06:00
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Dependiendo de la cantidad y del tipo de operaciones esto puede tomar un "
"tiempo largo."
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operaciones completadas:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 de %2 operaciones completadas"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Guardar detalles"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operación cancelada"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Todas las operaciones se completaron satisfactoriamente"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 advertencia"
msgstr[1] "%1 advertencias"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Ocurrió un error al aplicar las operaciones"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Vea los detalles para más información."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
2006-07-21 01:51:15 -06:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Si quiere soporte, necesita proporcionar los detalles guardados."
2006-07-21 01:51:15 -06:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Vea %1 para más información."
2006-07-21 01:51:15 -06:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "¿Está seguro de querer cancelar la operación actual?"
2006-07-21 01:51:15 -06:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
2010-03-23 12:48:09 -06:00
msgstr ""
"Cancelar la operación puede causar daños GRAVES al sistema de archivos."
2006-07-21 01:51:15 -06:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continuar operación"
2006-07-21 01:51:15 -06:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Cancelar operación"
2006-07-21 01:51:15 -06:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Guarda los detalles"
2006-02-19 14:36:27 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalles de GParted"
2006-02-19 14:36:27 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
2006-02-19 14:36:27 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "EJECUTANDO"
2006-02-19 14:36:27 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "ÉXITO"
2006-02-19 14:36:27 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
2006-06-18 22:09:24 -06:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
2006-06-18 22:09:24 -06:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2006-07-21 01:51:15 -06:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Soporte del sistema de archivos"
2006-06-18 22:09:24 -06:00
2010-03-23 12:48:09 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"
2006-06-18 22:09:24 -06:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Crear"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
2006-07-21 01:51:15 -06:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Reducir"
2006-09-10 07:06:37 -06:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2006-05-24 14:35:14 -06:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2006-09-10 07:06:37 -06:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
2006-09-10 07:06:37 -06:00
2010-03-23 12:48:09 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2006-09-20 14:58:38 -06:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "Required Software"
msgstr "Software obligatorio"
2006-09-20 14:58:38 -06:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
2010-03-23 12:48:09 -06:00
msgstr ""
"Este gráfico muestra las acciones soportadas sobre los sistemas de archivos."
2006-09-10 07:06:37 -06:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
2010-03-23 12:48:09 -06:00
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"No todas las acciones están disponibles en todos los sistemas de archivos, "
"debido a la naturaleza de los sistemas de archivos y limitaciones en el "
"software obligatorio."
2006-09-10 07:06:37 -06:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
2006-09-10 07:06:37 -06:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
2006-09-20 14:58:38 -06:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
msgid "Legend"
msgstr "Leyenda"
2006-09-20 14:58:38 -06:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Volver a analizar para las acciones soportadas"
2006-09-10 07:06:37 -06:00
2010-03-23 12:48:09 -06:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Manage flags on %1"
2010-02-20 08:37:52 -07:00
msgstr "Gestionar opciones en %1"
2006-06-18 22:09:24 -06:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:266
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "crear %1 entradas faltantes"
2006-07-21 01:51:15 -06:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:360
msgid "delete affected %1 entries"
2010-02-20 08:37:52 -07:00
msgstr "eliminar %1 entradas afectadas"
2006-08-21 03:18:56 -06:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:383
msgid "delete %1 entry"
2010-02-20 08:37:52 -07:00
msgstr "eliminar %1 entrada"
2006-08-21 03:18:56 -06:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:433
msgid "update %1 entry"
msgstr "actualizar %1 entrada"
2006-09-10 07:06:37 -06:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2010-03-23 12:48:09 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/GParted_Core.cc:225
msgid "Scanning %1"
msgstr "Analizando %1"
2006-08-21 03:18:56 -06:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:246
msgid "Confirming %1"
msgstr "Confirmando %1"
2006-08-21 03:18:56 -06:00
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:258
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr ""
"Ignorando el dispositivo %1 con un tamaño de sector lógico de %2 bytes."
#: ../src/GParted_Core.cc:260
2010-03-23 12:48:09 -06:00
msgid ""
2010-05-28 11:26:07 -06:00
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
2010-03-23 12:48:09 -06:00
msgstr ""
2010-05-28 11:26:07 -06:00
"GParted requiere la versión 2.2 o superior de libparted para soportar "
"dispositivos con tamaños de sectores mayores de 512 bytes."
2006-08-21 03:18:56 -06:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:297
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Buscando %1 particiones"
2006-07-29 12:38:39 -06:00
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:339
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "unrecognized"
msgstr "no reconocido"
2009-05-18 12:52:13 -06:00
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:529
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Una partición no puede tener una longitud de %1 sectores"
2009-05-18 12:52:13 -06:00
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:537
2010-03-23 12:48:09 -06:00
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Una partición con sectores usados (%1) mayor que su longitud (%2) no es "
"válida"
2009-05-18 12:52:13 -06:00
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:602
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "libparted messages"
msgstr "mensajes de libparted"
2006-09-10 07:06:37 -06:00
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1025
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "El cifrado LUKS (Linux Unified Key Setup) aún no está soportada."
2006-07-21 01:51:15 -06:00
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1142
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "La gestión de volúmenes lógicos aún no está soportada."
2006-07-21 01:51:15 -06:00
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "Aún no se soporta BTRFS."
2006-07-21 01:51:15 -06:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#. no file system found....
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1174
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
2010-03-23 12:48:09 -06:00
msgstr ""
"Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:"
2006-07-21 01:51:15 -06:00
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1176
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "The file system is damaged"
msgstr "El sistema de archivos está dañado"
2004-10-05 16:16:15 -06:00
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "El sistema de archivos es desconocido para GParted"
2004-10-05 16:16:15 -06:00
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1180
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "No hay ningún sistema de archivos disponible (sin formato)"
2004-10-05 16:16:15 -06:00
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Imposible encontrar el punto de montaje"
2004-10-05 16:16:15 -06:00
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1376
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Imposible leer el contenido de este sistema de archivos."
2004-10-05 16:16:15 -06:00
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1378
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Debido a esto, algunas operaciones pueden no estar disponibles."
2006-02-10 09:03:12 -07:00
2010-02-21 03:23:04 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1383
2010-03-23 12:48:09 -06:00
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Se necesita la siguiente lista de paquetes de software para el soporte del "
"sistema de archivos %1: %2."
2010-02-21 03:23:04 -07:00
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1454
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "create empty partition"
msgstr "crear una partición vacía"
2004-10-05 16:16:15 -06:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1524 ../src/GParted_Core.cc:2727
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "path: %1"
msgstr "ruta: %1"
2004-10-05 16:16:15 -06:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1525 ../src/GParted_Core.cc:2728
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "start: %1"
msgstr "inicio: %1"
2004-10-05 16:16:15 -06:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1526 ../src/GParted_Core.cc:2729
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "end: %1"
msgstr "fin: %1"
2004-10-05 16:16:15 -06:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1527 ../src/GParted_Core.cc:2730
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño: %1 (%2)"
2005-12-30 14:36:02 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1557 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:237
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "create new %1 file system"
msgstr "crear un sistema de archivos %1 nuevo "
2005-12-30 14:36:02 -07:00
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1590
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "delete partition"
2010-02-20 08:37:52 -07:00
msgstr "eliminar partición"
2005-12-30 14:36:02 -07:00
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1630
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Limpiar la etiqueta de la partición en %1"
2004-12-01 15:26:47 -07:00
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1635
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Establecer la etiqueta de la partición a «%1» en %2"
2004-12-01 15:26:47 -07:00
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "mover requiere que la longitud antigua y la nueva sea la misma"
2006-01-23 15:08:14 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1746
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "deshacer el último cambio en la tabla de particiones"
2006-01-27 12:30:41 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1776
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "move file system to the left"
msgstr "mover el sistema de archivos a la izquierda"
2006-01-23 15:08:14 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1778
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "move file system to the right"
msgstr "mover el sistema de archivos a la derecha"
2006-01-06 17:47:13 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1781
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "move file system"
msgstr "mover el sistema de archivos"
2006-01-23 15:08:14 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1783
2010-03-23 12:48:09 -06:00
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"el sistema de archivos nuevo y el antiguo tienen la misma posición; "
"omitiendo esta operación"
2008-04-07 14:55:53 -06:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1802
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "perform real move"
msgstr "realizar movimiento real"
2008-04-07 14:55:53 -06:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1844
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "using libparted"
msgstr "usando libparted"
2008-04-07 14:55:53 -06:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1884
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "la redimensión requiere que el inicio antiguo y el nuevo sea el mismo"
2004-10-05 16:16:15 -06:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1949
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionar/mover la partición"
2006-09-10 07:06:37 -06:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1952
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "move partition to the right"
msgstr "mover partición a la derecha"
2004-10-05 16:16:15 -06:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1955
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "move partition to the left"
msgstr "mover partición a la izquierda"
2005-12-09 05:48:14 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1958
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "ampliar partición desde %1 a %2"
2004-10-23 16:41:35 -06:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1961
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "reducir partición de %1 a %2"
2004-11-06 14:58:52 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1964
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "mueve la partición a la derecha y la agranda desde %1 a %2"
2004-10-23 16:41:35 -06:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1967
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mueve la partición a la derecha y la encoge desde %1 a %2"
2008-11-22 10:53:38 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1970
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "mueve la partición a la izquierda y la agranda desde %1 a %2"
2005-03-19 17:33:51 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1973
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mueve la partición a la izquierda y la encoge desde %1 a %2"
2005-03-19 17:33:51 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1988
2010-03-23 12:48:09 -06:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"la partición nueva y la antigua tienen el mismo tamaño y la misma posición; "
"omitiendo esta operación"
2008-08-07 14:08:24 -06:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1998
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "old start: %1"
msgstr "inicio antiguo: %1"
2004-10-05 16:16:15 -06:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1999
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "old end: %1"
msgstr "fin antiguo: %1"
2004-11-06 14:58:52 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2000
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño antiguo: %1 (%2)"
2005-12-09 05:48:14 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2062 ../src/GParted_Core.cc:2808
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "new start: %1"
msgstr "nuevo inicio: %1"
2004-11-06 14:58:52 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2063 ../src/GParted_Core.cc:2809
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "new end: %1"
msgstr "nuevo final: %1"
2004-11-06 14:58:52 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2064 ../src/GParted_Core.cc:2810
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño nuevo: %1 (%2)"
2009-11-29 15:46:39 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2100
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "shrink file system"
msgstr "encoger el sistema de archivos"
2009-11-29 15:46:39 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2104
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "grow file system"
msgstr "aumentar el sistema de archivos"
2004-10-05 16:16:15 -06:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2107
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "resize file system"
msgstr "redimensionar el sistema de archivos"
2004-10-05 16:16:15 -06:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2110
2010-03-23 12:48:09 -06:00
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"el sistema de archivos nuevo y el antiguo tienen el mismo tamaño; omitiendo "
"esta operación"
2004-10-05 16:16:15 -06:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2145
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "aumentar el tamaño del sistema de archivos hasta llenar la partición"
2004-10-05 16:16:15 -06:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2150
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "ampliar no está disponible para este sistema de ficheros."
2004-10-05 16:16:15 -06:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2169
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "el destino es más pequeño que la partición de origen"
2004-10-05 16:16:15 -06:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2186
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "copiar el sistema de archivos de %1 a %2"
2004-10-05 16:16:15 -06:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2230
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "perform read-only test"
msgstr "realizar comprobación de sólo lectura"
2006-01-11 15:21:20 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2284
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "using internal algorithm"
msgstr "usando algoritmo interno"
2004-11-06 14:58:52 -07:00
2010-04-10 10:46:05 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2288
2010-04-10 10:46:05 -06:00
msgid "read %1"
msgstr "leer %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2290
2010-04-10 10:46:05 -06:00
msgid "copy %1"
msgstr "copiar %1"
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2294
2010-04-10 10:46:05 -06:00
msgid "finding optimal block size"
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgstr "buscando tamaño de bloque óptimo"
2006-01-11 15:21:20 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
2006-02-10 09:03:12 -07:00
2010-04-10 10:46:05 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2352
2010-04-10 10:46:05 -06:00
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "el tamaño de bloque óptimo es %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2370
2010-04-10 10:46:05 -06:00
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) leídos"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2372
2010-04-10 10:46:05 -06:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) copiados"
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2385
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "roll back last transaction"
msgstr "deshacer la última transacción"
2006-03-20 08:14:15 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2412
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
2010-03-23 12:48:09 -06:00
msgstr ""
"comprobar errores en el sistema de archivos en %1 y (si es posible) "
"arreglarlos"
2009-11-02 04:12:03 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2420
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "la comprobación no está disponible para este sistema de archivos"
2009-11-02 04:12:03 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2446
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "set partition type on %1"
msgstr "establecer el tipo de partición en %1"
2005-03-19 17:33:51 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2476
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "new partition type: %1"
msgstr "tipo de partición nuevo: %1"
2004-10-05 16:16:15 -06:00
2010-04-10 10:46:05 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2505
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
2010-04-17 07:02:29 -06:00
msgstr "%1 de %2 leídos (quedan %3)"
2009-01-20 11:08:55 -07:00
2010-04-10 10:46:05 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2507
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
2010-04-17 07:02:29 -06:00
msgstr "%1 de %2 copiado (quedan %3)"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-04-10 10:46:05 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2515 ../src/GParted_Core.cc:2632
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 de %2 leídos"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-04-10 10:46:05 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2517 ../src/GParted_Core.cc:2634
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 de %2 copiados"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-04-10 10:46:05 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2538
2010-04-10 10:46:05 -06:00
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "leer %1 usando un tamaño de bloque de %2"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-04-10 10:46:05 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2543
2010-04-10 10:46:05 -06:00
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "copiar %1 usando un tamaño de bloque de %2"
2010-02-20 02:08:04 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2693
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Error al crear escribir el bloque en el sector %1"
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2696
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Error al leer el bloque en el sector %1"
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2706
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrar %1"
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2753
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcular el tamaño nuevo y la posición de %1"
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2757
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "inicio solicitado: %1"
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2758
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "fin solicitado: %1"
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2759
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño solicitado: %1 (%2)"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2901
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "actualizar el sector de arranque del sistema de archivos %1 en %2"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2937
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Error al intentar escribir el sector de arranque en %1"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2943
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Error al intentar buscar la posición 0x1c en %s"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2950
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Error al intentar abrir %1"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2960
2010-03-23 12:48:09 -06:00
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Falló al establecer el número de sectores ocultos en %1 en el registro de "
"arranque NTFS."
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2962
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Puede probar el siguiente comando para corregir el problema:"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-03-23 12:48:09 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Deshacer la última operación"
2010-03-23 12:48:09 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Limpiar todas las operaciones"
2010-03-23 12:48:09 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Aplicar todas las operaciones"
2010-04-10 10:46:05 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:37
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "copy of %1"
msgstr "copia de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2010-05-25 10:33:59 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:80
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copiar %1 a %2 (empezar en %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2010-05-25 10:33:59 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:88
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copiar %1 en %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Verificar y reparar el sistema de archivos (%1) en %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2010-05-25 10:33:59 -06:00
#: ../src/OperationCreate.cc:88
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
2010-03-23 12:48:09 -06:00
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5"
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2010-05-25 10:33:59 -06:00
#: ../src/OperationDelete.cc:82
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
2010-03-23 12:48:09 -06:00
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3) de %4"
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatear %1 como %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Limpiar la etiqueta de la partición en %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Establecer el tipo de etiqueta «%1» en %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
2010-03-03 10:18:32 -07:00
msgstr "Redimensionar/mover %1"
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
2010-03-23 12:48:09 -06:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"la partición nueva y la antigua tienen el mismo tamaño y posición; "
"continuando de todas formas"
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mover %1 a la derecha"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mover %1 a la izquierda"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Agrandar %1 de %2 MiB a %3"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Reducir %1 de %2 MiB a %3"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
2010-03-23 12:48:09 -06:00
msgstr "Mover %1 a la derecha y ampliarla de %2 a %3"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
2010-03-23 12:48:09 -06:00
msgstr "Mover %1 a la derecha y reducirla de %2 a %3"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
2010-03-23 12:48:09 -06:00
msgstr "Mover %1 a la izquierda y ampliarla de %2 a %3"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
2010-03-23 12:48:09 -06:00
msgstr "Mover %1 a la izquierda y reducirla de %2 a %3"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Partición"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaje"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Usado"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Libre"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Opciones"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Utils.cc:119
msgid "unallocated"
msgstr "sin asignar"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Utils.cc:120
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Utils.cc:121
msgid "unformatted"
msgstr "sin formatear"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "used"
msgstr "usado"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Utils.cc:139
msgid "unused"
msgstr "sin usar"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Utils.cc:178
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Utils.cc:183
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Utils.cc:188
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Utils.cc:193
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Utils.cc:198
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Utils.cc:334
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
2010-02-20 08:37:52 -07:00
msgstr "# Archivo temporal creado por GParted. Se eliminará.\n"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Utils.cc:343
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
2010-03-23 12:48:09 -06:00
msgstr ""
"Falló la operación de etiquetado: No se pudo escribir al archivo temporal %"
"1.\n"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Utils.cc:352
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
2010-03-23 12:48:09 -06:00
msgstr ""
"Falló la operación de etiquetado: No se pudo crear el archivo temporal %1.\n"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:137
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Refrescar dispositivos"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositivos"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:148
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:167
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "Device _Information"
msgstr "_Información del dispositivo"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Operaciones _pendientes"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_File System Support"
msgstr "_Soporte para sistema de archivos"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Crear tabla de particiones"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_Partition"
msgstr "_Partición"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "_Contents"
msgstr "Índ_ice"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-22 13:02:03 -07:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:214
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: ../src/Win_GParted.cc:219
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crear una partición nueva en el espacio libre seleccionado"
2010-02-22 13:02:03 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:224
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Delete the selected partition"
2010-02-20 08:37:52 -07:00
msgstr "Eliminar la partición seleccionada"
2010-02-20 02:08:04 -07:00
2010-02-22 13:02:03 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:246
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionar/mover la partición seleccionada"
2010-02-22 13:02:03 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:255
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiar la partición seleccionada al portapapeles"
2010-02-22 13:02:03 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:260
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Pegar la partición desde el portapapeles"
2010-02-22 13:02:03 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:272
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Deshacer la última operación"
2010-02-22 13:02:03 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:280
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Aplicar todas las operaciones"
2010-02-22 13:02:03 -07:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:302
msgid "_New"
msgstr "_Nueva"
#: ../src/Win_GParted.cc:318
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "_Resize/Move"
2010-02-20 08:37:52 -07:00
msgstr "_Redimensionar/mover"
2010-02-20 02:08:04 -07:00
2010-02-22 13:02:03 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:342
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatear como"
2010-02-22 13:02:03 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:351
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-22 13:02:03 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:357
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montar en"
2010-02-22 13:02:03 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:364
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "M_anage Flags"
2010-02-20 08:37:52 -07:00
msgstr "_Gestionar opciones"
2010-02-20 02:08:04 -07:00
2010-02-22 13:02:03 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:369
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "C_heck"
msgstr "_Verificar"
2010-02-22 13:02:03 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:374
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "_Label"
msgstr "_Etiqueta"
2010-02-22 13:02:03 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:436
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Device Information"
msgstr "Información del dispositivo"
#. model
2010-02-22 13:02:03 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:444
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. disktype
2010-02-22 13:02:03 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:481
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabla de particiones:"
#. heads
2010-02-22 13:02:03 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:489
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Heads:"
msgstr "Cabezas:"
#. sectors/track
2010-02-22 13:02:03 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:497
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Sectors/track:"
2010-03-23 12:48:09 -06:00
msgstr "Sectores/pista:"
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#. cylinders
2010-02-22 13:02:03 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:505
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
2010-02-21 03:23:04 -07:00
#. sector size
2010-02-22 13:02:03 -07:00
#: ../src/Win_GParted.cc:521
2010-02-21 03:23:04 -07:00
msgid "Sector size:"
msgstr "Tamaño del sector:"
2010-05-25 10:33:59 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:695
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "No se pudo añadir esta operación a la lista."
2010-05-25 10:33:59 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:720
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operación pendiente"
msgstr[1] "%1 operaciones pendientes"
2010-05-25 10:33:59 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:774
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Quit GParted?"
msgstr "¿Desea salir de GParted?"
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:780 ../src/Win_GParted.cc:1979
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Actualmente hay %1 operación pendiente."
msgstr[1] "Actualmente hay %1 operaciones pendientes."
2010-05-25 10:33:59 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:806
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
2010-05-25 10:33:59 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:831
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Desactivar intercambio"
2010-05-25 10:33:59 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:837
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "_Swapon"
msgstr "_Activar intercambio"
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1031
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1077
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Inspeccionando todos los dispositivos…"
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1122
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "No devices detected"
msgstr "No se detectó ningún dispositivo"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1203
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "No se encontró ninguna tabla de particiones en el dispositivo %1"
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1208
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
2010-03-23 12:48:09 -06:00
msgstr ""
"Se necesita una tabla de particiones antes de poder añadir particiones."
2010-02-20 02:08:04 -07:00
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Para crear una tabla de particiones nueva elija el elemento del menú:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositivo --> Crear tabla de particiones."
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1242
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "No se pudo abrir el archivo de ayuda del manual de GParted"
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Documentation is not available."
msgstr "La documentación no está disponible."
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1263
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Esta construcción de GParted está configurada sin documentación."
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "La documentación está disponible en la página web del proyecto."
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de particiones de GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1302
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "translator-credits"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
msgstr ""
2010-02-20 02:08:04 -07:00
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2004-2010\n"
"Milton Inostroza Aguilera <minoztro@gmail.com>, 2008"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1352
2010-03-23 12:48:09 -06:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Dicha "
"partición puede contener otras particiones. Debido a que una partición "
"extendida es también una partición primaria quizá sea necesario eliminar una "
"partición primaria antes."
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Ha pegado dentro de una partición existente."
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1497
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Si aplica esta operación se perderán los datos en %1."
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Unable to delete %1!"
2010-02-20 08:37:52 -07:00
msgstr "Imposible eliminar %1."
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1559
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
2010-03-23 12:48:09 -06:00
msgstr ""
"Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor "
"de %1"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
2010-02-20 08:37:52 -07:00
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %1?"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
2010-02-20 08:37:52 -07:00
msgstr "Después de eliminar esta partición, no estará disponible para copiar."
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
2010-02-20 08:37:52 -07:00
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3)"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "No se puede formatear este sistema de ficheros a %1."
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Un sistema de archivos %1 requiere una partición de al menos %2."
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
2010-03-23 12:48:09 -06:00
msgstr ""
"Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2."
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "La partición no se pudo desmontar de los siguientes puntos de montaje:"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-05-28 11:26:07 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1748
2010-03-23 12:48:09 -06:00
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Debido a que parece que también hay montadas otras particiones en estos "
"puntos de montaje, se le avisa para que las desmonte manualmente."
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1797 ../src/Win_GParted.cc:1881
#| msgid "%1 operation is currently pending."
#| msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "Actualmente hay %1 operación pendiente para la partición %2."
msgstr[1] "Actualmente hay %1 operaciones pendientes para la partición %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1811
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"No se puede realizar la acción de activar el intercambio si existe una "
"operación pendiente para la partición."
#: ../src/Win_GParted.cc:1813
#| msgid ""
#| "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating "
#| "a new partition table."
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Use el menú Editar para deshacer, limpiar o aplicar todas las operaciones "
"antes de crear una tabla de particiones nueva."
#: ../src/Win_GParted.cc:1831
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Desactivando el espacio de intercambio en %1"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1831
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activando el espacio de intercambio en %1"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1838
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "No se pudo desactivar el espacio de intercambio"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1838
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Could not activate swap"
msgstr "No se pudo sactivar el espacio de intercambio"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1854
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1859
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "No se pudo desmontar %1"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1895
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"No se puede realizar la acción de montar si existe una operación pendiente "
"para la partición."
#: ../src/Win_GParted.cc:1897
#| msgid ""
#| "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating "
#| "a new partition table."
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Use el menú Editar para deshacer, limpiar o aplicar todas las operaciones "
"antes de crear una tabla de particiones nueva."
#: ../src/Win_GParted.cc:1915
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montando %1 en %2"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1922
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "No se pudo montar %1 en %2"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:1948
#| msgid "%1 operation is currently pending."
#| msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "Actualmente hay %1 partición activa en el dispositivo %2."
msgstr[1] "Actualmente hay %1 particiones activas en el dispositivo %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1963
#| msgid ""
#| "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"No se puede crear una tabla de particiones nueva cuando existen particiones "
"activas."
#: ../src/Win_GParted.cc:1965
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Las particiones activas son aquellas que están en uso, tales como los "
"sistemas de archivos montados o los espacios de intercambio activados."
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
#| msgid ""
#| "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating "
#| "a new partition table."
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Use las opciones del menú Partición, tales como desmontar o desactivar "
"intercambio, para desactivar todas las particiones en este dispositivo antes "
"de crear una tabla de particiones nueva."
#: ../src/Win_GParted.cc:1992
2010-03-23 12:48:09 -06:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"No se puede crear una tabla de particiones nueva cuando existen operaciones "
"pendientes."
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1994
2010-03-23 12:48:09 -06:00
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Use el menú Editar para limpiar o aplicar todas las operaciones antes de "
"crear una tabla de particiones nueva."
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2009
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Error al crear la nueva tabla de particiones."
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2170
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?"
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2176
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "La edición de particiones puede causar PÉRDIDA DE DATOS."
2010-02-20 02:06:55 -07:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2178
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
2010-03-23 12:48:09 -06:00
msgstr ""
"Se recomienda hacer una copia de seguridad de sus datos antes de continuar."
2004-10-05 16:16:15 -06:00
2010-08-11 12:03:03 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2180
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplicar las operaciones sobre el dispositivo"
2004-10-05 16:16:15 -06:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#. create mount point...
2010-03-23 12:48:09 -06:00
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "crear un punto de montaje temporal (%1)"
2006-01-23 15:08:14 -07:00
2010-03-23 12:48:09 -06:00
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "montar %1 en %2"
2006-01-23 15:08:14 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/jfs.cc:157
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "volver a montar %1 en %2 con la opción «redimensionar» activada"
2006-01-23 15:08:14 -07:00
2010-03-23 12:48:09 -06:00
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "unmount %1"
msgstr "desmontar %1"
2006-01-23 15:08:14 -07:00
2010-03-23 12:48:09 -06:00
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356
2010-02-20 02:08:04 -07:00
msgid "remove temporary mount point (%1)"
2010-02-20 08:37:52 -07:00
msgstr "Eliminar el punto de montaje temporal (%1)"
2006-01-23 15:08:14 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Se requieren privilegios de root para ejecutar GParted"
2004-10-05 16:16:15 -06:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#: ../src/main.cc:43
2010-03-23 12:48:09 -06:00
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Ya que GParted es una potente herramienta capaz de destruir tablas de "
"particiones y gran cantidad de datos, sólo el usuario «root» puede ejecutarla."
2005-10-01 08:50:41 -06:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:125
msgid "run simulation"
msgstr "ejecutar una simulación"
2006-01-23 15:08:14 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:132
msgid "real resize"
msgstr "redimensión real"
2006-06-18 22:09:24 -06:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:168
msgid "grow mounted file system"
msgstr "aumentar el sistema de archivos montado"
2006-01-23 15:08:14 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:276
msgid "copy file system"
msgstr "copiar el sistema de archivos"
2008-11-22 10:53:38 -07:00
2010-05-25 10:33:59 -06:00
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Redondear al cilindro"
2010-04-10 10:46:05 -06:00
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "leídos %1 sectores"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "copiados %1 sectores"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 sectores leídos"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 sectores copiados"
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "Tipo de tabla de particiones:"
2009-12-13 01:59:08 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#~ msgid "Total Sectors:"
#~ msgstr "Sectores totales:"
2009-12-13 01:59:08 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Realizando todas las operaciones en la lista."
2009-11-02 04:12:03 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "El núcleo no pudo releer la tabla de particiones de los siguientes "
#~ "dispositivos:"
2009-11-02 04:12:03 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "A causa de esto sólo tendrá acceso limitado a esos dispositivos. Desmonte "
#~ "todas las particiones montadas en un dispositivo para obtener acceso "
#~ "total."
2009-11-02 04:12:03 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr ""
#~ "Elegir el botón «Crear» BORRARÁ INMEDIATAMENTE TODOS LOS DATOS en el disco "
#~ "%1"
2009-10-17 03:39:56 -06:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Características"
2008-11-22 10:53:38 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#~ msgid "Detect"
#~ msgstr "Detectar"
2008-11-22 10:53:38 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Leer"
2008-11-22 10:53:38 -07:00
2010-02-20 02:08:04 -07:00
#~ msgid "_Show Features"
#~ msgstr "_Mostrar características"